1 Coríntios 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Beju edue cuana, micuaneseda jubida huamahuama ibuneda jabati taji. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana mechacuque. Quisaquisa mepuque Diusu sa quisa saida cuana. Tueda da pamapa pia Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su saida.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ahua quebata pia yana su bue mahue biame emimi su, tueda Diusu peje su bahui emimiani. Espíritu Santo ja tueda Diusu jepuiti ai cuana emimiametani biame, aimue cristiano cuana ja eshanapatani mahue.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ahua quebata cristiano cuana peje su tuna sa eshanapa yana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu su, tuahueda etsahuatani Diusu pashanapata huecuana, tu peje su enimetucheame huecuana puji.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Da su quebata eshanapa mahue yana su emimi su, tusa saida puji bahui emimiani tuahueda bahui Diusu eshanapa puji. Quebata mu eshanapa yana su emimi su, tuahueda pamapa edue cuana etsahuatani Diusu pashanapata huecuana puji.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Beju saida da micuaneda tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su emimi puji. Daja biame, ebia su saida micuaneda eshanapa yana cuana su emimi puji, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Ahua quebata jadhitati jude su bue mahue biame yana su emimi su, da su piada tusa mimi shanapaji sa ani taji pia yanita edue cuana tu cuaja quisaquisa puitia cuana equisa puji.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Edue cuana, ahua ema bue mahue biame yana su micuana peje su emimi su, ¿cuaja ni da yama micuana buetsuame a cua Diusu sa jabuetsuati cuana? Ebia su saida ema micuaneda eshanapainia yana su micuana peje su emimi puji Diusu jepuiti ai cuana micuana equisa puji.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ahua aimue saida mui turu su, ¿cuaja ni da cristiano cuana ja shanapame ata cua ai huainiu eturutani?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ahua aimue saida soldado ja corneta turu su, ¿cuaja ni da pia soldado cuana ja shanapame ata cua ai mecuana sa taji?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Daja nime da micuaneda. Ahua micuaneda pia cuana peje su tuna eshanapatani mahue yana su emimi su, ¿cuaja ni da shanapame ata cua huecuana cuaja micuaneda emimiani? Beju yanacane micuaneda emimi tuna peje su.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ye mundo su tsapiapiati yana cuana yani. Pamapa hue saida.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ahua pia ja mesa yana quitaita su ema emitsuta su, ahua mue yama shanapa su, da su eshanapa mahue tatse etseju epu, aimue etseju jashanapati putsu.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Edue cuana, bahue ema micuaneda Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su tsada ebainia. Da putsu, tusa jatiati ai saida cuana bahui mechacuque, pamapa edue cuana tsahua putsu, Diusu peje su enimetucheame huecuana puji.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Da su quebata bue mahue biame yana su emimi su, tuahueda Diusu pabajata Diusu ja tueda cuaja mesa ai quisa cuana epuani pashanapameta puji pia edue cuana equisa puji.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ahua yama bue mahue biame yana su quema enime su Diusu emitsu su, aimue yama quema piba neje emitsuinia mahue, enime su bahui emitsuinia putsu.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Da su, ¿cuaja ni da ema pu cua? Beju uja quema a taji. Yama daja hue Diusu pamitsuiti enime su, daja huecha piba neje. Diusu sa puji ema esatsu enime su, daja huecha piba neje.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Edue cuana, ahua micuaneda enime su eshanapa mahue yana neje Diusu emitsutsua su, ¿cuaja ni da pia edue cuana ja micuana neje tupupai Diusu mitsutsuame ata cua, mue shanapa huecuana putsu?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Beju micuaneseda puji bue mahue biame yana su Diusu emitsu puji saida biame, pia edue cuana sa puji chuje mahue, micuana sa Diusu neje jamitsuti cuana mue shanapa huecuana putsu.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Beju yama Diusu diusulupai yainia, ema micuana ebia su bue mahue biame yana cuana su mimi cua putsu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Daja biame, ¿ai puji saida ni ema piada tunca mil mimi cuana emimi puji cristiano cuana ja mue shanapa biame? Ebia su saida pishica mimi cuana bahui tuna sa yana su ema emimi puji, pashanapata huecuana puji.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Edue cuana, deja bata, butsepi mepibatique. Aimue yanana nime. Daja biame, jucha cuana jepuiti, yanana jucha pu bue mahue cuana nime mepibatique. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana jepuiti mu bahue eni butsepi mepuque. Be yanana cuana nime mepibatiji tueda ai cuana jepuiti.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Ema pia yahua su aniji cuana sa yana cuana neje judío cuana peje su emimi. Daja biame, aimue Israel ja ema id'abaja yata mahue.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Da putsu, bahue ecuaneda bue mahue biame yana cuana da Diusu peje su jei eputani cuana ja Diusu jei aja mahue ebametani. Aimue jei eputani cuana sa puji mahue. Ahua etse Espíritu Santo ja Diusu jepuiti quisaquisa yameta su, tueda da Diusu peje su jei eputani cuana sa saida puji.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Micuaneda edhitatiani su, ahua pamapa micuaneda tsapiapiati yana cuana su emimi su, ahua jei puji mahue cristiano cuana nubi cua su, beju pamapa micuana tseitsi nime epibata huecuana, jid'apadada eid'abatani huecuana putsu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Beju ahua micuaneda Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani tuna eshanapatani yana su, da su Diusu peje su jei puta cua huecuana micuaneda saida quisaquisa epuani eid'abata huecuana putsu.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Micuana sa quisaquisa cuana saida id'aba putsu, ebia su pibapibata cua huecuana, tuna sa jucha cuana jepuiti. Diusu peje su jei puta cua huecuana, tu butse su tururu putsu. Beju eshanapata huecuana, Diusu micuana duju su yani.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Da su edue cuana, micuaneda edhitatiani su, piada piada micuaneda esatsuani, ebuetsua epuani, Diusu ja ai quisa tiatana quisaquisa epuani, bue mahue biame yana su emimiani, tueda mimi cuana edue cuana eshanapametani. Beju pamapa tueda ai cuana da saida. Daja micuaneseda a taji pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Da su tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su micuaneda mimija su, paije hue mimi taji mahue. Tisutisu bahui mimi taji. Piada, beta ahua quimisha sa bahui mimi taji. Pia edue paani tuna cuaja emimitani ai cuana edue yanita cuana eshanapame puji.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ahua eshanapameji edue ai mahue ani su, da su edhitatiani su, be memimiji bue mahue biame yana su. Micuana mehua bahui Diusu memitsuque huecuana bue mahue biame yana su, aimue eshanapameji edue ani mahue putsu.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana mecuana sa uja pu taji: Piada, beta, ahua quimisha edue cuana sa bahui quisaquisa pu taji, micuaneda edhitatiani su. Quisaquisa pupeja su, pia yanita edue cuana ja paabata ahua tueda quisaquisa cuana Diusu peje jenetia, ahua mahue.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Piada edue quisaquisa epuneti cama, ahua pia ja Diusu peje jenetia quisa eichacua einatsutani su, tueda pamimi. Equene quisaquisa puji epuneti beju pamimiriji.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Daja pamapa quisaquisa puja edue cuana tisutisu quisaquisa paputa pamapa yanita edue cuana saida pabuetsuatita puji, daja huecha Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pamapa Diusu sa quisaquisa puji cuana tupuajiji hue paputa. Bahue paputa huecuana cuaja emimipe puji.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Micuaneda edhitatiani su, daja saida quisaquisa puji cuana paputa, Diusu sa tsada pamapa ai cuana saida papu putsu. Diusu sa tsada mahue ebia su ai jid'apadada edhitatiani su paputa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Edue cuana, jiahue pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa. Pamapa pia dharejiji cuana ja ebuetsuatani cuaja epuna cuana sa edhitatiani su pu taji. Epuna cuana sa micuaneda edhitatiani su quisaquisa pu taji mahue, deja cuana sa eme su huecuana putsu. Beju Diusu sa jacuatsasiati daja epuani.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ahua tuneda ai cuana shanapaja su, ete su putiyu putsu, paquisabata mecuana sa yahue cuana. Beju saida mahue epuna edhitatiani hora su emimi puji.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Edue cuana, ahua micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue su, da su micuaneda epitsatiani. Mepibaenitique aimue Diusu sa quisa cuana micuana neje pupiruana mahue. Daja huecha aimue micuaneda bahui tueda quisa inatsuana mahue.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ahua ene micuaneda Espíritu Santo eshanapainia su, ahua ene tuahueda micuana mesa jatiati ai cuana tiatana su, da su micuaneda bahue epu quema jacuatsasiati cuana da Echua Puji Jesucristo peje jenetia.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ahua quebata ja tueda quema jabuetsuati cuana jei aja mahue yata su, aimue micuaneseda tueda id'aba taji mahue.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Da su beju edue cuana, tsada mebaque Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Be memenahueji quebata edue cuana, tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su mimija eputani su.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Daja biame, saida meaque pamapa ai cuana, edhitatiani je.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.