1 Coríntios 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju edue cuana, micuaneseda jubida huamahuama ibuneda jabati taji. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana mechacuque. Quisaquisa mepuque Diusu sa quisa saida cuana. Tueda da pamapa pia Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su saida.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ahua quebata pia yana su bue mahue biame emimi su, tueda Diusu peje su bahui emimiani. Espíritu Santo ja tueda Diusu jepuiti ai cuana emimiametani biame, aimue cristiano cuana ja eshanapatani mahue.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ahua quebata cristiano cuana peje su tuna sa eshanapa yana su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu su, tuahueda etsahuatani Diusu pashanapata huecuana, tu peje su enimetucheame huecuana puji.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Da su quebata eshanapa mahue yana su emimi su, tusa saida puji bahui emimiani tuahueda bahui Diusu eshanapa puji. Quebata mu eshanapa yana su emimi su, tuahueda pamapa edue cuana etsahuatani Diusu pashanapata huecuana puji.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Beju saida da micuaneda tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su emimi puji. Daja biame, ebia su saida micuaneda eshanapa yana cuana su emimi puji, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Ahua quebata jadhitati jude su bue mahue biame yana su emimi su, da su piada tusa mimi shanapaji sa ani taji pia yanita edue cuana tu cuaja quisaquisa puitia cuana equisa puji.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Edue cuana, ahua ema bue mahue biame yana su micuana peje su emimi su, ¿cuaja ni da yama micuana buetsuame a cua Diusu sa jabuetsuati cuana? Ebia su saida ema micuaneda eshanapainia yana su micuana peje su emimi puji Diusu jepuiti ai cuana micuana equisa puji.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ahua aimue saida mui turu su, ¿cuaja ni da cristiano cuana ja shanapame ata cua ai huainiu eturutani?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ahua aimue saida soldado ja corneta turu su, ¿cuaja ni da pia soldado cuana ja shanapame ata cua ai mecuana sa taji?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Daja nime da micuaneda. Ahua micuaneda pia cuana peje su tuna eshanapatani mahue yana su emimi su, ¿cuaja ni da shanapame ata cua huecuana cuaja micuaneda emimiani? Beju yanacane micuaneda emimi tuna peje su.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ye mundo su tsapiapiati yana cuana yani. Pamapa hue saida.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ahua pia ja mesa yana quitaita su ema emitsuta su, ahua mue yama shanapa su, da su eshanapa mahue tatse etseju epu, aimue etseju jashanapati putsu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Edue cuana, bahue ema micuaneda Espíritu Santo sa jatiati ai cuana ebia su tsada ebainia. Da putsu, tusa jatiati ai saida cuana bahui mechacuque, pamapa edue cuana tsahua putsu, Diusu peje su enimetucheame huecuana puji.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Da su quebata bue mahue biame yana su emimi su, tuahueda Diusu pabajata Diusu ja tueda cuaja mesa ai quisa cuana epuani pashanapameta puji pia edue cuana equisa puji.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ahua yama bue mahue biame yana su quema enime su Diusu emitsu su, aimue yama quema piba neje emitsuinia mahue, enime su bahui emitsuinia putsu.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Da su, ¿cuaja ni da ema pu cua? Beju uja quema a taji. Yama daja hue Diusu pamitsuiti enime su, daja huecha piba neje. Diusu sa puji ema esatsu enime su, daja huecha piba neje.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Edue cuana, ahua micuaneda enime su eshanapa mahue yana neje Diusu emitsutsua su, ¿cuaja ni da pia edue cuana ja micuana neje tupupai Diusu mitsutsuame ata cua, mue shanapa huecuana putsu?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Beju micuaneseda puji bue mahue biame yana su Diusu emitsu puji saida biame, pia edue cuana sa puji chuje mahue, micuana sa Diusu neje jamitsuti cuana mue shanapa huecuana putsu.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Beju yama Diusu diusulupai yainia, ema micuana ebia su bue mahue biame yana cuana su mimi cua putsu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Daja biame, ¿ai puji saida ni ema piada tunca mil mimi cuana emimi puji cristiano cuana ja mue shanapa biame? Ebia su saida pishica mimi cuana bahui tuna sa yana su ema emimi puji, pashanapata huecuana puji.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Edue cuana, deja bata, butsepi mepibatique. Aimue yanana nime. Daja biame, jucha cuana jepuiti, yanana jucha pu bue mahue cuana nime mepibatique. Espíritu Santo sa jatiati ai cuana jepuiti mu bahue eni butsepi mepuque. Be yanana cuana nime mepibatiji tueda ai cuana jepuiti.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Beju Diusu sa quirica su uja derejiji yani tueda ai cuana jepuiti: “Ema pia yahua su aniji cuana sa yana cuana neje judío cuana peje su emimi. Daja biame, aimue Israel ja ema id'abaja yata mahue.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Da putsu, bahue ecuaneda bue mahue biame yana cuana da Diusu peje su jei eputani cuana ja Diusu jei aja mahue ebametani. Aimue jei eputani cuana sa puji mahue. Ahua etse Espíritu Santo ja Diusu jepuiti quisaquisa yameta su, tueda da Diusu peje su jei eputani cuana sa saida puji.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Micuaneda edhitatiani su, ahua pamapa micuaneda tsapiapiati yana cuana su emimi su, ahua jei puji mahue cristiano cuana nubi cua su, beju pamapa micuana tseitsi nime epibata huecuana, jid'apadada eid'abatani huecuana putsu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Beju ahua micuaneda Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani tuna eshanapatani yana su, da su Diusu peje su jei puta cua huecuana micuaneda saida quisaquisa epuani eid'abata huecuana putsu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Micuana sa quisaquisa cuana saida id'aba putsu, ebia su pibapibata cua huecuana, tuna sa jucha cuana jepuiti. Diusu peje su jei puta cua huecuana, tu butse su tururu putsu. Beju eshanapata huecuana, Diusu micuana duju su yani.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Da su edue cuana, micuaneda edhitatiani su, piada piada micuaneda esatsuani, ebuetsua epuani, Diusu ja ai quisa tiatana quisaquisa epuani, bue mahue biame yana su emimiani, tueda mimi cuana edue cuana eshanapametani. Beju pamapa tueda ai cuana da saida. Daja micuaneseda a taji pamapa edue cuana Diusu peje su enimetucheame puji.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Da su tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su micuaneda mimija su, paije hue mimi taji mahue. Tisutisu bahui mimi taji. Piada, beta ahua quimisha sa bahui mimi taji. Pia edue paani tuna cuaja emimitani ai cuana edue yanita cuana eshanapame puji.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ahua eshanapameji edue ai mahue ani su, da su edhitatiani su, be memimiji bue mahue biame yana su. Micuana mehua bahui Diusu memitsuque huecuana bue mahue biame yana su, aimue eshanapameji edue ani mahue putsu.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana mecuana sa uja pu taji: Piada, beta, ahua quimisha edue cuana sa bahui quisaquisa pu taji, micuaneda edhitatiani su. Quisaquisa pupeja su, pia yanita edue cuana ja paabata ahua tueda quisaquisa cuana Diusu peje jenetia, ahua mahue.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Piada edue quisaquisa epuneti cama, ahua pia ja Diusu peje jenetia quisa eichacua einatsutani su, tueda pamimi. Equene quisaquisa puji epuneti beju pamimiriji.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Daja pamapa quisaquisa puja edue cuana tisutisu quisaquisa paputa pamapa yanita edue cuana saida pabuetsuatita puji, daja huecha Diusu peje su panimetucheatita huecuana puji.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Pamapa Diusu sa quisaquisa puji cuana tupuajiji hue paputa. Bahue paputa huecuana cuaja emimipe puji.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Micuaneda edhitatiani su, daja saida quisaquisa puji cuana paputa, Diusu sa tsada pamapa ai cuana saida papu putsu. Diusu sa tsada mahue ebia su ai jid'apadada edhitatiani su paputa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Edue cuana, jiahue pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa. Pamapa pia dharejiji cuana ja ebuetsuatani cuaja epuna cuana sa edhitatiani su pu taji. Epuna cuana sa micuaneda edhitatiani su quisaquisa pu taji mahue, deja cuana sa eme su huecuana putsu. Beju Diusu sa jacuatsasiati daja epuani.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ahua tuneda ai cuana shanapaja su, ete su putiyu putsu, paquisabata mecuana sa yahue cuana. Beju saida mahue epuna edhitatiani hora su emimi puji.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Edue cuana, ahua micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue su, da su micuaneda epitsatiani. Mepibaenitique aimue Diusu sa quisa cuana micuana neje pupiruana mahue. Daja huecha aimue micuaneda bahui tueda quisa inatsuana mahue.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ahua ene micuaneda Espíritu Santo eshanapainia su, ahua ene tuahueda micuana mesa jatiati ai cuana tiatana su, da su micuaneda bahue epu quema jacuatsasiati cuana da Echua Puji Jesucristo peje jenetia.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ahua quebata ja tueda quema jabuetsuati cuana jei aja mahue yata su, aimue micuaneseda tueda id'aba taji mahue.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Da su beju edue cuana, tsada mebaque Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Be memenahueji quebata edue cuana, tsapiapiati bue mahue biame yana cuana su mimija eputani su.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Daja biame, saida meaque pamapa ai cuana, edhitatiani je.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.