Romanos 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Aliö rɨmɨdɨl aku, nöbö i yajöna, “Juda nöbö mö yöi akuyöbö uña ödörölöi aliö mɨdölɨx aku wä röxɨm, ” me cön aku, jɨ adaku yadöi.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 An Juda nöbö mö mɨdöl aku ri abmɨdöla. Mönö na keir nöbö mö bli ñɨgö yad nölɨŋ, me rön, God anɨŋ Juda nöbö mö akwör mönö wä nuŋwa nölöŋa.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Makwam Juda nöbö mö bli nöhönɨŋ nöbö mönö ölɨsö rɨg yadim akuyöbö rölim. Almä aku, God mönö ölɨsö ñɨgö yadöŋ aku röböxönɨŋö ä?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mɨ wöhö, röböxen. Nöbö mö piaku magalɨg wop bli mönö inakmönö hörön yajöña, jɨ God nuŋ nöbö mɨ ödöriö yadön, rɨg yadmɨd mag akwör cöna. Mönö akuyöbö God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 “An öim öim rɨ gwogwam rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mag wä rɨ aku wöxnö nugwöña. Makwam, God anɨŋ ölɨsö rödön mönö diba yadɨba rɨmɨd aku wä röl,” cɨnɨŋ ä? (Makwam mönö aku, nöbö mö nugwön rɨg yadöi höjɨl akwör yadmɨdla.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Mɨ wöhö! God nöbö mö magalɨg mönö diba yajön aku, adöi mönö adöi duen; ödöriö mɨd akwör yajöna.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Makwam ñɨŋ bli yajöña, “An öim öim inakmönö adö bli rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bli nugwön, God öim öim mör yad aku wöxnö nugwön, Nöbö mil alɨga ödöriö mɨdö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam, pödpöd rɨmɨn God anɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röiŋe, rön, mönö diba yadön, ölɨŋ höb diba pɨ nöiönɨŋö?” rɨmɨjöñ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mönö inakmönö akuyöbö hörön yajöña, “Ap kib mag gwogwo akwör rɨmɨn rɨmɨn, God anɨŋ mɨ ödöriö uliöxön, ap kib mag gwogwo hörɨrör mɨ mɨga cɨnɨŋ aku nugwön röböxön aku, nöbö mö akuyöbö nugwön, nuŋ nöbö mɨ wä mɨdö, me rön, ib nuŋwa yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,” cöña. Makwam nöbö mö bli nɨ keir yad höimöuön, Pol mönö akuyöbö yadö, röia. Mönö akuyöbö nɨ yadöi! Inakmönö höröi akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadön, paiŋö ölɨŋ höb diba pɨ nöiöna.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Makwam, pödi yajnɨŋ? God nugumɨn, an Juda nöbö mö bla mɨd ri aböla; Juda nöbö mö yöi piaku mɨd ri abölöiŋö, cɨnɨŋönö? Wöhö! Maduö rɨg yadɨl akuyöbö, an nöbö mö magalɨg, Juda nöbö mö akuyöbö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, ap kib mag gwogwo mag adaku anɨŋ ususör rön pɨxɨp duba rɨmɨda.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Mönö akuyöbö, God Mönö kai kɨtön yadmä,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nöbö mö, mag rol aku wä,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nöbö mö akuyöbö magalɨg God nugwo röböxön,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ölɨsö diba rödön,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 nöbö mö akuyöbö ñɨgö öim rɨ gwogwam rɨm,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Nöbö mö akuyöbö pɨsaŋ mɨdön,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 God nöbö diba nugugu mɨdö, rön,
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 God lo mönö aku anɨŋ Juda nöbö mö ör nölöŋ makwam, mönö aku magalɨg anɨŋ Juda nöbö mö yadmɨda. Makwam, God mönö diba yajön wop aku, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg mönö paiŋö i yadɨb maga mɨden; ñɨŋ magalɨg mönö mɨjöna.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Makwam, nöbö i lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨjön aku, God nöbö aku nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me ren. Makwam God lo rɨg yad akuyöbö nugwön, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön, nugunɨŋa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 An nöbö mö magalɨg ap kib mag gwogwo röl aku mɨ, God mil mag wä nuŋwa nöl aku pɨbä maga mɨdöl aku,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 jɨ God anɨŋ uliöxön mönö, Krais Jisas yad abmɨn hön anɨŋ wobön höbkal pɨ makwam, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg mögörɨb il kɨ yad aböŋa. God nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo höd rim akuyöbö, mönö diba yadön, ölɨsö rödön, ölɨŋ höb paiŋö pɨ nölön, aŋadö pɨl pal nɨgöx aku, jɨ nuŋ tar höimöliö mɨdön mag akuyöbö rölöŋ. Makwam wopik Krais Jisas nuŋ hön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi ömörö dib aku magalɨg pɨ mɨxɨñ nuŋwa keir ölɨŋ höb diba pön wöröxöŋa. Makwam, nöbö mö yön yön, Jisas hañ nuŋwa ap kib mag gwogwo ana örɨx abö, rön, Jisas nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, God ñɨgö nugwön ölɨsö rödön ölɨŋ höb paiŋö i pɨ nölen.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nɨ agö magɨm rön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cɨn aku nugwöñɨŋö, rön, God nuŋ mag akuyöbö röŋa. Mönö diba yadön döŋö, ap kib mag gwogwo röi akuyöbö paiŋö ölɨŋ höba algör ör pɨ nöinö, röŋ makwam, nuŋ rɨg yadöŋ mag akwör rön, Krais Jisas nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg yad abmɨn, nöbö mö nugwo nugw pɨmɨjöñ akuyöbö ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cöna.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Makwam, lo rola rɨmɨŋa, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ, me rön pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö, rön, ib ana keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga nɨgöl. Jisas anɨŋ me rön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pön mönö, God nöbö mö nuŋwa mɨdöla.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Makwam, nöbö mö piaku lo mönö rɨg yad mag akuyöbö röiŋö, rön, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me ren. Nöbö mö Krais Jisas röŋ mönö waiö aku nugw pöiŋö, rön aku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 God nuŋ an Juda nöbö mö God anör yöi; nuŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö God ñɨŋa aipam mɨda.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Aku agapɨm: God nuŋ Nöbö paŋyöbö makwam, nöbö mö ha uña ödöröi akuyöbö aipam, nöbö mö uña ödörölöi akuyöbö aipam, ñɨŋ ödöi paŋyöbö akwör dumɨdɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ me cöna. Makwam, ñɨŋ magalɨg Krais Jisas röŋ mönö wä akwör nugw pɨŋ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Makwam an Jisas mönö wä aku nugw pɨŋ, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me cönɨŋö, rɨl aku, lo mönö akuyöbö röböxnɨŋö, rön yadmɨdöi, wöhö. Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ nöbö mö akuyöbö, ñɨŋ mönö wä aku rɨg yad mag akwör rɨŋ, lo mönö aku du ölɨsö piöna.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.