1 Coríntios 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edue cuana, yama micuana epibame Diusu sa quisa saida jepuiti. Equene ema micuana neje anina su, tueda quisa saida ema micuana peje su quisaquisa puana. Beju micuaneda tueda quisa saida su jei puana. Jiahue teje micuaneda daja hue jei epuderani.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Micuaneda d'eji su puana, Diusu sa quisa saida su jei puana putsu. Ahua daja hue jiahue teje micuaneda quema jabuetsuati cuana su jei epuderani su, beju d'eji su micuaneda. Da su aimue yanacane micuaneda quema quisa cuana eid'aba mahue.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ema jabuetsuatiana cuana yama micuana equene quisaderana uja: Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Beju sepulcro su huananubiatana huecuana. Quimisha tsine jenetia id'eibana. Daja puana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Equene Jesús Pedro peje su jabametiana eid'e. Da su beju pamapa pia apóstol cuana dhitajiji peje su macha jabametiana.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Da su pishica cien ejaitiana tupu edue cuana peje su macha jabametiana. Dueji tuneda eid'e yanita jiahue teje, piada piada tuneda manutana biame.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Da su Jacobo peje su macha jabametiana. Jacobo peje su jabameti putsu, neicha pamapa apóstol cuana peje su jabametiana.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Tuna ebia su tije ema peje su macha jabametiana.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ema da pamapa apóstol cuana tije puji quitaita. Aimue ema ai eni mahue apóstol epu puji Cristo peje su jei eputani cuana yama tijetije ana, emanuame huecuana puji putsu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Daja biame, Diusu ja ema ibunebatana. Beju mesa apóstol ema ichatana. Mesa jaibunebati cuana ema peje su aimue yanacane puana mahue, ema Diusu sa puji pia apóstol cuana ebia su mudumuduana putsu. Beju aimue ema quitaita daja saida mudumuduana mahue. Diusu ja ema daja mesa mudu saida ametana.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Beju quema mu aimue cuaja biame aidhe cuana micuana peje su quisaquisa puana, ema ahua pia apóstol cuana. Ema mu beidaji hue, Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su cuinana putsu. Tueda quisa saida su micuaneda jei puana.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Beju yama micuana equene Cristo manujiji cuana duju jenetia id'eibana quisana biame, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani? ¿Jucuaja su ni micuaneda daja epuani?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ahua cristiano cuana manu putsu id'etayu cua mahue su, daja huecha Cristo di aimue id'eyu cua puana mahue.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ahua Cristo ene quita mue id'eyu puana su, da su ecuanaju sa quisaquisa cuana micuana peje su beju yanacane. Micuaneda yanacane hue Diusu peje su enimeid'uatiani.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, da su ecuanaju bid'umimi puji apóstol cuana epuani, ecuanaju Diusu ja Cristo id'emetaibana micuana peje su quisaquisa puana putsu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ahua manujiji cuana ene quita id'etayu cua mahue su, aimue Cristo id'eyu cua puana mahue.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ahua ene daja su, da su micuaneda jucha jepuiti matsejiji tsuhu, yanacane hue micuaneda Diusu peje su jei puana putsu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ahua ene daja su, Cristo peje su jei eputani manutana cuana beju aimue eid'etayu mahue.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ahua ecuaneda aimue eid'eyu mahue su, ahua ye mundo sa puji bahui eid'e yani su, da su ecuaneda Diusu peje su jei puji mahue cuana ebia su ichenuda aida.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Beju Cristo mu enei hue id'eibana manujiji cuana duju jenetia. Tueda equene id'eibana beju. Tu tije tu peje su jei eputani cuana macha eid'etayu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Adán ja jucha ataidha jepuiti, pamapa cristiano cuana sa manu taji. Cristo ja atana jepuiti mu, cristiano cuana eid'etayu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán jepuiti pamapa sa manu taji biame, Cristo jepuiti mu pamapa eid'e eputayu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Equene Cristo id'eibana. Tueda cielo jenetia ye mundo su epueicha su, beju tu peje su jei epuani je manujiji cuana macha eid'etayu.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cristo sa cuatsasia taji, Diusu ja pamapa tusa majai cuana pishitiame putsu etaitanamepetayu teje. Aimue cristiano cuana neicha emanutayu mahue, Cristo ja beju apetana putsu. Tata Diusu ja Cristo sa eme su pamapa ai cuana ichatana, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Pamapa ai cuana tusa eme su yani biame, aimue Tata Diusu mu tusa eme su yani mahue. Da su beju Cristo ja pamapa ye mundo su aniji huaraji aida cuana etaitanamepeta su, pamapa ai cuana Tata Diusu peje su emenajatiata su, beju tiempo epupe. Da hora su, Cristo quitaita Tata Diusu sa eme su emenajatiati. Daja Cristo yatayu Tata Diusu da pamapa ai cuana ebia su huaraji aida eni papu puji.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 — ausente —
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Edue cuana, piada piada micuaneda, manujiji cuana aimue eid'etayu mahue, epuani. Ahua ene daja su, ¿ai puji ni da pia cristiano cuana manujiji cuana sa puji eturuca epaduametiani? Beju daja manujiji cuana sa puji yatani huecuana, eid'etayu jei eputani huecuana putsu.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, ¿ai puji saida ema Diusu sa quisa saida cuana jepuiti ai iyuda cuana sufri a cua?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Edue cuana, micuaneda bahue yama ebia su beidaji, micuaneda Jesucristo peje su jei puana putsu. Beju pamapa tsine ema manu su hue yani.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ahua aimue manujiji cuana eid'etayu mahue su, yanacane ema Efeso ejude su deja d'aida neje jacuicuinatiana. Ahua ecuaneda eid'eyu mahue su, da su Diusu peje su jei puji mahue cuana nime mepuniunetija. Mediadiaja, meid'itija, tsine mepuja tuna eputani nime, mueta jia ecuaneda cuapuitime manu cua putsu. Manu putsu, pamapa etaitanape, ahua ene ecuaneda eid'eyu mahue su.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Edue cuana, be meid'abaji daja eputani cuana. Ahua micuaneda eid'aba huecuana su, tuna nime madhada hue micuaneda epuyu.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Neicha piba butsepi neje meanique. Jucha mearijique. Edue cuana, aimue piada piada micuaneda Diusu eshanapaeninia mahue. Tueda da micuaneseda puji bidhutada.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Cuapuitime piada piada jaquisabatita cua: “¿Cuaja ni da manujiji cuana neicha id'eyume puta cua? ¿Cuaja jia da mecuana sa equita epu?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Be quisabaji tseitsi nime ai cuana. Etse ejaja yahua su ebanainia su, equi eid'e epu puji equene ejaja sa manu taji.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tueda equi da aimue banajiji ejaja nime mahue. Beju equi sa pia equita eichacua yani.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Tsapiapiati ejaja cuana Diusu ja ichataidha. Pamapa banajiji ejaja cuana mea hue emurutani.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Daja huecha da pamapa equita cuana da tsapiapiati yani. Cristiano cuana sa equita yani. Animalo cuana sa pia equita. D'ia cuana sa pia equita. Se cuana sa pia equita.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Angel cuana sa equita cuana da cielo sa puji. Daja huecha cristiano cuana sa equita cuana da yahua sa puji.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Id'eti, badi, atujai cuana da tsapiapiati. Id'eti, badi neje tsapia. Pamapa atujai cama beju tsapiapiati.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Daja huecha da eid'eyu jepuiti. Ecuana sa yahua su yani equita cuana da papa putsu, beju eihuita. Da jenetia da Diusu ja ecuana sa equita cuana eid'emetayu. Pia equita eichacua cuana ecuana etiatayu ecuaneda cielo su yaniti puji. Tueda ecuana sa equita eichacua cuana da aimue beju neicha emanutayu mahue.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ecuana sa jiahue equita cuana da ye mundo su tucheda mahue, emanuta putsu. Beju ecuaneda eid'eyu su, ecuana sa equita eichacua cuana da tucheda eputayu, aimue beju neicha emanutayu mahue putsu.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Jiahue ecuana sa equita cuana yahua su yani puji. Equita cuana emanutani su, beju papa taji. Papa putsu, Diusu ja eichacua enetianametayu cielo su yanienitiyu puji. Da su bahue ecuaneda Diusu ja ecuana equita tiatana yahua su yani puji. Daja huecha pia equita eichacua macha ecuana etiatayu cielo su yaniti puji.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Diusu ja Adán deja eid'e ataidha. Equita tiataidha yahua sa puji. Ecuaneda da tu nime quitaji eid'e epuani. Beju Cristo mu Adán ebia su saida, ecuana sa enid'u eid'e yatani putsu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Equene beju Diusu ja ecuana equita etiatani yahua su yani puji. Da tije ecuana pia equita eichacua etiata cielo su yaniti puji.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Equene beju Diusu ja Adán ataidha yahua jenetia. Pamapa cristiano cuana sa equita da Adán sa nime. Beju manu taji, yahua jenetia ajiji putsu. Cristo mu da aimue yahua jenetia mahue, cielo jenetia pueana putsu. Pamapa Cristo neje dunejiji yanita cuana da Diusu ja pia Cristo sa equita nime etiatayu cielo su paanitita huecuana puji.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ecuana sa equita cuana da Adán sa nime biame, Diusu ja ecuana Cristo sa equita nime eichacua etiatayu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Edue cuana, yama micuana equisaeninia, aimue detse aidhe biame yahua su yani equita neje cielo su nubi cua mahue. Tueda equita cuana sa equene manu taji.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Beju jiahue yama etsia quisa micuana equisa. Aimue pamapa ecuaneda emanu mahue. Cristo epueicha su, pamapa mesa dharejiji cuana eid'e ahua manujiji equita eichacua Diusu ja etiatayu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Diusu sa pututu cielo jenetia eturuta su, ecuana sa equita cuana eturucatayu. Manujiji cuana eid'etayu equita eichacuaji. Manuji mahue cuana sa equita cuana di Diusu ja eturucata equita eichacua neje. Beju pamapa tueda ai cuana yatayu Diusu ja piada jatuarabiati su yatayu Cristo epueicha su.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ecuana sa equita tucheda mahue cuana sa jaturucati taji equita tucheda, manu bue mahue neje cielo su yaniti puji.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Daja da epu, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame: “Aimue beju manu, Cristo ja pishitiametana putsu.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Aimue ecuaneda manu sa tucheda su yani mahue. Aimue beju manu ja ecuana pishitiata cua mahue.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Jucha jepuiti cristiano cuana sa manu taji, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana batame.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Daja biame, ecuaneda Diusu diusulupai yainia, tuahueda ecuana eid'e yametayu Echua Puji Jesucristo jepuiti.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Da putsu, ibuneda edue cuana, nimetucheda mepuque. Daja hue memudumududeraque Diusu sa puji. Beju ecuaneda bahue Cristo neje dumejiji putsu ecuana sa mudu cuana Diusu sa puji aimue yanacane epu mahue, tuahueda ecuana eid'e enetianametayu putsu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.