1 Coríntios 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Beju edue cuana, micuaneseda jubida huamahuama ibuneda jabati taji. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana mechacuque. Quisaquisa mepuque Diusu sa quisa saida cuana. Tueda da pamapa pia Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su saida.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ahua quebata pia yana su bue mahue biame emimi su, tueda Diusu peje su bahui emimiani. Espíritu Santo ja tueda Diusu jepuiti ai cuana emimiametani biame, aimue cristiano cuana ja eshanapatani mahue.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ahua quebata cristiano cuana peje su tuna sa eshanapa yana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu su, tuahueda etsahuatani Diusu pashanapata huecuana, tu peje su enimetucheame huecuana puji.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Da su quebata eshanapa mahue yana su emimi su, tusa saida puji bahui emimiani tuahueda bahui Diusu eshanapa puji. Quebata mu eshanapa yana su emimi su, tuahueda pamapa edue cuana etsahuatani Diusu pashanapata huecuana puji.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Beju saida da micuaneda tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su emimi puji. Daja biame, ebia su saida micuaneda eshanapa yana cuana su emimi puji, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Ahua quebata jadhitati jude su bue mahue biame yana su emimi su, da su piada tusa mimi shanapaji sa ani taji pia yanita edue cuana tu cuaja quisaquisa puitia cuana equisa puji.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Edue cuana, ahua ema bue mahue biame yana su micuana peje su emimi su, ¿cuaja ni da yama micuana buetsuame a cua Diusu sa jabuetsuati cuana? Ebia su saida ema micuaneda eshanapainia yana su micuana peje su emimi puji Diusu jepuiti ai cuana micuana equisa puji.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ahua aimue saida mui turu su, ¿cuaja ni da cristiano cuana ja shanapame ata cua ai huainiu eturutani?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ahua aimue saida soldado ja corneta turu su, ¿cuaja ni da pia soldado cuana ja shanapame ata cua ai mecuana sa taji?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Daja nime da micuaneda. Ahua micuaneda pia cuana peje su tuna eshanapatani mahue yana su emimi su, ¿cuaja ni da shanapame ata cua huecuana cuaja micuaneda emimiani? Beju yanacane micuaneda emimi tuna peje su.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ye mundo su tsapiapiati yana cuana yani. Pamapa hue saida.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ahua pia ja mesa yana quitaita su ema emitsuta su, ahua mue yama shanapa su, da su eshanapa mahue tatse etseju epu, aimue etseju jashanapati putsu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Edue cuana, bahue ema micuaneda Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su tsada ebainia. Da putsu, tusa jatiati ai saida cuana bahui mechacuque, pamapa edue cuana tsahua putsu, Diusu peje su enimetucheame huecuana puji.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Da su quebata bue mahue biame yana su emimi su, tuahueda Diusu pabajata Diusu ja tueda cuaja mesa ai quisa cuana epuani pashanapameta puji pia edue cuana equisa puji.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ahua yama bue mahue biame yana su quema enime su Diusu emitsu su, aimue yama quema piba neje emitsuinia mahue, enime su bahui emitsuinia putsu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Da su, ¿cuaja ni da ema pu cua? Beju uja quema a taji. Yama daja hue Diusu pamitsuiti enime su, daja huecha piba neje. Diusu sa puji ema esatsu enime su, daja huecha piba neje.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Edue cuana, ahua micuaneda enime su eshanapa mahue yana neje Diusu emitsutsua su, ¿cuaja ni da pia edue cuana ja micuana neje tupupai Diusu mitsutsuame ata cua, mue shanapa huecuana putsu?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Beju micuaneseda puji bue mahue biame yana su Diusu emitsu puji saida biame, pia edue cuana sa puji chuje mahue, micuana sa Diusu neje jamitsuti cuana mue shanapa huecuana putsu.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Beju yama Diusu diusulupai yainia, ema micuana ebia su bue mahue biame yana cuana su mimi cua putsu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Daja biame, ¿ai puji saida ni ema piada tunca mil mimi cuana emimi puji cristiano cuana ja mue shanapa biame? Ebia su saida pishica mimi cuana bahui tuna sa yana su ema emimi puji, pashanapata huecuana puji.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Edue cuana, deja bata, butsepi mepibatique. Aimue yanana nime. Daja biame, jucha cuana jepuiti, yanana jucha pu bue mahue cuana nime mepibatique. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana jepuiti mu bahue eni butsepi mepuque. Be yanana cuana nime mepibatiji tueda ai cuana jepuiti.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Ema pia yahua su aniji cuana sa yana cuana neje judío cuana peje su emimi. Daja biame, aimue Israel ja ema id'abaja yata mahue.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Da putsu, bahue ecuaneda bue mahue biame yana cuana da Diusu peje su jei eputani cuana ja Diusu jei aja mahue ebametani. Aimue jei eputani cuana sa puji mahue. Ahua etse Espíritu Santo ja Diusu jepuiti quisaquisa yameta su, tueda da Diusu peje su jei eputani cuana sa saida puji.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Micuaneda edhitatiani su, ahua pamapa micuaneda tsapiapiati yana cuana su emimi su, ahua jei puji mahue cristiano cuana nubi cua su, beju pamapa micuana tseitsi nime epibata huecuana, jid'apadada eid'abatani huecuana putsu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Beju ahua micuaneda Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani tuna eshanapatani yana su, da su Diusu peje su jei puta cua huecuana micuaneda saida quisaquisa epuani eid'abata huecuana putsu.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Micuana sa quisaquisa cuana saida id'aba putsu, ebia su pibapibata cua huecuana, tuna sa jucha cuana jepuiti. Diusu peje su jei puta cua huecuana, tu butse su tururu putsu. Beju eshanapata huecuana, Diusu micuana duju su yani.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Da su edue cuana, micuaneda edhitatiani su, piada piada micuaneda esatsuani, ebuetsua epuani, Diusu ja ai quisa tiatana quisaquisa epuani, bue mahue biame yana su emimiani, tueda mimi cuana edue cuana eshanapametani. Beju pamapa tueda ai cuana da saida. Daja micuaneseda a taji pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Da su tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su micuaneda mimija su, paije hue mimi taji mahue. Tisutisu bahui mimi taji. Piada, beta ahua quimisha sa bahui mimi taji. Pia edue paani tuna cuaja emimitani ai cuana edue yanita cuana eshanapame puji.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ahua eshanapameji edue ai mahue ani su, da su edhitatiani su, be memimiji bue mahue biame yana su. Micuana mehua bahui Diusu memitsuque huecuana bue mahue biame yana su, aimue eshanapameji edue ani mahue putsu.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana mecuana sa uja pu taji: Piada, beta, ahua quimisha edue cuana sa bahui quisaquisa pu taji, micuaneda edhitatiani su. Quisaquisa pupeja su, pia yanita edue cuana ja paabata ahua tueda quisaquisa cuana Diusu peje jenetia, ahua mahue.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Piada edue quisaquisa epuneti cama, ahua pia ja Diusu peje jenetia quisa eichacua einatsutani su, tueda pamimi. Equene quisaquisa puji epuneti beju pamimiriji.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Daja pamapa quisaquisa puja edue cuana tisutisu quisaquisa paputa pamapa yanita edue cuana saida pabuetsuatita puji, daja huecha Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pamapa Diusu sa quisaquisa puji cuana tupuajiji hue paputa. Bahue paputa huecuana cuaja emimipe puji.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Micuaneda edhitatiani su, daja saida quisaquisa puji cuana paputa, Diusu sa tsada pamapa ai cuana saida papu putsu. Diusu sa tsada mahue ebia su ai jid'apadada edhitatiani su paputa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Edue cuana, jiahue pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa. Pamapa pia dharejiji cuana ja ebuetsuatani cuaja epuna cuana sa edhitatiani su pu taji. Epuna cuana sa micuaneda edhitatiani su quisaquisa pu taji mahue, deja cuana sa eme su huecuana putsu. Beju Diusu sa jacuatsasiati daja epuani.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ahua tuneda ai cuana shanapaja su, ete su putiyu putsu, paquisabata mecuana sa yahue cuana. Beju saida mahue epuna edhitatiani hora su emimi puji.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Edue cuana, ahua micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue su, da su micuaneda epitsatiani. Mepibaenitique aimue Diusu sa quisa cuana micuana neje pupiruana mahue. Daja huecha aimue micuaneda bahui tueda quisa inatsuana mahue.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ahua ene micuaneda Espíritu Santo eshanapainia su, ahua ene tuahueda micuana mesa jatiati ai cuana tiatana su, da su micuaneda bahue epu quema jacuatsasiati cuana da Echua Puji Jesucristo peje jenetia.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ahua quebata ja tueda quema jabuetsuati cuana jei aja mahue yata su, aimue micuaneseda tueda id'aba taji mahue.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Da su beju edue cuana, tsada mebaque Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Be memenahueji quebata edue cuana, tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su mimija eputani su.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Daja biame, saida meaque pamapa ai cuana, edhitatiani je.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.