Tiago 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haul nöbö mölöu nöbö wä nɨm. Ñɨŋ nöbö mɨg akwör mönö yad nölɨb nöbö mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Aku agapɨm: an mönö yad nölɨb nöbö piaku, mönö dib ölɨsö akuyöbö nugunɨŋa.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 An magalɨg ödöriar rɨmɨdöl mag akuyöbö hörɨrör mɨga akwör rɨmɨdöla. Jɨ nöbö mö ajmöl ñɨŋa nugwidɨx mɨd ri abön, mönö ödöriar rɨg cön mag akwör yajöñ aku, mɨxɨñ ñɨŋa magalɨg nugw ri abön rɨb maga nɨgöna.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hön hos aku hön dib mɨŋa makwam, jɨ ap ain yöd ulmɨdö i naga ap yöd aku alɨg wabɨlön, pɨ ajmöla nɨgön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨxɨm dumɨdöia. Hön hos aku hön dib mɨŋa makwam, jɨ ap ain yöd ulmɨdö i naga ap yöd aku alɨg wabɨlön, pɨ ajmöla nɨgön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨxɨm dumɨdöia.|alt="horse & rider" src="LB00035B.TIF" size="col" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Bɨyöj dib bla algör ör, hödal hön ap dib aku pön hör adaku dubä kwo, jɨ, nöbö kapten bla stiö ulmɨdö aku pön, duba rɨmɨdöi adaku adö pɨ ödöriar nɨgmɨn dumɨda.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Mag aliö akuyöbö, ajmöl ana algör ör ap ulmɨdö ödöriö aku, jɨ mönö yadmɨn mɨg akwör nɨga. Ñɨŋ nugwöia, ki mögörɨb dib aku, wödodö ul wab mɨdöy urɨŋ, yönɨp duön magalɨg yönɨbä maga ra.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ajmöla rɨn pin röxg mɨda. Mɨxɨñ rɨb an aku, i aliö gwogwo rɨg mɨdöl; ajmöl akwör raŋ, mɨxɨñ ana magalɨg pɨx piöna. Ajmöl akwör dub höb an aku magalɨg raŋ gwogwo cöna. Rɨn pin aku, mögörɨb hör öi yönmɨd rɨn aku hön aliö almɨda.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Urap yöur, kas möjögöñɨñ, ap ki piaku mɨd bla aipam, ap ban yuö dib piaku mɨd bla aipam, pön duön urɨŋ, rɨbyöx nugwön, nuö ñɨŋa yajön mag akuyöbö cöña. Ñɨŋ urap yöur ap piaku pön duön urön almɨdöi aku,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 jɨ ajmöl an aku yadmɨn, rɨbyöx nugub maga nɨgöl. Ajmöla öim öim ap kib mag gwogwo agapɨm cɨnö, rɨ rɨbyöx nugwön, röbö acɨxa nöbö mö pɨl pal nɨgɨb aku aja wöl gɨ mɨda.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ajmöl an aku, Acö Nöbö Dib ana ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna, jɨ nöbö mö God nuŋ nuŋ keir röxg rɨ nɨgöŋ nöbö mö piaku, ap gwogwo hön ñɨgö paiönɨŋö, cɨnɨŋa.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Makwam, ajmöl paŋyöbö akwör, mönö wä aipam yadön, mönö gwogwo aipam yadön, rɨmɨdöla. Haul nöbö mölöu nöbö. Pödpöd rɨmɨn aliö almɨdöl? Aku wä röl.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Röbö ilam möla paŋyöbö i rödön, röbö wä bli, röbö gwogwo bli hömɨdöl.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Haul nöbö mölöu nöbö. Bɨ aku, nag maga yaxen; nag aku, bɨ maga yaxen. Usö möl aku röbö kömö wä nɨgen.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri aböiŋönö wöhö? Nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, cɨnö aku, nagö nugw ri abön, ib naŋa keir yadaŋ bɨl sö duölaŋ. God nugwo wä cön adakwör rɨmɨdö. Nagö almɨjɨnö aku, nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, cɨnö.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Jɨ yuörɨb nagö bö, ap wä ñɨŋa nɨ keir pɨnö, rɨ rɨbyöx nugunö aku, mönö nör nöbö diba mɨjɨnö, rɨ rɨbyöx nugunö aku, nɨ rɨbyöx nugw ri ablö, rön, yadmɨjɨnö. Mönö yajɨnö aku, inakmönö hörön yajɨnö; mönö ma aku pölu cɨnö.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nöbö mö rɨbyöx nugw ri abölɨŋö, rɨmɨdöia, jɨ ap gwogwo piakuyöbö rɨmɨdöi aku, God rɨb wä nölmɨd adaku nugwölöi; nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugumɨdöi mag akuyöbö yöx nugumɨdöia. Rɨb ñɨŋ aku God Inöma nuŋ nölmɨdöl; kɨjaki nuŋwör nölmɨda.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nöbö mö, ap wä piaku nɨ keir pɨnö, rɨ rɨbyöx nugwöñ piaku, mönö, nör nöbö diba mɨjɨnö, rɨ rɨbyöx nugwöñ piaku, ñɨŋ öim öim nuö nuö rɨ gɨrön, ap kib mag gwogwo adakwör rɨŋ diöna.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Jɨ nöbö mö God rɨb wä nölmɨd akuyöbö nugumɨdöi piaku, madmag yuörɨb ñɨŋ kwo ap kib mag gwogwo pɨx aku mɨdöl. Nöbö mö kwolmal röxg mɨdöi piaku pɨsaŋ mönö yadön, ñɨŋ pɨ nɨgiö nɨgmɨn paŋör mɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö piaku yad wahax pön pɨ ri abmɨdöia. Ñɨŋ nöbö mö piaku mɨ madmag nɨgön, ögwö yöxön, pɨ ösös rɨ ri abön, mag wä akwör rɨmɨdöia. Ñɨŋ nöbö wä aku pɨsaŋ yajɨna, nöbö gwogwo aku pɨsaŋ yadöinö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Mönö inakmönö hörön yadölöi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ñɨŋ nöbö mö kwolmal röxg mɨdöi piaku pɨsaŋ mönö yadön, ñɨŋ nɨgiö nɨgön mɨd ri abnö, rɨŋ, ñɨŋ mönö aku nugwön nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöñ aku, ap iña yuöñ aku mag wä yaxöna.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.