Romanos 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An Juda nöbö mö, nöso maduebö an ila nɨgön yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön, yöxɨm mɨdöl piaku, nöso ana Ebraham. Makwam God Ebraham nugwo pöŋ aku, pödpöd rɨmɨn Ebraham pöŋ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ebraham nuŋ keir ap wä i rɨmɨn, God nuŋ nugwo nöbö kömö wä nɨ, me röxa, Ebraham nöbö akuyöbö yadön “Nɨ nöbö waiö,” me röxa. Makwam God nugwa Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölub il i mɨdölöŋ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Makwam pödpöd rɨmɨn Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölölöx? God Mönö yadmɨda, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nöbö i mabö rön pe pön, rɨg kɨ hör pɨlö, ren; mabö rɨma paiŋö aku rɨg kɨ pɨlö, cöna.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 An ölɨsö ana keir mabö rɨmɨdɨŋ, God nuŋ anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Makwam nöbö mö, ap kib mag gwogwo röl aku, jɨ God ap kib mag gwogwo röl aku nugwön röböxön, anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Mönö yadmɨdɨl kɨ, Depid nuŋ kwo algör maduar God Mönö aku kai kɨtön yadöŋa, nöbö mö ap wä i reñ aku, jɨ God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cön akuyöbö wahax pöñɨŋö, röŋa. Nuŋ yadöŋa,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Depid wahax pɨb maga yadöŋ aku, nöbö mö ha uña ödöröi piakwör mönö aku pöñɨŋönö? Mɨ wöhö! Nöbö mö ha uña ödörölöi akuyöbö aipam pöña. God Mönö kai kɨtön yadim mönö rɨb aku yoŋdöŋ yadla: “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nöso maduebö an Ebraham, uña ödörölöŋ wop aku, God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me röŋa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 “Ebraham mönö na nugw pöŋ aku mɨ, nɨ nugwo yadön, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rɨl aku, nöbö mö piaku nugwɨŋ,” me rön, mai God yadmɨn, Ebraham uña ödöröŋa. God alöŋ aku nugwön nugwöla, nöbö mö ha uña ödörölön, God Mönö nugw pɨŋ, ñɨgö, “Nöbö mö kömö wä nɨ,” me cön nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨŋa mɨda.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Makwam nöbö mö ha uña ödörön, Ebraham uña ödörölöŋ wop aku God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨgö kwo algör mɨda.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Makwam Ebraham lo adö piaku nugwön rɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön pölöŋ. Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku yöxön nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön, mönö ölɨsö ma yadön, Ebraham aipam halöu ha nuŋ piaku aipam ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mögörɨb il kɨ adadö piaku piaku magalɨg pöñɨŋö,” röŋa.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 — ausente —
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 — ausente —
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Makwam, an nugwöla, God cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, nöbö mö God mönö yadöŋ akuyöbö nugw pɨmɨjöñ piakwör ñɨgö yadöŋa. Makwam, God rɨb nuŋwa keir nöbö mö ögwö yöxön, hör pɨ ri abön aku mɨ, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö magalɨg God mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör nugw pöña. Nöbö mö God nuŋ ñɨgö lo mönö nölöŋ akuyöbö aipam, nöbö mö Ebraham röxg uña ödörölön God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö röxg nugw pöi piaku aipam, ñɨŋ magalɨg mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör pöña. Ebraham nuŋ nöso maduebö ana magalɨg mɨd maku pal.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “God Ebraham nugwo yadöŋa, ‘Nɨ rɨmön, nöbö mö il hörɨrör mɨga akwör mɨdöi akuyöbö, nagö nöso maduebö an, me cöñɨŋö,’ rö,” rɨmä. Makwam, God mämäg il rol nuŋ aku, an nöbö mö il hörɨrör akuyöbö nugwo nugw pöl piaku magalɨg nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöla. God nuŋ nöbö mö wöröxöi akuyöbö rɨmɨn, ñɨŋ öbɨlöia. God nuŋwör rɨmɨn, ap höd mɨdmɨdöl aku weik wöxnö nɨga.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Makwam Ebraham mɨ nöbö nom röxgön, halöu ha yöxɨb maga mɨdölɨm, God nugwo yadöŋa, “Naŋ ila nɨgön, nöbö mö halöu ha nagö maiyöbö mɨjöñ akuyöbö, il hörɨrör ödöriö mɨga mɨjöñɨŋö,” röŋa. God aliö rɨmɨn, Ebraham, God mönö mi yadö, rön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön mönö, rɨg yadöŋ mag akwör mɨ, nöbö mö halöu ha nuŋ ila hörɨrör mɨ ödöriö mɨga akwör mɨdöia.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Makwam Ebraham nugumɨn, mönöbö hogwa mɨxɨñ ñɨŋa balö balö rɨm igudɨm pɨnöŋa. Ebraham kɨm nuŋwa igöp padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) duöŋ makwam, ha yöxɨb maga nɨgölöŋ. Mönɨŋ nuŋwa Sera algör mɨ lap nuöm röxgöŋ makwam, ha yöxɨb maga mɨdölöŋ. Makwam nuŋ God mönö nugwo yadöŋ aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön rɨp duön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöŋa.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ebraham alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rö,” rɨmä.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 “God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋ,” mönö kai kɨtim aku, Ebraham nugwör kai kɨtölim.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Anɨŋ aipam nugwɨŋ, me rön, kai kɨtmä. God nuŋ rɨmɨn, Nöbö Dib ana Jisas öbɨlöŋ aku nugw pöl makwam, nuŋ anɨŋ aipam nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Makwam ap kib mag gwogwo rön hölul mɨdmɨŋ akuyöbö, God anɨŋ uliöxön mönö, Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo yad abmɨn hön, “Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, God nugwön röböxönɨŋö,” rön, wöröxöŋa. Makwam Jisas wöröxɨm, God rɨmɨn, höbkal öbɨlöŋ aku, hölul dib pɨx anɨŋa äbädöŋ aku kömö nɨgɨb maga ra.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.