Romanos 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb ölɨsö nɨ yöx nugul aku, God nöbö mö nɨ Isrel ada ñɨgö kömö paŋ, me rön, nugwo öim öim höjöpal gɨr mɨdla.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ñɨŋ rɨmɨdöi mag akuyöbö nugwön nugula, an God nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋö, rön, mɨ ususör rɨmɨdöi aku, jɨ rɨbyöx nugw ri abölöi.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 “Krais wöröxöŋ aku, God anɨŋ, ‘Nöbö mö hölul mɨdöl nɨ,’ me cönɨŋö,” rön rɨb aku yöx nugwöyɨx aku, jɨ adaku rɨbyöx nugw ri abölöi. Rɨb mag ñɨŋa keir adakwör yöx nugwön yadmä, “Lo adaku rɨŋ dumɨjön aku, nöbö mö wä nuŋwa mɨjnɨŋö,” rɨmä. Makwam, lo mönö adaku mai dinɨŋö, rön, rɨp duön pɨn bɨrmä.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Krais wöröxön öbɨlöŋ aku mɨ, wopik lo aku pöra. Makwam mɨ, nöbö mö kai kai Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, God ñɨgö magalɨg nöbö mö hölul mɨdöl nɨ, me cöna.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 God Mönö aku Mosɨs mönö bli kai kɨtön, lo mönö pön hölul mɨdöl nöbö mö röxg mɨjöñ mönö adaku yadön, Isrel ada ñɨgö yadöŋa, “Lo mönö aku pön, rɨg yad mag akwör cöñ aku, kömö diöñɨŋö,” röŋa.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 God Mönö aku Mosɨs mönö bli kai kɨtön, Krais nugw pön hölul mɨdöl nöbö mö röxg mɨjöñ mönö adaku yadön, Isrel ada ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ, ‘Nöbö kai bɨl sö wöliönɨŋö?’ rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa. (Mönö yadöŋ aku il aku maku, ñɨŋ wölu adöx yöd röul adö kau sebö Krais nugwo yölɨŋ pön pɨneñ.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Mag aliö akwör, “Ñɨŋ, ‘Nöbö kai nöbäpö höjöl rama mɨd mo pibak diönɨŋö?’ rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa. (Mönö yadöŋ aku il aku maku, ñɨŋ du nöbäpö höjöl rama mɨd mo pibak yöbö Krais nugwo yölɨŋ pön wöleñ.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Makwam God Mönö rɨb aku, Mosɨs mönö kai kai kai kɨtön Isrel ada ñɨgö yadöŋ? Nuŋ yadöŋa, “Mönö mag aku pad piaku mɨdöl. Mönö mag aku yuörɨb madmag ñɨŋ kwo mɨdɨm öim yadmɨdöi piakwör,” me röŋa. Mosɨs nuŋ Jisas mönö wä, nugw pɨb mönö akwör yadöŋa. Nugw pɨb mönö wä akwör an öim yad nölmɨdöl mönö aku maku.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Makwam, God rɨmɨn Jisas öbɨlö, rön, rɨb aku yöx nugugu mɨdön, “Jisas nuŋ Nöbö Dib nɨ,” me rön, wöxnö yajöñ aku, God ñɨgö nöbö mö hölul mɨdöl nɨ bɨlɨm, me rön, ñɨgö kömö pöna.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Aku agapɨm: ñɨŋ rɨb madmag yuörɨb ñɨŋ kwo mönö wä nuŋwa nugw pöñ aku, God ñɨgö nöbö mö hölul mɨdöl nɨ bɨlɨm me cöna. Ajmöl ñɨŋa mönö yadön, nöbö mö akuyöbö wöxnö yad nöiöñ aku, God ñɨgö kömö pöna.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Mag akuyöbö, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö nugwo nugw pöñ akuyöbö, God nugwo nugwön anau peñɨŋö,” röŋa.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Juda nöbö mö akuyöbö, Juda nöbö mö yöi akuyöbö, hörɨr mɨdöl. Nöbö Diba nuŋ nöbö mö adadö akuyöbö magalɨg Nöbö Diba paŋyöbö akwör mɨda. Adadö akuyöbö nöbö mö bɨlkai nugwo höjöpaiöñ akuyöbö, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Mag akuyöbö, God mönö yadɨb nöbö Joel, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö bɨlkai Nöbö Diba nugwo, nɨ kömö pö, rön höjöpalɨŋ, ñɨgö kömö pönɨŋö,” röŋa.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Makwam ñɨŋ Nöbö Diba nugwo nugw peñ aku, ñɨŋ nugwo pödpödiö höjöpaiöñ? Jɨ ñɨŋ Jisas mönö wä aku audiöx nugweñ aku, ñɨŋ pödpödiö Nöbö Diba nugw pöñ? Jɨ nöbö mö bli hön Jisas mönö wä adaku yad nöleñ aku, ñɨŋ pödpödiö mönö wä aku audiöx nugwöñ?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Makwam nöbö mö Krais Jisas nugw pöi akuyöbö ñɨgö yad abeñ aku, ñɨŋ pödpödiö hön mönö wä aku yad nöiöñ? Mag akuyöbö, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nöbö mö mönö wä pön hömɨdöi akuyöbö, rɨ ri abmɨdöiŋö,” röŋa.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Makwam Isrel nöbö mö Krais Jisas mönö wä aku nugwim akuyöbö bli nugw pölim. Mönö adakwör, Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nɨ mönö wä naŋ aku ñɨŋ yad nöila jɨ nöbö kai nugw pɨ?” röŋa.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Makwam, nöbö mö bli Krais mönö wä aku yad nölɨm, nöbö mö bli nugwön mönö aku mönö mɨ, me rön, nugw pöia. An Krais mönö wä aku audiöx nugumɨn, nugw pɨb mag ana kömö nɨgön wöl dib röxöna.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Makwam Isrel ada mönö aku nugwölmɨŋönö pödɨr? Mɨ wöhö! Nugumä. Ñɨŋ höd nugwim makwam, Depid nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Makwam nɨ yad nugub i alɨg mɨda: Isrel ada mönö aku nugwön il aku nugwölmɨŋönö pödɨr? Mɨ wöhö! Il aku nugumä. Mosɨs nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön mɨ ödöriö wöxnö yadön yadöŋa,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Makwam Isrel rɨmɨdöi adaku, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.