1 Coríntios 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju edue cuana, micuaneseda jubida huamahuama ibuneda jabati taji. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana mechacuque. Quisaquisa mepuque Diusu sa quisa saida cuana. Tueda da pamapa pia Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su saida.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ahua quebata pia yana su bue mahue biame emimi su, tueda Diusu peje su bahui emimiani. Espíritu Santo ja tueda Diusu jepuiti ai cuana emimiametani biame, aimue cristiano cuana ja eshanapatani mahue.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ahua quebata cristiano cuana peje su tuna sa eshanapa yana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu su, tuahueda etsahuatani Diusu pashanapata huecuana, tu peje su enimetucheame huecuana puji.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Da su quebata eshanapa mahue yana su emimi su, tusa saida puji bahui emimiani tuahueda bahui Diusu eshanapa puji. Quebata mu eshanapa yana su emimi su, tuahueda pamapa edue cuana etsahuatani Diusu pashanapata huecuana puji.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Beju saida da micuaneda tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su emimi puji. Daja biame, ebia su saida micuaneda eshanapa yana cuana su emimi puji, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Ahua quebata jadhitati jude su bue mahue biame yana su emimi su, da su piada tusa mimi shanapaji sa ani taji pia yanita edue cuana tu cuaja quisaquisa puitia cuana equisa puji.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Edue cuana, ahua ema bue mahue biame yana su micuana peje su emimi su, ¿cuaja ni da yama micuana buetsuame a cua Diusu sa jabuetsuati cuana? Ebia su saida ema micuaneda eshanapainia yana su micuana peje su emimi puji Diusu jepuiti ai cuana micuana equisa puji.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ahua aimue saida mui turu su, ¿cuaja ni da cristiano cuana ja shanapame ata cua ai huainiu eturutani?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ahua aimue saida soldado ja corneta turu su, ¿cuaja ni da pia soldado cuana ja shanapame ata cua ai mecuana sa taji?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Daja nime da micuaneda. Ahua micuaneda pia cuana peje su tuna eshanapatani mahue yana su emimi su, ¿cuaja ni da shanapame ata cua huecuana cuaja micuaneda emimiani? Beju yanacane micuaneda emimi tuna peje su.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ye mundo su tsapiapiati yana cuana yani. Pamapa hue saida.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ahua pia ja mesa yana quitaita su ema emitsuta su, ahua mue yama shanapa su, da su eshanapa mahue tatse etseju epu, aimue etseju jashanapati putsu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Edue cuana, bahue ema micuaneda Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su tsada ebainia. Da putsu, tusa jatiati ai saida cuana bahui mechacuque, pamapa edue cuana tsahua putsu, Diusu peje su enimetucheame huecuana puji.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Da su quebata bue mahue biame yana su emimi su, tuahueda Diusu pabajata Diusu ja tueda cuaja mesa ai quisa cuana epuani pashanapameta puji pia edue cuana equisa puji.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ahua yama bue mahue biame yana su quema enime su Diusu emitsu su, aimue yama quema piba neje emitsuinia mahue, enime su bahui emitsuinia putsu.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Da su, ¿cuaja ni da ema pu cua? Beju uja quema a taji. Yama daja hue Diusu pamitsuiti enime su, daja huecha piba neje. Diusu sa puji ema esatsu enime su, daja huecha piba neje.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Edue cuana, ahua micuaneda enime su eshanapa mahue yana neje Diusu emitsutsua su, ¿cuaja ni da pia edue cuana ja micuana neje tupupai Diusu mitsutsuame ata cua, mue shanapa huecuana putsu?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Beju micuaneseda puji bue mahue biame yana su Diusu emitsu puji saida biame, pia edue cuana sa puji chuje mahue, micuana sa Diusu neje jamitsuti cuana mue shanapa huecuana putsu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Beju yama Diusu diusulupai yainia, ema micuana ebia su bue mahue biame yana cuana su mimi cua putsu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Daja biame, ¿ai puji saida ni ema piada tunca mil mimi cuana emimi puji cristiano cuana ja mue shanapa biame? Ebia su saida pishica mimi cuana bahui tuna sa yana su ema emimi puji, pashanapata huecuana puji.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Edue cuana, deja bata, butsepi mepibatique. Aimue yanana nime. Daja biame, jucha cuana jepuiti, yanana jucha pu bue mahue cuana nime mepibatique. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana jepuiti mu bahue eni butsepi mepuque. Be yanana cuana nime mepibatiji tueda ai cuana jepuiti.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Ema pia yahua su aniji cuana sa yana cuana neje judío cuana peje su emimi. Daja biame, aimue Israel ja ema id'abaja yata mahue.”
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Da putsu, bahue ecuaneda bue mahue biame yana cuana da Diusu peje su jei eputani cuana ja Diusu jei aja mahue ebametani. Aimue jei eputani cuana sa puji mahue. Ahua etse Espíritu Santo ja Diusu jepuiti quisaquisa yameta su, tueda da Diusu peje su jei eputani cuana sa saida puji.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Micuaneda edhitatiani su, ahua pamapa micuaneda tsapiapiati yana cuana su emimi su, ahua jei puji mahue cristiano cuana nubi cua su, beju pamapa micuana tseitsi nime epibata huecuana, jid'apadada eid'abatani huecuana putsu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Beju ahua micuaneda Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani tuna eshanapatani yana su, da su Diusu peje su jei puta cua huecuana micuaneda saida quisaquisa epuani eid'abata huecuana putsu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Micuana sa quisaquisa cuana saida id'aba putsu, ebia su pibapibata cua huecuana, tuna sa jucha cuana jepuiti. Diusu peje su jei puta cua huecuana, tu butse su tururu putsu. Beju eshanapata huecuana, Diusu micuana duju su yani.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Da su edue cuana, micuaneda edhitatiani su, piada piada micuaneda esatsuani, ebuetsua epuani, Diusu ja ai quisa tiatana quisaquisa epuani, bue mahue biame yana su emimiani, tueda mimi cuana edue cuana eshanapametani. Beju pamapa tueda ai cuana da saida. Daja micuaneseda a taji pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Da su tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su micuaneda mimija su, paije hue mimi taji mahue. Tisutisu bahui mimi taji. Piada, beta ahua quimisha sa bahui mimi taji. Pia edue paani tuna cuaja emimitani ai cuana edue yanita cuana eshanapame puji.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ahua eshanapameji edue ai mahue ani su, da su edhitatiani su, be memimiji bue mahue biame yana su. Micuana mehua bahui Diusu memitsuque huecuana bue mahue biame yana su, aimue eshanapameji edue ani mahue putsu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana mecuana sa uja pu taji: Piada, beta, ahua quimisha edue cuana sa bahui quisaquisa pu taji, micuaneda edhitatiani su. Quisaquisa pupeja su, pia yanita edue cuana ja paabata ahua tueda quisaquisa cuana Diusu peje jenetia, ahua mahue.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Piada edue quisaquisa epuneti cama, ahua pia ja Diusu peje jenetia quisa eichacua einatsutani su, tueda pamimi. Equene quisaquisa puji epuneti beju pamimiriji.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Daja pamapa quisaquisa puja edue cuana tisutisu quisaquisa paputa pamapa yanita edue cuana saida pabuetsuatita puji, daja huecha Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pamapa Diusu sa quisaquisa puji cuana tupuajiji hue paputa. Bahue paputa huecuana cuaja emimipe puji.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Micuaneda edhitatiani su, daja saida quisaquisa puji cuana paputa, Diusu sa tsada pamapa ai cuana saida papu putsu. Diusu sa tsada mahue ebia su ai jid'apadada edhitatiani su paputa.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Edue cuana, jiahue pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa. Pamapa pia dharejiji cuana ja ebuetsuatani cuaja epuna cuana sa edhitatiani su pu taji. Epuna cuana sa micuaneda edhitatiani su quisaquisa pu taji mahue, deja cuana sa eme su huecuana putsu. Beju Diusu sa jacuatsasiati daja epuani.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ahua tuneda ai cuana shanapaja su, ete su putiyu putsu, paquisabata mecuana sa yahue cuana. Beju saida mahue epuna edhitatiani hora su emimi puji.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Edue cuana, ahua micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue su, da su micuaneda epitsatiani. Mepibaenitique aimue Diusu sa quisa cuana micuana neje pupiruana mahue. Daja huecha aimue micuaneda bahui tueda quisa inatsuana mahue.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ahua ene micuaneda Espíritu Santo eshanapainia su, ahua ene tuahueda micuana mesa jatiati ai cuana tiatana su, da su micuaneda bahue epu quema jacuatsasiati cuana da Echua Puji Jesucristo peje jenetia.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ahua quebata ja tueda quema jabuetsuati cuana jei aja mahue yata su, aimue micuaneseda tueda id'aba taji mahue.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Da su beju edue cuana, tsada mebaque Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Be memenahueji quebata edue cuana, tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su mimija eputani su.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Daja biame, saida meaque pamapa ai cuana, edhitatiani je.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.