Romanos 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aliö rɨmɨdɨl aku, nöbö i yajöna, “Juda nöbö mö yöi akuyöbö uña ödörölöi aliö mɨdölɨx aku wä röxɨm, ” me cön aku, jɨ adaku yadöi.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 An Juda nöbö mö mɨdöl aku ri abmɨdöla. Mönö na keir nöbö mö bli ñɨgö yad nölɨŋ, me rön, God anɨŋ Juda nöbö mö akwör mönö wä nuŋwa nölöŋa.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Makwam Juda nöbö mö bli nöhönɨŋ nöbö mönö ölɨsö rɨg yadim akuyöbö rölim. Almä aku, God mönö ölɨsö ñɨgö yadöŋ aku röböxönɨŋö ä?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mɨ wöhö, röböxen. Nöbö mö piaku magalɨg wop bli mönö inakmönö hörön yajöña, jɨ God nuŋ nöbö mɨ ödöriö yadön, rɨg yadmɨd mag akwör cöna. Mönö akuyöbö God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 “An öim öim rɨ gwogwam rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mag wä rɨ aku wöxnö nugwöña. Makwam, God anɨŋ ölɨsö rödön mönö diba yadɨba rɨmɨd aku wä röl,” cɨnɨŋ ä? (Makwam mönö aku, nöbö mö nugwön rɨg yadöi höjɨl akwör yadmɨdla.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mɨ wöhö! God nöbö mö magalɨg mönö diba yajön aku, adöi mönö adöi duen; ödöriö mɨd akwör yajöna.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Makwam ñɨŋ bli yajöña, “An öim öim inakmönö adö bli rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mör yad aku wöxnö nugwön, Nöbö mil alɨga ödöriö mɨdö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam, pödpöd rɨmɨn God anɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röiŋe, rön, mönö diba yadön, ölɨŋ höb diba pɨ nöiönɨŋö?” rɨmɨjöñ.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mönö inakmönö akuyöbö hörön yajöña, “Ap kib mag gwogwo akwör rɨmɨn rɨmɨn, God anɨŋ mɨ ödöriö uliöxön, ap kib mag gwogwo hörɨrör mɨ mɨga cɨnɨŋ aku nugwön röböxön aku, nöbö mö akuyöbö nugwön, nuŋ nöbö mɨ wä mɨdö, me rön, ib nuŋwa yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,” cöña. Makwam nöbö mö bli nɨ keir yad höimöuön, Pol mönö akuyöbö yadö, röia. Mönö akuyöbö nɨ yadöi! Inakmönö höröi akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadön, paiŋö ölɨŋ höb diba pɨ nöiöna.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Makwam, pödi yajnɨŋ? God nugumɨn, an Juda nöbö mö bla mɨd ri aböla; Juda nöbö mö yöi piaku mɨd ri abölöiŋö, cɨnɨŋönö? Wöhö! Maduö rɨg yadɨl akuyöbö, an nöbö mö magalɨg, Juda nöbö mö akuyöbö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, ap kib mag gwogwo mag adaku anɨŋ ususör rön pɨxɨp duba rɨmɨda.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Mönö akuyöbö, God Mönö kai kɨtön yadmä,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nöbö mö, mag rol aku wä,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nöbö mö akuyöbö magalɨg God nugwo röböxön,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ölɨsö diba rödön,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 nöbö mö akuyöbö ñɨgö öim rɨ gwogwam rɨm,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nöbö mö akuyöbö pɨsaŋ mɨdön,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 God nöbö diba nugugu mɨdö, rön,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 God lo mönö aku anɨŋ Juda nöbö mö ör nölöŋ makwam, mönö aku magalɨg anɨŋ Juda nöbö mö yadmɨda. Makwam, God mönö diba yajön wop aku, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg mönö paiŋö i yadɨb maga mɨden; ñɨŋ magalɨg mönö mɨjöna.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Makwam, nöbö i lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨjön aku, God nöbö aku nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me ren. Makwam God lo rɨg yad akuyöbö nugwön, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön, nugunɨŋa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 An nöbö mö magalɨg ap kib mag gwogwo röl aku mɨ, God mil mag wä nuŋwa nöl aku pɨbä maga mɨdöl aku,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 jɨ God anɨŋ uliöxön mönö, Krais Jisas yad abmɨn hön anɨŋ wobön höbkal pɨ makwam, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg mögörɨb il kɨ yad aböŋa. God nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo höd rim akuyöbö, mönö diba yadön, ölɨsö rödön, ölɨŋ höb paiŋö pɨ nölön, aŋadö pɨl pal nɨgöx aku, jɨ nuŋ tar höimöliö mɨdön mag akuyöbö rölöŋ. Makwam wopik Krais Jisas nuŋ hön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi ömörö dib aku magalɨg pɨ mɨxɨñ nuŋwa keir ölɨŋ höb diba pön wöröxöŋa. Makwam, nöbö mö yön yön, Jisas hañ nuŋwa ap kib mag gwogwo ana örɨx abö, rön, Jisas nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, God ñɨgö nugwön ölɨsö rödön ölɨŋ höb paiŋö i pɨ nölen.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ mag akuyöbö röŋa. Mönö diba yadön döŋö, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö paiŋö ölɨŋ höba algör ör pɨ nöinö, röŋ makwam, nuŋ rɨg yadöŋ mag akwör rön, Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg yad abmɨn, nöbö mö nugwo nugw pɨmɨjöñ akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Makwam, lo rola rɨmɨŋa, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me rön pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö, rön, ib ana keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga nɨgöl. Jisas anɨŋ me rön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pön mönö, God nöbö mö nuŋwa mɨdöla.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Makwam, nöbö mö piaku lo mönö rɨg yad mag akuyöbö röiŋö, rön, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Nöbö mö Krais Jisas röŋ mönö waiö aku nugw pöiŋö, rön aku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 God nuŋ an Juda nöbö mö God anör yöi; nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God ñɨŋa aipam mɨda.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Aku agapɨm: God nuŋ Nöbö paŋyöbö makwam, nöbö mö ha uña ödöröi akuyöbö aipam, nöbö mö uña ödörölöi akuyöbö aipam, ñɨŋ ödöi paŋyöbö akwör dumɨdɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna. Makwam, ñɨŋ magalɨg Krais Jisas röŋ mönö wä akwör nugw pɨŋ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Makwam an Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me cönɨŋö, rɨl aku, lo mönö akuyöbö röböxnɨŋö, rön yadmɨdöi, wöhö. Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, ñɨŋ mönö wä aku rɨg yad mag akwör rɨŋ, lo mönö aku du ölɨsö piöna.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.