1 Coríntios 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edue cuana, yama micuana epibame Diusu sa quisa saida jepuiti. Equene ema micuana neje anina su, tueda quisa saida ema micuana peje su quisaquisa puana. Beju micuaneda tueda quisa saida su jei puana. Jiahue teje micuaneda daja hue jei epuderani.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Micuaneda d'eji su puana, Diusu sa quisa saida su jei puana putsu. Ahua daja hue jiahue teje micuaneda quema jabuetsuati cuana su jei epuderani su, beju d'eji su micuaneda. Da su aimue yanacane micuaneda quema quisa cuana eid'aba mahue.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ema jabuetsuatiana cuana yama micuana equene quisaderana uja: Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Beju sepulcro su huananubiatana huecuana. Quimisha tsine jenetia id'eibana. Daja puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Equene Jesús Pedro peje su jabametiana eid'e. Da su beju pamapa pia apóstol cuana dhitajiji peje su macha jabametiana.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Da su pishica cien ejaitiana tupu edue cuana peje su macha jabametiana. Dueji tuneda eid'e yanita jiahue teje, piada piada tuneda manutana biame.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Da su Jacobo peje su macha jabametiana. Jacobo peje su jabameti putsu, neicha pamapa apóstol cuana peje su jabametiana.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Tuna ebia su tije ema peje su macha jabametiana.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ema da pamapa apóstol cuana tije puji quitaita. Aimue ema ai eni mahue apóstol epu puji Cristo peje su jei eputani cuana yama tijetije ana, emanuame huecuana puji putsu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Daja biame, Diusu ja ema ibunebatana. Beju mesa apóstol ema ichatana. Mesa jaibunebati cuana ema peje su aimue yanacane puana mahue, ema Diusu sa puji pia apóstol cuana ebia su mudumuduana putsu. Beju aimue ema quitaita daja saida mudumuduana mahue. Diusu ja ema daja mesa mudu saida ametana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Beju quema mu aimue cuaja biame aidhe cuana micuana peje su quisaquisa puana, ema ahua pia apóstol cuana. Ema mu beidaji hue, Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su cuinana putsu. Tueda quisa saida su micuaneda jei puana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Beju yama micuana equene Cristo manujiji cuana duju jenetia id'eibana quisana biame, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani? ¿Jucuaja su ni micuaneda daja epuani?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ahua cristiano cuana manu putsu id'etayu cua mahue su, daja huecha Cristo di aimue id'eyu cua puana mahue.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ahua Cristo ene quita mue id'eyu puana su, da su ecuanaju sa quisaquisa cuana micuana peje su beju yanacane. Micuaneda yanacane hue Diusu peje su enimeid'uatiani.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, da su ecuanaju bid'umimi puji apóstol cuana epuani, ecuanaju Diusu ja Cristo id'emetaibana micuana peje su quisaquisa puana putsu.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, aimue Cristo id'eyu cua puana mahue.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ahua ene daja su, da su micuaneda jucha jepuiti matsejiji tsuhu, yanacane hue micuaneda Diusu peje su jei puana putsu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ahua ene daja su, Cristo peje su jei eputani manutana cuana beju aimue eid'etayu mahue.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ahua ecuaneda aimue eid'eyu mahue su, ahua ye mundo sa puji bahui eid'e yani su, da su ecuaneda Diusu peje su jei puji mahue cuana ebia su ichenuda aida.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Beju Cristo mu enei hue id'eibana manujiji cuana duju jenetia. Tueda equene id'eibana beju. Tu tije tu peje su jei eputani cuana macha eid'etayu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adán ja jucha ataidha jepuiti, pamapa cristiano cuana sa manu taji. Cristo ja atana jepuiti mu, cristiano cuana eid'etayu.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán jepuiti pamapa sa manu taji biame, Cristo jepuiti mu pamapa eid'e eputayu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Equene Cristo id'eibana. Tueda cielo jenetia ye mundo su epueicha su, beju tu peje su jei epuani je manujiji cuana macha eid'etayu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo sa cuatsasia taji, Diusu ja pamapa tusa majai cuana pishitiame putsu etaitanamepetayu teje. Aimue cristiano cuana neicha emanutayu mahue, Cristo ja beju apetana putsu. Tata Diusu ja Cristo sa eme su pamapa ai cuana ichatana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pamapa ai cuana tusa eme su yani biame, aimue Tata Diusu mu tusa eme su yani mahue. Da su beju Cristo ja pamapa ye mundo su aniji huaraji aida cuana etaitanamepeta su, pamapa ai cuana Tata Diusu peje su emenajatiata su, beju tiempo epupe. Da hora su, Cristo quitaita Tata Diusu sa eme su emenajatiati. Daja Cristo yatayu Tata Diusu da pamapa ai cuana ebia su huaraji aida eni papu puji.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Edue cuana, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani. Ahua ene daja su, ¿ai puji ni da pia cristiano cuana manujiji cuana sa puji eturuca epaduametiani? Beju daja manujiji cuana sa puji yatani huecuana, eid'etayu jei eputani huecuana putsu.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, ¿ai puji saida ema Diusu sa quisa saida cuana jepuiti ai iyuda cuana sufri a cua?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Edue cuana, micuaneda bahue yama ebia su beidaji, micuaneda Jesucristo peje su jei puana putsu. Beju pamapa tsine ema manu su hue yani.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, yanacane ema Efeso ejude su deja d'aida neje jacuicuinatiana. Ahua ecuaneda eid'eyu mahue su, da su Diusu peje su jei puji mahue cuana nime mepuniunetija. Mediadiaja, meid'itija, tsine mepuja tuna eputani nime, mueta jia ecuaneda cuapuitime manu cua putsu. Manu putsu, pamapa etaitanape, ahua ene ecuaneda eid'eyu mahue su.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Edue cuana, be meid'abaji daja eputani cuana. Ahua micuaneda eid'aba huecuana su, tuna nime madhada hue micuaneda epuyu.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Neicha piba butsepi neje meanique. Jucha mearijique. Edue cuana, aimue piada piada micuaneda Diusu eshanapaeninia mahue. Tueda da micuaneseda puji bidhutada.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Cuapuitime piada piada jaquisabatita cua: “¿Cuaja ni da manujiji cuana neicha id'eyume puta cua? ¿Cuaja jia da mecuana sa equita epu?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Be quisabaji tseitsi nime ai cuana. Etse ejaja yahua su ebanainia su, equi eid'e epu puji equene ejaja sa manu taji.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tueda equi da aimue banajiji ejaja nime mahue. Beju equi sa pia equita eichacua yani.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tsapiapiati ejaja cuana Diusu ja ichataidha. Pamapa banajiji ejaja cuana mea hue emurutani.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Daja huecha da pamapa equita cuana da tsapiapiati yani. Cristiano cuana sa equita yani. Animalo cuana sa pia equita. D'ia cuana sa pia equita. Se cuana sa pia equita.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Angel cuana sa equita cuana da cielo sa puji. Daja huecha cristiano cuana sa equita cuana da yahua sa puji.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Id'eti, badi, atujai cuana da tsapiapiati. Id'eti, badi neje tsapia. Pamapa atujai cama beju tsapiapiati.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Daja huecha da eid'eyu jepuiti. Ecuana sa yahua su yani equita cuana da papa putsu, beju eihuita. Da jenetia da Diusu ja ecuana sa equita cuana eid'emetayu. Pia equita eichacua cuana ecuana etiatayu ecuaneda cielo su yaniti puji. Tueda ecuana sa equita eichacua cuana da aimue beju neicha emanutayu mahue.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ecuana sa jiahue equita cuana da ye mundo su tucheda mahue, emanuta putsu. Beju ecuaneda eid'eyu su, ecuana sa equita eichacua cuana da tucheda eputayu, aimue beju neicha emanutayu mahue putsu.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Jiahue ecuana sa equita cuana yahua su yani puji. Equita cuana emanutani su, beju papa taji. Papa putsu, Diusu ja eichacua enetianametayu cielo su yanienitiyu puji. Da su bahue ecuaneda Diusu ja ecuana equita tiatana yahua su yani puji. Daja huecha pia equita eichacua macha ecuana etiatayu cielo su yaniti puji.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Diusu ja Adán deja eid'e ataidha. Equita tiataidha yahua sa puji. Ecuaneda da tu nime quitaji eid'e epuani. Beju Cristo mu Adán ebia su saida, ecuana sa enid'u eid'e yatani putsu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Equene beju Diusu ja ecuana equita etiatani yahua su yani puji. Da tije ecuana pia equita eichacua etiata cielo su yaniti puji.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Equene beju Diusu ja Adán ataidha yahua jenetia. Pamapa cristiano cuana sa equita da Adán sa nime. Beju manu taji, yahua jenetia ajiji putsu. Cristo mu da aimue yahua jenetia mahue, cielo jenetia pueana putsu. Pamapa Cristo neje dunejiji yanita cuana da Diusu ja pia Cristo sa equita nime etiatayu cielo su paanitita huecuana puji.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ecuana sa equita cuana da Adán sa nime biame, Diusu ja ecuana Cristo sa equita nime eichacua etiatayu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Edue cuana, yama micuana equisaeninia, aimue detse aidhe biame yahua su yani equita neje cielo su nubi cua mahue. Tueda equita cuana sa equene manu taji.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Beju jiahue yama etsia quisa micuana equisa. Aimue pamapa ecuaneda emanu mahue. Cristo epueicha su, pamapa mesa dharejiji cuana eid'e ahua manujiji equita eichacua Diusu ja etiatayu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Diusu sa pututu cielo jenetia eturuta su, ecuana sa equita cuana eturucatayu. Manujiji cuana eid'etayu equita eichacuaji. Manuji mahue cuana sa equita cuana di Diusu ja eturucata equita eichacua neje. Beju pamapa tueda ai cuana yatayu Diusu ja piada jatuarabiati su yatayu Cristo epueicha su.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ecuana sa equita tucheda mahue cuana sa jaturucati taji equita tucheda, manu bue mahue neje cielo su yaniti puji.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Daja da epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue beju manu, Cristo ja pishitiametana putsu.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Aimue ecuaneda manu sa tucheda su yani mahue. Aimue beju manu ja ecuana pishitiata cua mahue.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Jucha jepuiti cristiano cuana sa manu taji, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana batame.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Daja biame, ecuaneda Diusu diusulupai yainia, tuahueda ecuana eid'e yametayu Echua Puji Jesucristo jepuiti.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Da putsu, ibuneda edue cuana, nimetucheda mepuque. Daja hue memudumududeraque Diusu sa puji. Beju ecuaneda bahue Cristo neje dumejiji putsu ecuana sa mudu cuana Diusu sa puji aimue yanacane epu mahue, tuahueda ecuana eid'e enetianametayu putsu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.