Romanos 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb ölɨsö nɨ yöx nugul aku, God nöbö mö nɨ Isrel ada ñɨgö kömö paŋ, me rön, nugwo öim öim höjöpal gɨr mɨdla.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ñɨŋ rɨmɨdöi mag akuyöbö nugwön nugula, an God nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋö, rön, mɨ ususör rɨmɨdöi aku, jɨ rɨbyöx nugw ri abölöi.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 “Krais wöröxöŋ aku, God anɨŋ, ‘Nöbö mö hölul mɨdöl nɨ,’ me cönɨŋö,” rön rɨb aku yöx nugwöyɨx aku, jɨ adaku rɨbyöx nugw ri abölöi. Rɨb mag ñɨŋa keir adakwör yöx nugwön yadmä, “Lo adaku rɨŋ dumɨjön aku, nöbö mö wä nuŋwa mɨjnɨŋö,” rɨmä. Makwam, lo mönö adaku mai dinɨŋö, rön, rɨp duön pɨn bɨrmä.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Krais wöröxön öbɨlöŋ aku mɨ, wopik lo aku pöra. Makwam mɨ, nöbö mö kai kai Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö magalɨg nöbö mö hölul mɨdöl nɨ, me cöna.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 God Mönö aku Mosɨs mönö bli kai kɨtön, lo mönö pön hölul mɨdöl nöbö mö röxg mɨjöñ mönö adaku yadön, Isrel ada ñɨgö yadöŋa, “Lo mönö aku pön, rɨg yad mag akwör cöñ aku, kömö diöñɨŋö,” röŋa.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 God Mönö aku Mosɨs mönö bli kai kɨtön, Krais nugw pön hölul mɨdöl nöbö mö röxg mɨjöñ mönö adaku yadön, Isrel ada ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ, ‘Nöbö kai bɨl sö wöliönɨŋö?’ rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa. (Mönö yadöŋ aku il aku maku, ñɨŋ wölu adöx yöd röul adö kau sebö Krais nugwo yölɨŋ pön pɨneñ.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Mag aliö akwör, “Ñɨŋ, ‘Nöbö kai nöbäpö höjöl rama mɨd mo pibak diönɨŋö?’ rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa. (Mönö yadöŋ aku il aku maku, ñɨŋ du nöbäpö höjöl rama mɨd mo pibak yöbö Krais nugwo yölɨŋ pön wöleñ.)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Makwam God Mönö rɨb aku, Mosɨs mönö kai kai kai kɨtön Isrel ada ñɨgö yadöŋ? Nuŋ yadöŋa, “Mönö mag aku pad piaku mɨdöl. Mönö mag aku yuörɨb madmag ñɨŋ kwo mɨdɨm öim yadmɨdöi piakwör,” me röŋa. Mosɨs nuŋ Jisas mönö wä, nugw pɨb mönö akwör yadöŋa. Nugw pɨb mönö wä akwör an öim yad nölmɨdöl mönö aku maku.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Makwam, God rɨmɨn Jisas öbɨlö, rön, rɨb aku yöx nugugu mɨdön, “Jisas nuŋ Nöbö Dib nɨ,” me rön, wöxnö yajöñ aku, God ñɨgö nöbö mö hölul mɨdöl nɨ bɨlɨm, me rön, ñɨgö kömö pöna.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Aku agapɨm: ñɨŋ rɨb madmag yuörɨb ñɨŋ kwo mönö wä nuŋwa nugw pöñ aku, God ñɨgö nöbö mö hölul mɨdöl nɨ bɨlɨm me cöna. Ajmöl ñɨŋa mönö yadön, nöbö mö akuyöbö wöxnö yad nöiöñ aku, God ñɨgö kömö pöna.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Mag akuyöbö, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö nugwo nugw pöñ akuyöbö, God nugwo nugwön anau peñɨŋö,” röŋa.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Juda nöbö mö akuyöbö, Juda nöbö mö yöi akuyöbö, hörɨr mɨdöl. Nöbö Diba nuŋ nöbö mö adadö akuyöbö magalɨg Nöbö Diba paŋyöbö akwör mɨda. Adadö akuyöbö nöbö mö bɨlkai nugwo höjöpaiöñ akuyöbö, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Mag akuyöbö, God mönö yadɨb nöbö Joel, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö bɨlkai Nöbö Diba nugwo, nɨ kömö pö, rön höjöpalɨŋ, ñɨgö kömö pönɨŋö,” röŋa.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Makwam ñɨŋ Nöbö Diba nugwo nugw peñ aku, ñɨŋ nugwo pödpödiö höjöpaiöñ? Jɨ ñɨŋ Jisas mönö wä aku audiöx nugweñ aku, ñɨŋ pödpödiö Nöbö Diba nugw pöñ? Jɨ nöbö mö bli hön Jisas mönö wä adaku yad nöleñ aku, ñɨŋ pödpödiö mönö wä aku audiöx nugwöñ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Makwam nöbö mö Krais Jisas nugw pöi akuyöbö ñɨgö yad abeñ aku, ñɨŋ pödpödiö hön mönö wä aku yad nöiöñ? Mag akuyöbö, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö mönö wä pön hömɨdöi akuyöbö, rɨ ri abmɨdöiŋö,” röŋa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Makwam Isrel nöbö mö Krais Jisas mönö wä aku nugwim akuyöbö bli nugw pölim. Mönö adakwör, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nɨ mönö wä naŋ aku ñɨŋ yad nöila jɨ nöbö kai nugw pɨ?” röŋa.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Makwam, nöbö mö bli Krais mönö wä aku yad nölɨm, nöbö mö bli nugwön mönö aku mönö mɨ, me rön, nugw pöia. An Krais mönö wä aku audiöx nugumɨn, nugw pɨb mag ana kömö nɨgön wöl dib röxöna.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Makwam Isrel ada mönö aku nugwölmɨŋönö pödɨr? Mɨ wöhö! Nugumä. Ñɨŋ höd nugwim makwam, Depid nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Makwam nɨ yad nugub i alɨg mɨda: Isrel ada mönö aku nugwön il aku nugwölmɨŋönö pödɨr? Mɨ wöhö! Il aku nugumä. Mosɨs nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön mɨ ödöriö wöxnö yadön yadöŋa,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Makwam Isrel rɨmɨdöi adaku, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.