Romanos 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 An Juda nöbö mö, nöso maduebö an ila nɨgön yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön, yöxɨm mɨdöl piaku, nöso ana Ebraham. Makwam God Ebraham nugwo pöŋ aku, pödpöd rɨmɨn Ebraham pöŋ?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebraham nuŋ keir ap wä i rɨmɨn, God nuŋ nugwo nöbö kömö wä nɨ, me röxa, Ebraham nöbö akuyöbö yadön “Nɨ nöbö waiö,” me röxa. Makwam God nugwa Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölub il i mɨdölöŋ.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Makwam pödpöd rɨmɨn Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölölöx? God Mönö yadmɨda, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nöbö i mabö rön pe pön, rɨg kɨ hör pɨlö, ren; mabö rɨma paiŋö aku rɨg kɨ pɨlö, cöna.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 An ölɨsö ana keir mabö rɨmɨdɨŋ, God nuŋ anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Makwam nöbö mö, ap kib mag gwogwo röl aku, jɨ God ap kib mag gwogwo röl aku nugwön röböxön, anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Mönö yadmɨdɨl kɨ, Depid nuŋ kwo algör maduar God Mönö aku kai kɨtön yadöŋa, nöbö mö ap wä i reñ aku, jɨ God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cön akuyöbö wahax pöñɨŋö, röŋa. Nuŋ yadöŋa,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Depid wahax pɨb maga yadöŋ aku, nöbö mö ha uña ödöröi piakwör mönö aku pöñɨŋönö? Mɨ wöhö! Nöbö mö ha uña ödörölöi akuyöbö aipam pöña. God Mönö kai kɨtön yadim mönö rɨb aku yoŋdöŋ yadla: “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Nöso maduebö an Ebraham, uña ödörölöŋ wop aku, God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me röŋa.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 “Ebraham mönö na nugw pöŋ aku mɨ, nɨ nugwo yadön, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rɨl aku, nöbö mö piaku nugwɨŋ,” me rön, mai God yadmɨn, Ebraham uña ödöröŋa. God alöŋ aku nugwön nugwöla, nöbö mö ha uña ödörölön, God Mönö nugw pɨŋ, ñɨgö, “Nöbö mö kömö wä nɨ,” me cön nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨŋa mɨda.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Makwam nöbö mö ha uña ödörön, Ebraham uña ödörölöŋ wop aku God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨgö kwo algör mɨda.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Makwam Ebraham lo adö piaku nugwön rɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön pölöŋ. Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku yöxön nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön, mönö ölɨsö ma yadön, Ebraham aipam halöu ha nuŋ piaku aipam ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mögörɨb il kɨ adadö piaku piaku magalɨg pöñɨŋö,” röŋa.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 — ausente —
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 — ausente —
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Makwam, an nugwöla, God cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, nöbö mö God mönö yadöŋ akuyöbö nugw pɨmɨjöñ piakwör ñɨgö yadöŋa. Makwam, God rɨb nuŋwa keir nöbö mö ögwö yöxön, hör pɨ ri abön aku mɨ, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö magalɨg God mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör nugw pöña. Nöbö mö God nuŋ ñɨgö lo mönö nölöŋ akuyöbö aipam, nöbö mö Ebraham röxg uña ödörölön God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö röxg nugw pöi piaku aipam, ñɨŋ magalɨg mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör pöña. Ebraham nuŋ nöso maduebö ana magalɨg mɨd maku pal.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “God Ebraham nugwo yadöŋa, ‘Nɨ rɨmön, nöbö mö il hörɨrör mɨga akwör mɨdöi akuyöbö, nagö nöso maduebö an, me cöñɨŋö,’ rö,” rɨmä. Makwam, God mämäg il rol nuŋ aku, an nöbö mö il hörɨrör akuyöbö nugwo nugw pöl piaku magalɨg nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöla. God nuŋ nöbö mö wöröxöi akuyöbö rɨmɨn, ñɨŋ öbɨlöia. God nuŋwör rɨmɨn, ap höd mɨdmɨdöl aku weik wöxnö nɨga.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Makwam Ebraham mɨ nöbö nom röxgön, halöu ha yöxɨb maga mɨdölɨm, God nugwo yadöŋa, “Naŋ ila nɨgön, nöbö mö halöu ha nagö maiyöbö mɨjöñ akuyöbö, il hörɨrör ödöriö mɨga mɨjöñɨŋö,” röŋa. God aliö rɨmɨn, Ebraham, God mönö mi yadö, rön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön mönö, rɨg yadöŋ mag akwör mɨ, nöbö mö halöu ha nuŋ ila hörɨrör mɨ ödöriö mɨga akwör mɨdöia.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Makwam Ebraham nugumɨn, mönöbö hogwa mɨxɨñ ñɨŋa balö balö rɨm igudɨm pɨnöŋa. Ebraham kɨm nuŋwa igöp padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) duöŋ makwam, ha yöxɨb maga nɨgölöŋ. Mönɨŋ nuŋwa Sera algör mɨ lap nuöm röxgöŋ makwam, ha yöxɨb maga mɨdölöŋ. Makwam nuŋ God mönö nugwo yadöŋ aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön rɨp duön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöŋa.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ebraham alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rö,” rɨmä.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 “God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋ,” mönö kai kɨtim aku, Ebraham nugwör kai kɨtölim.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Anɨŋ aipam nugwɨŋ, me rön, kai kɨtmä. God nuŋ rɨmɨn, Nöbö Dib ana Jisas öbɨlöŋ aku nugw pöl makwam, nuŋ anɨŋ aipam nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Makwam ap kib mag gwogwo rön hölul mɨdmɨŋ akuyöbö, God anɨŋ uliöxön mönö, Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo yad abmɨn hön, “Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, God nugwön röböxönɨŋö,” rön, wöröxöŋa. Makwam Jisas wöröxɨm, God rɨmɨn, höbkal öbɨlöŋ aku, hölul dib pɨx anɨŋa äbädöŋ aku kömö nɨgɨb maga ra.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.