Romanos 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aliö rɨmɨdɨl aku, nöbö i yajöna, “Juda nöbö mö yöi akuyöbö uña ödörölöi aliö mɨdölɨx aku wä röxɨm, ” me cön aku, jɨ adaku yadöi.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 An Juda nöbö mö mɨdöl aku ri abmɨdöla. Mönö na keir nöbö mö bli ñɨgö yad nölɨŋ, me rön, God anɨŋ Juda nöbö mö akwör mönö wä nuŋwa nölöŋa.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Makwam Juda nöbö mö bli nöhönɨŋ nöbö mönö ölɨsö rɨg yadim akuyöbö rölim. Almä aku, God mönö ölɨsö ñɨgö yadöŋ aku röböxönɨŋö ä?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Mɨ wöhö, röböxen. Nöbö mö piaku magalɨg wop bli mönö inakmönö hörön yajöña, jɨ God nuŋ nöbö mɨ ödöriö yadön, rɨg yadmɨd mag akwör cöna. Mönö akuyöbö God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 “An öim öim rɨ gwogwam rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mag wä rɨ aku wöxnö nugwöña. Makwam, God anɨŋ ölɨsö rödön mönö diba yadɨba rɨmɨd aku wä röl,” cɨnɨŋ ä? (Makwam mönö aku, nöbö mö nugwön rɨg yadöi höjɨl akwör yadmɨdla.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Mɨ wöhö! God nöbö mö magalɨg mönö diba yajön aku, adöi mönö adöi duen; ödöriö mɨd akwör yajöna.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Makwam ñɨŋ bli yajöña, “An öim öim inakmönö adö bli rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mör yad aku wöxnö nugwön, Nöbö mil alɨga ödöriö mɨdö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam, pödpöd rɨmɨn God anɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röiŋe, rön, mönö diba yadön, ölɨŋ höb diba pɨ nöiönɨŋö?” rɨmɨjöñ.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Mönö inakmönö akuyöbö hörön yajöña, “Ap kib mag gwogwo akwör rɨmɨn rɨmɨn, God anɨŋ mɨ ödöriö uliöxön, ap kib mag gwogwo hörɨrör mɨ mɨga cɨnɨŋ aku nugwön röböxön aku, nöbö mö akuyöbö nugwön, nuŋ nöbö mɨ wä mɨdö, me rön, ib nuŋwa yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,” cöña. Makwam nöbö mö bli nɨ keir yad höimöuön, Pol mönö akuyöbö yadö, röia. Mönö akuyöbö nɨ yadöi! Inakmönö höröi akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadön, paiŋö ölɨŋ höb diba pɨ nöiöna.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Makwam, pödi yajnɨŋ? God nugumɨn, an Juda nöbö mö bla mɨd ri aböla; Juda nöbö mö yöi piaku mɨd ri abölöiŋö, cɨnɨŋönö? Wöhö! Maduö rɨg yadɨl akuyöbö, an nöbö mö magalɨg, Juda nöbö mö akuyöbö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, ap kib mag gwogwo mag adaku anɨŋ ususör rön pɨxɨp duba rɨmɨda.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Mönö akuyöbö, God Mönö kai kɨtön yadmä,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nöbö mö, mag rol aku wä,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nöbö mö akuyöbö magalɨg God nugwo röböxön,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ölɨsö diba rödön,
15 Eles se apressam para matar.
16 nöbö mö akuyöbö ñɨgö öim rɨ gwogwam rɨm,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Nöbö mö akuyöbö pɨsaŋ mɨdön,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 God nöbö diba nugugu mɨdö, rön,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 God lo mönö aku anɨŋ Juda nöbö mö ör nölöŋ makwam, mönö aku magalɨg anɨŋ Juda nöbö mö yadmɨda. Makwam, God mönö diba yajön wop aku, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg mönö paiŋö i yadɨb maga mɨden; ñɨŋ magalɨg mönö mɨjöna.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Makwam, nöbö i lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨjön aku, God nöbö aku nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me ren. Makwam God lo rɨg yad akuyöbö nugwön, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön, nugunɨŋa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 An nöbö mö magalɨg ap kib mag gwogwo röl aku mɨ, God mil mag wä nuŋwa nöl aku pɨbä maga mɨdöl aku,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 jɨ God anɨŋ uliöxön mönö, Krais Jisas yad abmɨn hön anɨŋ wobön höbkal pɨ makwam, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg mögörɨb il kɨ yad aböŋa. God nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo höd rim akuyöbö, mönö diba yadön, ölɨsö rödön, ölɨŋ höb paiŋö pɨ nölön, aŋadö pɨl pal nɨgöx aku, jɨ nuŋ tar höimöliö mɨdön mag akuyöbö rölöŋ. Makwam wopik Krais Jisas nuŋ hön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi ömörö dib aku magalɨg pɨ mɨxɨñ nuŋwa keir ölɨŋ höb diba pön wöröxöŋa. Makwam, nöbö mö yön yön, Jisas hañ nuŋwa ap kib mag gwogwo ana örɨx abö, rön, Jisas nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, God ñɨgö nugwön ölɨsö rödön ölɨŋ höb paiŋö i pɨ nölen.
25 — ausente —
26 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ mag akuyöbö röŋa. Mönö diba yadön döŋö, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö paiŋö ölɨŋ höba algör ör pɨ nöinö, röŋ makwam, nuŋ rɨg yadöŋ mag akwör rön, Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg yad abmɨn, nöbö mö nugwo nugw pɨmɨjöñ akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
26 — ausente —
27 Makwam, lo rola rɨmɨŋa, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me rön pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö, rön, ib ana keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga nɨgöl. Jisas anɨŋ me rön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pön mönö, God nöbö mö nuŋwa mɨdöla.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Makwam, nöbö mö piaku lo mönö rɨg yad mag akuyöbö röiŋö, rön, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Nöbö mö Krais Jisas röŋ mönö waiö aku nugw pöiŋö, rön aku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 God nuŋ an Juda nöbö mö God anör yöi; nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God ñɨŋa aipam mɨda.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Aku agapɨm: God nuŋ Nöbö paŋyöbö makwam, nöbö mö ha uña ödöröi akuyöbö aipam, nöbö mö uña ödörölöi akuyöbö aipam, ñɨŋ ödöi paŋyöbö akwör dumɨdɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna. Makwam, ñɨŋ magalɨg Krais Jisas röŋ mönö wä akwör nugw pɨŋ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Makwam an Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me cönɨŋö, rɨl aku, lo mönö akuyöbö röböxnɨŋö, rön yadmɨdöi, wöhö. Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, ñɨŋ mönö wä aku rɨg yad mag akwör rɨŋ, lo mönö aku du ölɨsö piöna.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.