1 Coríntios 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Edue cuana, yama micuana epibame Diusu sa quisa saida jepuiti. Equene ema micuana neje anina su, tueda quisa saida ema micuana peje su quisaquisa puana. Beju micuaneda tueda quisa saida su jei puana. Jiahue teje micuaneda daja hue jei epuderani.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Micuaneda d'eji su puana, Diusu sa quisa saida su jei puana putsu. Ahua daja hue jiahue teje micuaneda quema jabuetsuati cuana su jei epuderani su, beju d'eji su micuaneda. Da su aimue yanacane micuaneda quema quisa cuana eid'aba mahue.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ema jabuetsuatiana cuana yama micuana equene quisaderana uja: Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Beju sepulcro su huananubiatana huecuana. Quimisha tsine jenetia id'eibana. Daja puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Equene Jesús Pedro peje su jabametiana eid'e. Da su beju pamapa pia apóstol cuana dhitajiji peje su macha jabametiana.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Da su pishica cien ejaitiana tupu edue cuana peje su macha jabametiana. Dueji tuneda eid'e yanita jiahue teje, piada piada tuneda manutana biame.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Da su Jacobo peje su macha jabametiana. Jacobo peje su jabameti putsu, neicha pamapa apóstol cuana peje su jabametiana.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tuna ebia su tije ema peje su macha jabametiana.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ema da pamapa apóstol cuana tije puji quitaita. Aimue ema ai eni mahue apóstol epu puji Cristo peje su jei eputani cuana yama tijetije ana, emanuame huecuana puji putsu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Daja biame, Diusu ja ema ibunebatana. Beju mesa apóstol ema ichatana. Mesa jaibunebati cuana ema peje su aimue yanacane puana mahue, ema Diusu sa puji pia apóstol cuana ebia su mudumuduana putsu. Beju aimue ema quitaita daja saida mudumuduana mahue. Diusu ja ema daja mesa mudu saida ametana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Beju quema mu aimue cuaja biame aidhe cuana micuana peje su quisaquisa puana, ema ahua pia apóstol cuana. Ema mu beidaji hue, Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su cuinana putsu. Tueda quisa saida su micuaneda jei puana.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Beju yama micuana equene Cristo manujiji cuana duju jenetia id'eibana quisana biame, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani? ¿Jucuaja su ni micuaneda daja epuani?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ahua cristiano cuana manu putsu id'etayu cua mahue su, daja huecha Cristo di aimue id'eyu cua puana mahue.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ahua Cristo ene quita mue id'eyu puana su, da su ecuanaju sa quisaquisa cuana micuana peje su beju yanacane. Micuaneda yanacane hue Diusu peje su enimeid'uatiani.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, da su ecuanaju bid'umimi puji apóstol cuana epuani, ecuanaju Diusu ja Cristo id'emetaibana micuana peje su quisaquisa puana putsu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, aimue Cristo id'eyu cua puana mahue.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ahua ene daja su, da su micuaneda jucha jepuiti matsejiji tsuhu, yanacane hue micuaneda Diusu peje su jei puana putsu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ahua ene daja su, Cristo peje su jei eputani manutana cuana beju aimue eid'etayu mahue.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ahua ecuaneda aimue eid'eyu mahue su, ahua ye mundo sa puji bahui eid'e yani su, da su ecuaneda Diusu peje su jei puji mahue cuana ebia su ichenuda aida.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Beju Cristo mu enei hue id'eibana manujiji cuana duju jenetia. Tueda equene id'eibana beju. Tu tije tu peje su jei eputani cuana macha eid'etayu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Adán ja jucha ataidha jepuiti, pamapa cristiano cuana sa manu taji. Cristo ja atana jepuiti mu, cristiano cuana eid'etayu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán jepuiti pamapa sa manu taji biame, Cristo jepuiti mu pamapa eid'e eputayu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Equene Cristo id'eibana. Tueda cielo jenetia ye mundo su epueicha su, beju tu peje su jei epuani je manujiji cuana macha eid'etayu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Cristo sa cuatsasia taji, Diusu ja pamapa tusa majai cuana pishitiame putsu etaitanamepetayu teje. Aimue cristiano cuana neicha emanutayu mahue, Cristo ja beju apetana putsu. Tata Diusu ja Cristo sa eme su pamapa ai cuana ichatana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pamapa ai cuana tusa eme su yani biame, aimue Tata Diusu mu tusa eme su yani mahue. Da su beju Cristo ja pamapa ye mundo su aniji huaraji aida cuana etaitanamepeta su, pamapa ai cuana Tata Diusu peje su emenajatiata su, beju tiempo epupe. Da hora su, Cristo quitaita Tata Diusu sa eme su emenajatiati. Daja Cristo yatayu Tata Diusu da pamapa ai cuana ebia su huaraji aida eni papu puji.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 — ausente —
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 — ausente —
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Edue cuana, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani. Ahua ene daja su, ¿ai puji ni da pia cristiano cuana manujiji cuana sa puji eturuca epaduametiani? Beju daja manujiji cuana sa puji yatani huecuana, eid'etayu jei eputani huecuana putsu.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, ¿ai puji saida ema Diusu sa quisa saida cuana jepuiti ai iyuda cuana sufri a cua?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Edue cuana, micuaneda bahue yama ebia su beidaji, micuaneda Jesucristo peje su jei puana putsu. Beju pamapa tsine ema manu su hue yani.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, yanacane ema Efeso ejude su deja d'aida neje jacuicuinatiana. Ahua ecuaneda eid'eyu mahue su, da su Diusu peje su jei puji mahue cuana nime mepuniunetija. Mediadiaja, meid'itija, tsine mepuja tuna eputani nime, mueta jia ecuaneda cuapuitime manu cua putsu. Manu putsu, pamapa etaitanape, ahua ene ecuaneda eid'eyu mahue su.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Edue cuana, be meid'abaji daja eputani cuana. Ahua micuaneda eid'aba huecuana su, tuna nime madhada hue micuaneda epuyu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Neicha piba butsepi neje meanique. Jucha mearijique. Edue cuana, aimue piada piada micuaneda Diusu eshanapaeninia mahue. Tueda da micuaneseda puji bidhutada.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Cuapuitime piada piada jaquisabatita cua: “¿Cuaja ni da manujiji cuana neicha id'eyume puta cua? ¿Cuaja jia da mecuana sa equita epu?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Be quisabaji tseitsi nime ai cuana. Etse ejaja yahua su ebanainia su, equi eid'e epu puji equene ejaja sa manu taji.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tueda equi da aimue banajiji ejaja nime mahue. Beju equi sa pia equita eichacua yani.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tsapiapiati ejaja cuana Diusu ja ichataidha. Pamapa banajiji ejaja cuana mea hue emurutani.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Daja huecha da pamapa equita cuana da tsapiapiati yani. Cristiano cuana sa equita yani. Animalo cuana sa pia equita. D'ia cuana sa pia equita. Se cuana sa pia equita.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Angel cuana sa equita cuana da cielo sa puji. Daja huecha cristiano cuana sa equita cuana da yahua sa puji.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Id'eti, badi, atujai cuana da tsapiapiati. Id'eti, badi neje tsapia. Pamapa atujai cama beju tsapiapiati.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Daja huecha da eid'eyu jepuiti. Ecuana sa yahua su yani equita cuana da papa putsu, beju eihuita. Da jenetia da Diusu ja ecuana sa equita cuana eid'emetayu. Pia equita eichacua cuana ecuana etiatayu ecuaneda cielo su yaniti puji. Tueda ecuana sa equita eichacua cuana da aimue beju neicha emanutayu mahue.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ecuana sa jiahue equita cuana da ye mundo su tucheda mahue, emanuta putsu. Beju ecuaneda eid'eyu su, ecuana sa equita eichacua cuana da tucheda eputayu, aimue beju neicha emanutayu mahue putsu.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Jiahue ecuana sa equita cuana yahua su yani puji. Equita cuana emanutani su, beju papa taji. Papa putsu, Diusu ja eichacua enetianametayu cielo su yanienitiyu puji. Da su bahue ecuaneda Diusu ja ecuana equita tiatana yahua su yani puji. Daja huecha pia equita eichacua macha ecuana etiatayu cielo su yaniti puji.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Diusu ja Adán deja eid'e ataidha. Equita tiataidha yahua sa puji. Ecuaneda da tu nime quitaji eid'e epuani. Beju Cristo mu Adán ebia su saida, ecuana sa enid'u eid'e yatani putsu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Equene beju Diusu ja ecuana equita etiatani yahua su yani puji. Da tije ecuana pia equita eichacua etiata cielo su yaniti puji.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Equene beju Diusu ja Adán ataidha yahua jenetia. Pamapa cristiano cuana sa equita da Adán sa nime. Beju manu taji, yahua jenetia ajiji putsu. Cristo mu da aimue yahua jenetia mahue, cielo jenetia pueana putsu. Pamapa Cristo neje dunejiji yanita cuana da Diusu ja pia Cristo sa equita nime etiatayu cielo su paanitita huecuana puji.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ecuana sa equita cuana da Adán sa nime biame, Diusu ja ecuana Cristo sa equita nime eichacua etiatayu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Edue cuana, yama micuana equisaeninia, aimue detse aidhe biame yahua su yani equita neje cielo su nubi cua mahue. Tueda equita cuana sa equene manu taji.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Beju jiahue yama etsia quisa micuana equisa. Aimue pamapa ecuaneda emanu mahue. Cristo epueicha su, pamapa mesa dharejiji cuana eid'e ahua manujiji equita eichacua Diusu ja etiatayu.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Diusu sa pututu cielo jenetia eturuta su, ecuana sa equita cuana eturucatayu. Manujiji cuana eid'etayu equita eichacuaji. Manuji mahue cuana sa equita cuana di Diusu ja eturucata equita eichacua neje. Beju pamapa tueda ai cuana yatayu Diusu ja piada jatuarabiati su yatayu Cristo epueicha su.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ecuana sa equita tucheda mahue cuana sa jaturucati taji equita tucheda, manu bue mahue neje cielo su yaniti puji.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Daja da epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue beju manu, Cristo ja pishitiametana putsu.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Aimue ecuaneda manu sa tucheda su yani mahue. Aimue beju manu ja ecuana pishitiata cua mahue.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Jucha jepuiti cristiano cuana sa manu taji, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana batame.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Daja biame, ecuaneda Diusu diusulupai yainia, tuahueda ecuana eid'e yametayu Echua Puji Jesucristo jepuiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Da putsu, ibuneda edue cuana, nimetucheda mepuque. Daja hue memudumududeraque Diusu sa puji. Beju ecuaneda bahue Cristo neje dumejiji putsu ecuana sa mudu cuana Diusu sa puji aimue yanacane epu mahue, tuahueda ecuana eid'e enetianametayu putsu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.