Tiago 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haul nöbö mölöu nöbö wä nɨm. Ñɨŋ nöbö mɨg akwör mönö yad nölɨb nöbö mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Aku agapɨm: an mönö yad nölɨb nöbö piaku, mönö dib ölɨsö akuyöbö nugunɨŋa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 An magalɨg ödöriar rɨmɨdöl mag akuyöbö hörɨrör mɨga akwör rɨmɨdöla. Jɨ nöbö mö ajmöl ñɨŋa nugwidɨx mɨd ri abön, mönö ödöriar rɨg cön mag akwör yajöñ aku, mɨxɨñ ñɨŋa magalɨg nugw ri abön rɨb maga nɨgöna.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Hön hos aku hön dib mɨŋa makwam, jɨ ap ain yöd ulmɨdö i naga ap yöd aku alɨg wabɨlön, pɨ ajmöla nɨgön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨxɨm dumɨdöia. Hön hos aku hön dib mɨŋa makwam, jɨ ap ain yöd ulmɨdö i naga ap yöd aku alɨg wabɨlön, pɨ ajmöla nɨgön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨxɨm dumɨdöia.|alt="horse & rider" src="LB00035B.TIF" size="col" ref="3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Bɨyöj dib bla algör ör, hödal hön ap dib aku pön hör adaku dubä kwo, jɨ, nöbö kapten bla stiö ulmɨdö aku pön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨ ödöriar nɨgmɨn dumɨda.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Mag aliö akuyöbö, ajmöl ana algör ör ap ulmɨdö ödöriö aku, jɨ mönö yadmɨn mɨg akwör nɨga. Ñɨŋ nugwöia, ki mögörɨb dib aku, wödodö ul wab mɨdöy urɨŋ, yönɨp duön magalɨg yönɨbä maga ra.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ajmöla rɨn pin röxg mɨda. Mɨxɨñ rɨb an aku, i aliö gwogwo rɨg mɨdöl; ajmöl akwör raŋ, mɨxɨñ ana magalɨg pɨx piöna. Ajmöl akwör dub höb an aku magalɨg raŋ gwogwo cöna. Rɨn pin aku, mögörɨb hör öi yönmɨd rɨn aku hön aliö almɨda.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Urap yöur, kas möjögöñɨñ, ap ki piaku mɨd bla aipam, ap ban yuö dib piaku mɨd bla aipam, pön duön urɨŋ, rɨbyöx nugwön, nuö ñɨŋa yajön mag akuyöbö cöña. Ñɨŋ urap yöur ap piaku pön duön urön almɨdöi aku,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 jɨ ajmöl an aku yadmɨn, rɨbyöx nugub maga nɨgöl. Ajmöla öim öim ap kib mag gwogwo agapɨm cɨnö, rɨ rɨbyöx nugwön, röbö acɨxa nöbö mö pɨl pal nɨgɨb aku aja wöl gɨ mɨda.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ajmöl an aku, Acö Nöbö Dib ana ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna, jɨ nöbö mö God nuŋ nuŋ keir röxg rɨ nɨgöŋ nöbö mö piaku, ap gwogwo hön ñɨgö paiönɨŋö, cɨnɨŋa.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Makwam, ajmöl paŋyöbö akwör, mönö wä aipam yadön, mönö gwogwo aipam yadön, rɨmɨdöla. Haul nöbö mölöu nöbö. Pödpöd rɨmɨn aliö almɨdöl? Aku wä röl.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Röbö ilam möla paŋyöbö i rödön, röbö wä bli, röbö gwogwo bli hömɨdöl.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Haul nöbö mölöu nöbö. Bɨ aku, nag maga yaxen; nag aku, bɨ maga yaxen. Usö möl aku röbö kömö wä nɨgen.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri aböiŋönö wöhö? Nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, cɨnö aku, nagö nugw ri abön, ib naŋa keir yadaŋ bɨl sö duölaŋ. God nugwo wä cön adakwör rɨmɨdö. Nagö almɨjɨnö aku, nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, cɨnö.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Jɨ yuörɨb nagö bö, ap wä ñɨŋa nɨ keir pɨnö, rɨ rɨbyöx nugunö aku, mönö nör nöbö diba mɨjɨnö, rɨ rɨbyöx nugunö aku, nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, rön, yadmɨjɨnö. Mönö yajɨnö aku, inakmönö hörön yajɨnö; mönö ma aku pölu cɨnö.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Nöbö mö rɨbyöx nugw ri abölɨŋö, rɨmɨdöia, jɨ ap gwogwo piakuyöbö rɨmɨdöi aku, God rɨb wä nölmɨd adaku nugwölöi; nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugumɨdöi mag akuyöbö yöx nugumɨdöia. Rɨb ñɨŋ aku God Inöma nuŋ nölmɨdöl; kɨjaki nuŋwör nölmɨda.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Nöbö mö, ap wä piaku nɨ keir pɨnö, rɨ rɨbyöx nugwöñ piaku, mönö, nör nöbö diba mɨjɨnö, rɨ rɨbyöx nugwöñ piaku, ñɨŋ öim öim nuö nuö rɨ gɨrön, ap kib mag gwogwo adakwör rɨŋ diöna.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Jɨ nöbö mö God rɨb wä nölmɨd akuyöbö nugumɨdöi piaku, madmag yuörɨb ñɨŋ kwo ap kib mag gwogwo pɨx aku mɨdöl. Nöbö mö kwolmal röxg mɨdöi piaku pɨsaŋ mönö yadön, ñɨŋ pɨ nɨgiö nɨgmɨn paŋör mɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö piaku yad wahax pön pɨ ri abmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö piaku mɨ madmag nɨgön, ögwö yöxön, pɨ ösös rɨ ri abön, mag wä akwör rɨmɨdöia. Ñɨŋ nöbö wä aku pɨsaŋ yajɨna, nöbö gwogwo aku pɨsaŋ yadöinö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Mönö inakmönö hörön yadölöi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ñɨŋ nöbö mö kwolmal röxg mɨdöi piaku pɨsaŋ mönö yadön, ñɨŋ nɨgiö nɨgön mɨd ri abnö, rɨŋ, ñɨŋ mönö aku nugwön nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöñ aku, ap iña yuöñ aku mag wä yaxöna.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.