Romanos 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An Juda nöbö mö, nöso maduebö an ila nɨgön yöxɨm yöxɨp höuöilmel rön, yöxɨm mɨdöl piaku, nöso ana Ebraham. Makwam God Ebraham nugwo pöŋ aku, pödpöd rɨmɨn Ebraham pöŋ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebraham nuŋ keir ap wä i rɨmɨn, God nuŋ nugwo nöbö kömö wä nɨ, me röxa, Ebraham nöbö akuyöbö yadön “Nɨ nöbö waiö,” me röxa. Makwam God nugwa Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölub il i mɨdölöŋ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Makwam pödpöd rɨmɨn Ebraham ib nuŋwa keir pɨrag wölölöx? God Mönö yadmɨda, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nöbö i mabö rön pe pön, rɨg kɨ hör pɨlö, ren; mabö rɨma paiŋö aku rɨg kɨ pɨlö, cöna.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 An ölɨsö ana keir mabö rɨmɨdɨŋ, God nuŋ anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Makwam nöbö mö, ap kib mag gwogwo röl aku, jɨ God ap kib mag gwogwo röl aku nugwön röböxön, anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi nöbö mö piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mönö yadmɨdɨl kɨ, Depid nuŋ kwo algör maduar God Mönö aku kai kɨtön yadöŋa, nöbö mö ap wä i reñ aku, jɨ God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cön akuyöbö wahax pöñɨŋö, röŋa. Nuŋ yadöŋa,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Depid wahax pɨb maga yadöŋ aku, nöbö mö ha uña ödöröi piakwör mönö aku pöñɨŋönö? Mɨ wöhö! Nöbö mö ha uña ödörölöi akuyöbö aipam pöña. God Mönö kai kɨtön yadim mönö rɨb aku yoŋdöŋ yadla: “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋa.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Nöso maduebö an Ebraham, uña ödörölöŋ wop aku, God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me röŋa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 “Ebraham mönö na nugw pöŋ aku mɨ, nɨ nugwo yadön, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rɨl aku, nöbö mö piaku nugwɨŋ,” me rön, mai God yadmɨn, Ebraham uña ödöröŋa. God alöŋ aku nugwön nugwöla, nöbö mö ha uña ödörölön, God Mönö nugw pɨŋ, ñɨgö, “Nöbö mö kömö wä nɨ,” me cön nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨŋa mɨda.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Makwam nöbö mö ha uña ödörön, Ebraham uña ödörölöŋ wop aku God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, Ebraham nöso maduebö ñɨgö kwo algör mɨda.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Makwam Ebraham lo adö piaku nugwön rɨmɨn, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön pölöŋ. Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku yöxön nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, “Nagö nöbö kömö wä nɨ,” me rön, mönö ölɨsö ma yadön, Ebraham aipam halöu ha nuŋ piaku aipam ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mögörɨb il kɨ adadö piaku piaku magalɨg pöñɨŋö,” röŋa.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 — ausente —
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Makwam, an nugwöla, God cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, nöbö mö God mönö yadöŋ akuyöbö nugw pɨmɨjöñ piakwör ñɨgö yadöŋa. Makwam, God rɨb nuŋwa keir nöbö mö ögwö yöxön, hör pɨ ri abön aku mɨ, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö magalɨg God mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör nugw pöña. Nöbö mö God nuŋ ñɨgö lo mönö nölöŋ akuyöbö aipam, nöbö mö Ebraham röxg uña ödörölön God mönö nugw pöŋ mag akuyöbö röxg nugw pöi piaku aipam, ñɨŋ magalɨg mönö ölɨsö ma yadöŋ akwör pöña. Ebraham nuŋ nöso maduebö ana magalɨg mɨd maku pal.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “God Ebraham nugwo yadöŋa, ‘Nɨ rɨmön, nöbö mö il hörɨrör mɨga akwör mɨdöi akuyöbö, nagö nöso maduebö an, me cöñɨŋö,’ rö,” rɨmä. Makwam, God mämäg il rol nuŋ aku, an nöbö mö il hörɨrör akuyöbö nugwo nugw pöl piaku magalɨg nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöla. God nuŋ nöbö mö wöröxöi akuyöbö rɨmɨn, ñɨŋ öbɨlöia. God nuŋwör rɨmɨn, ap höd mɨdmɨdöl aku weik wöxnö nɨga.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Makwam Ebraham mɨ nöbö nom röxgön, halöu ha yöxɨb maga mɨdölɨm, God nugwo yadöŋa, “Naŋ ila nɨgön, nöbö mö halöu ha nagö maiyöbö mɨjöñ akuyöbö, il hörɨrör ödöriö mɨga mɨjöñɨŋö,” röŋa. God aliö rɨmɨn, Ebraham, God mönö mi yadö, rön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön mönö, rɨg yadöŋ mag akwör mɨ, nöbö mö halöu ha nuŋ ila hörɨrör mɨ ödöriö mɨga akwör mɨdöia.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Makwam Ebraham nugumɨn, mönöbö hogwa mɨxɨñ ñɨŋa balö balö rɨm igudɨm pɨnöŋa. Ebraham kɨm nuŋwa igöp padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) duöŋ makwam, ha yöxɨb maga nɨgölöŋ. Mönɨŋ nuŋwa Sera algör mɨ lap nuöm röxgöŋ makwam, ha yöxɨb maga mɨdölöŋ. Makwam nuŋ God mönö nugwo yadöŋ aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön rɨp duön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöŋa.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ebraham alöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham nuŋ God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ aku mɨ, God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me rö,” rɨmä.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 “God nugwo, ‘Nagö nöbö kömö wä nɨ,’ me röŋ,” mönö kai kɨtim aku, Ebraham nugwör kai kɨtölim.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Anɨŋ aipam nugwɨŋ, me rön, kai kɨtmä. God nuŋ rɨmɨn, Nöbö Dib ana Jisas öbɨlöŋ aku nugw pöl makwam, nuŋ anɨŋ aipam nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Makwam ap kib mag gwogwo rön hölul mɨdmɨŋ akuyöbö, God anɨŋ uliöxön mönö, Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo yad abmɨn hön, “Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, God nugwön röböxönɨŋö,” rön, wöröxöŋa. Makwam Jisas wöröxɨm, God rɨmɨn, höbkal öbɨlöŋ aku, hölul dib pɨx anɨŋa äbädöŋ aku kömö nɨgɨb maga ra.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.