1 Coríntios 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edue cuana, yama micuana epibame Diusu sa quisa saida jepuiti. Equene ema micuana neje anina su, tueda quisa saida ema micuana peje su quisaquisa puana. Beju micuaneda tueda quisa saida su jei puana. Jiahue teje micuaneda daja hue jei epuderani.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Micuaneda d'eji su puana, Diusu sa quisa saida su jei puana putsu. Ahua daja hue jiahue teje micuaneda quema jabuetsuati cuana su jei epuderani su, beju d'eji su micuaneda. Da su aimue yanacane micuaneda quema quisa cuana eid'aba mahue.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ema jabuetsuatiana cuana yama micuana equene quisaderana uja: Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Beju sepulcro su huananubiatana huecuana. Quimisha tsine jenetia id'eibana. Daja puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Equene Jesús Pedro peje su jabametiana eid'e. Da su beju pamapa pia apóstol cuana dhitajiji peje su macha jabametiana.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Da su pishica cien ejaitiana tupu edue cuana peje su macha jabametiana. Dueji tuneda eid'e yanita jiahue teje, piada piada tuneda manutana biame.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Da su Jacobo peje su macha jabametiana. Jacobo peje su jabameti putsu, neicha pamapa apóstol cuana peje su jabametiana.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tuna ebia su tije ema peje su macha jabametiana.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ema da pamapa apóstol cuana tije puji quitaita. Aimue ema ai eni mahue apóstol epu puji Cristo peje su jei eputani cuana yama tijetije ana, emanuame huecuana puji putsu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Daja biame, Diusu ja ema ibunebatana. Beju mesa apóstol ema ichatana. Mesa jaibunebati cuana ema peje su aimue yanacane puana mahue, ema Diusu sa puji pia apóstol cuana ebia su mudumuduana putsu. Beju aimue ema quitaita daja saida mudumuduana mahue. Diusu ja ema daja mesa mudu saida ametana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Beju quema mu aimue cuaja biame aidhe cuana micuana peje su quisaquisa puana, ema ahua pia apóstol cuana. Ema mu beidaji hue, Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su cuinana putsu. Tueda quisa saida su micuaneda jei puana.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Beju yama micuana equene Cristo manujiji cuana duju jenetia id'eibana quisana biame, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani? ¿Jucuaja su ni micuaneda daja epuani?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ahua cristiano cuana manu putsu id'etayu cua mahue su, daja huecha Cristo di aimue id'eyu cua puana mahue.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ahua Cristo ene quita mue id'eyu puana su, da su ecuanaju sa quisaquisa cuana micuana peje su beju yanacane. Micuaneda yanacane hue Diusu peje su enimeid'uatiani.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, da su ecuanaju bid'umimi puji apóstol cuana epuani, ecuanaju Diusu ja Cristo id'emetaibana micuana peje su quisaquisa puana putsu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, aimue Cristo id'eyu cua puana mahue.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ahua ene daja su, da su micuaneda jucha jepuiti matsejiji tsuhu, yanacane hue micuaneda Diusu peje su jei puana putsu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ahua ene daja su, Cristo peje su jei eputani manutana cuana beju aimue eid'etayu mahue.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ahua ecuaneda aimue eid'eyu mahue su, ahua ye mundo sa puji bahui eid'e yani su, da su ecuaneda Diusu peje su jei puji mahue cuana ebia su ichenuda aida.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Beju Cristo mu enei hue id'eibana manujiji cuana duju jenetia. Tueda equene id'eibana beju. Tu tije tu peje su jei eputani cuana macha eid'etayu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Adán ja jucha ataidha jepuiti, pamapa cristiano cuana sa manu taji. Cristo ja atana jepuiti mu, cristiano cuana eid'etayu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adán jepuiti pamapa sa manu taji biame, Cristo jepuiti mu pamapa eid'e eputayu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Equene Cristo id'eibana. Tueda cielo jenetia ye mundo su epueicha su, beju tu peje su jei epuani je manujiji cuana macha eid'etayu.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Cristo sa cuatsasia taji, Diusu ja pamapa tusa majai cuana pishitiame putsu etaitanamepetayu teje. Aimue cristiano cuana neicha emanutayu mahue, Cristo ja beju apetana putsu. Tata Diusu ja Cristo sa eme su pamapa ai cuana ichatana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pamapa ai cuana tusa eme su yani biame, aimue Tata Diusu mu tusa eme su yani mahue. Da su beju Cristo ja pamapa ye mundo su aniji huaraji aida cuana etaitanamepeta su, pamapa ai cuana Tata Diusu peje su emenajatiata su, beju tiempo epupe. Da hora su, Cristo quitaita Tata Diusu sa eme su emenajatiati. Daja Cristo yatayu Tata Diusu da pamapa ai cuana ebia su huaraji aida eni papu puji.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Edue cuana, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani. Ahua ene daja su, ¿ai puji ni da pia cristiano cuana manujiji cuana sa puji eturuca epaduametiani? Beju daja manujiji cuana sa puji yatani huecuana, eid'etayu jei eputani huecuana putsu.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, ¿ai puji saida ema Diusu sa quisa saida cuana jepuiti ai iyuda cuana sufri a cua?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Edue cuana, micuaneda bahue yama ebia su beidaji, micuaneda Jesucristo peje su jei puana putsu. Beju pamapa tsine ema manu su hue yani.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, yanacane ema Efeso ejude su deja d'aida neje jacuicuinatiana. Ahua ecuaneda eid'eyu mahue su, da su Diusu peje su jei puji mahue cuana nime mepuniunetija. Mediadiaja, meid'itija, tsine mepuja tuna eputani nime, mueta jia ecuaneda cuapuitime manu cua putsu. Manu putsu, pamapa etaitanape, ahua ene ecuaneda eid'eyu mahue su.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Edue cuana, be meid'abaji daja eputani cuana. Ahua micuaneda eid'aba huecuana su, tuna nime madhada hue micuaneda epuyu.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Neicha piba butsepi neje meanique. Jucha mearijique. Edue cuana, aimue piada piada micuaneda Diusu eshanapaeninia mahue. Tueda da micuaneseda puji bidhutada.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Cuapuitime piada piada jaquisabatita cua: “¿Cuaja ni da manujiji cuana neicha id'eyume puta cua? ¿Cuaja jia da mecuana sa equita epu?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Be quisabaji tseitsi nime ai cuana. Etse ejaja yahua su ebanainia su, equi eid'e epu puji equene ejaja sa manu taji.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tueda equi da aimue banajiji ejaja nime mahue. Beju equi sa pia equita eichacua yani.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tsapiapiati ejaja cuana Diusu ja ichataidha. Pamapa banajiji ejaja cuana mea hue emurutani.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Daja huecha da pamapa equita cuana da tsapiapiati yani. Cristiano cuana sa equita yani. Animalo cuana sa pia equita. D'ia cuana sa pia equita. Se cuana sa pia equita.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Angel cuana sa equita cuana da cielo sa puji. Daja huecha cristiano cuana sa equita cuana da yahua sa puji.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Id'eti, badi, atujai cuana da tsapiapiati. Id'eti, badi neje tsapia. Pamapa atujai cama beju tsapiapiati.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Daja huecha da eid'eyu jepuiti. Ecuana sa yahua su yani equita cuana da papa putsu, beju eihuita. Da jenetia da Diusu ja ecuana sa equita cuana eid'emetayu. Pia equita eichacua cuana ecuana etiatayu ecuaneda cielo su yaniti puji. Tueda ecuana sa equita eichacua cuana da aimue beju neicha emanutayu mahue.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ecuana sa jiahue equita cuana da ye mundo su tucheda mahue, emanuta putsu. Beju ecuaneda eid'eyu su, ecuana sa equita eichacua cuana da tucheda eputayu, aimue beju neicha emanutayu mahue putsu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Jiahue ecuana sa equita cuana yahua su yani puji. Equita cuana emanutani su, beju papa taji. Papa putsu, Diusu ja eichacua enetianametayu cielo su yanienitiyu puji. Da su bahue ecuaneda Diusu ja ecuana equita tiatana yahua su yani puji. Daja huecha pia equita eichacua macha ecuana etiatayu cielo su yaniti puji.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Diusu ja Adán deja eid'e ataidha. Equita tiataidha yahua sa puji. Ecuaneda da tu nime quitaji eid'e epuani. Beju Cristo mu Adán ebia su saida, ecuana sa enid'u eid'e yatani putsu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Equene beju Diusu ja ecuana equita etiatani yahua su yani puji. Da tije ecuana pia equita eichacua etiata cielo su yaniti puji.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Equene beju Diusu ja Adán ataidha yahua jenetia. Pamapa cristiano cuana sa equita da Adán sa nime. Beju manu taji, yahua jenetia ajiji putsu. Cristo mu da aimue yahua jenetia mahue, cielo jenetia pueana putsu. Pamapa Cristo neje dunejiji yanita cuana da Diusu ja pia Cristo sa equita nime etiatayu cielo su paanitita huecuana puji.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ecuana sa equita cuana da Adán sa nime biame, Diusu ja ecuana Cristo sa equita nime eichacua etiatayu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Edue cuana, yama micuana equisaeninia, aimue detse aidhe biame yahua su yani equita neje cielo su nubi cua mahue. Tueda equita cuana sa equene manu taji.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Beju jiahue yama etsia quisa micuana equisa. Aimue pamapa ecuaneda emanu mahue. Cristo epueicha su, pamapa mesa dharejiji cuana eid'e ahua manujiji equita eichacua Diusu ja etiatayu.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Diusu sa pututu cielo jenetia eturuta su, ecuana sa equita cuana eturucatayu. Manujiji cuana eid'etayu equita eichacuaji. Manuji mahue cuana sa equita cuana di Diusu ja eturucata equita eichacua neje. Beju pamapa tueda ai cuana yatayu Diusu ja piada jatuarabiati su yatayu Cristo epueicha su.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ecuana sa equita tucheda mahue cuana sa jaturucati taji equita tucheda, manu bue mahue neje cielo su yaniti puji.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Daja da epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue beju manu, Cristo ja pishitiametana putsu.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Aimue ecuaneda manu sa tucheda su yani mahue. Aimue beju manu ja ecuana pishitiata cua mahue.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Jucha jepuiti cristiano cuana sa manu taji, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana batame.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Daja biame, ecuaneda Diusu diusulupai yainia, tuahueda ecuana eid'e yametayu Echua Puji Jesucristo jepuiti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Da putsu, ibuneda edue cuana, nimetucheda mepuque. Daja hue memudumududeraque Diusu sa puji. Beju ecuaneda bahue Cristo neje dumejiji putsu ecuana sa mudu cuana Diusu sa puji aimue yanacane epu mahue, tuahueda ecuana eid'e enetianametayu putsu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.