Mateus 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas iswob röbö alebö pön, bana möxön, mögörɨb nuŋ hölɨmmɨd ir kwo wöluöŋa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jɨ nöbö mö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, nugwo rɨp nɨg rag hö Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Makwam, Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön nugwim mag akwör, Jisas iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Ha mɨg! Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdö. Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jisas aliö rɨmɨn, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli yadmä, “Nöbö kɨ God yad höimöuön yadmɨdö,” rɨmä.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Makwam Jisas nuŋ ñɨŋ rɨbyöx nugwim aku nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxön aliö yadmɨdöi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nɨ nugwo, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdlö,’ rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö ö ‘Öbɨl duö!’ rɨmön, ñɨgö wä cön? Mönö kai yadmön ñɨgö wä cön?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Weik ñɨŋ nugwöña, Acö God nɨ Nöbö Ha nuŋwa yad nɨgöŋa nugwön, mögörɨb il kɨ hön, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxnö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd ragön, ram nagö duö!” röŋa.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku öbɨlön köp nuŋ pɨda aku röd ragön ram nuŋwa duöŋa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ram nuŋwa dumɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugwön, God yadɨm Jisas hön rɨmɨda, rön, ipöx gɨrön, nöbö i mögörɨb il kɨ mag akuyöbö aliö almɨn nugwölölɨŋö, rön, God iba yadmɨn bɨl sö duöŋa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, möl i duön nugwöŋa, takis pɨb mabö rɨmɨd nöbö i ram möla yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Matiu. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.Jisas Matiu nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.|alt="Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="9:9"
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Matiu rama duön, ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi nöbö bla aipam, mɨg mɨŋa hön Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨmä.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ap nɨmmɨdɨm, Perisi nöbö bla nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku, nuŋ pödpöd rɨmɨn, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, pɨsaŋ paŋör ap nɨmmɨdönö owa?” rɨmä.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku audiöx nugwön yadöŋa, “Nöbö mö ap röl bla, uj wobɨb nöbö bla duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö bla duöia.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Makwam God mönö i yadöŋ il aku nugw ri abön mɨjöña. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ ap höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; jɨ nöbö mö piaku ñɨgö uliöxön ösös rɨ ri abön rɨmɨjöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ röŋa. Makwam nɨ höl aku, nöbö mö, an nöbö mö wä, mɨd ri abölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö hölu nugw pɨba höi; nɨ nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla akwör hölu nugw pɨnö rön hölö,” röŋa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Wop i, röbö pal nölɨb nöbö Jon nöbö nuŋ bla, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “An aipam, Perisi nöbö bla aipam, wop bli, God nugwör rɨbyöx nugunɨŋö, rön, ap nɨmölöl. Makwam nöbö nagö bla pödpöd rɨmɨn paŋ mag akwör rölöiŋö?” rɨmä.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bla, nöbö mö pɨba rɨmɨd nöbö aku pɨsaŋ mɨjöñ wop aku, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ap nɨmöña; makwam nöbö bli hön nöbö aku nugwo pön, pön diöñ wop aku, lɨb pɨlaŋ ap mödön nɨmeñɨŋö,” röŋa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa, “Wölɨj yoŋyöbö i pön, wölɨj hödyöbö lɨduön ödöcön möla aku lɨdɨxeñ. Makwam pödpöd raŋ lɨdɨxeñ? Almɨjöñ aku, wölɨja lɨdu lɨl rɨ pɨnlö riaŋ, waglöxön möl diba röjöna.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Makwam röbö wain aku, aku kwo algör. Wain yoŋyöbö aku rön, pɨ hön meme uñ wödö möla aku un nɨgeñ. Aku agapɨm: aliö almɨjöñ aku, röbö wain kömö aku wölön, pɨnpɨn yadön, hön meme uñ aku paxdörön, hör diöna. Makwam, röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ kömö möla pɨ un nɨg gɨŋ algör mɨ wä cönɨŋönö,” röŋa.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib i Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Halöu na mɨ aŋadö wöröx makwam nagö du nugwo pɨ nugwaŋ, öbɨlaŋ,” me röŋa.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öbɨlön, nöbö aku pɨsaŋ dumä.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Pɨ nugumɨn, Jisas höuöiliö mö aku nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pɨlö makwam, nagö wä ra. Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdane,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ap nugwo rɨmɨd aku wop mɨd akwör wä rɨmɨn, haña pɨnmɨdöŋ aku gö nɨgöŋa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Makwam Jisas nöbö mö piaku röböxön dumɨd dumɨd, nöbö diba ram aku uröpɨnön nugumɨn, namag pɨr gɨrön, mönö diba nɨgmɨdmä.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jisas nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ hör pikwo di! Halöu kɨ wöröxöl; hör inɨmö hölɨmmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo yad imöumä.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Makwam Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, ram möl yuadö duön, halöu wöröxöŋ aku nugwo iŋpɨlö pɨ nugumɨn, öbɨlöŋa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Akuyöbö almɨn, mönö aku piöx rag mögörɨb piaku magalɨg dumä.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Makwam Jisas mögörɨb aku röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mämäg we wölöŋ hogwa nugwo mai rɨ gɨrön ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa! An nöbö hogwa uliöxane!” rɨmä.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Aliö rɨmɨdmä jɨ Jisas nuŋ ram möl yuadö duöŋa. Nöbö hogwa aku mai hön ram aku höröpɨnmɨn, Jisas nöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa, nɨ ñɨgö rɨmön kömö nɨgönɨŋö, rön, nɨ hö yadmɨdöia? Nɨ yöwö cɨna, ñɨŋ rɨbyöx nugwöia mämäg ñɨŋa ix nugwöñɨŋönö wöhö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö. Nöbö Dib, anɨŋ aliö rɨbyöx nugwölɨŋö,” rɨmä.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mämäg ñɨgö hogwa pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pöi makwam, rɨg yadöi mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Jisas aliö rɨmɨn, mämäg ñɨgö hogwa wä rɨmɨn, ix nugum nugugɨrön, Jisas ñɨgö nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yad ri abön yadöŋa, “Nöbö mö piaku, Jisas rɨmɨn anɨŋ wä rö, rön, yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ nöbö hogwa duön, nöbö mö mögörɨb mibɨl piaku magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa dum nugugɨrön, nöbö mö bli, ragwo kap nöbö albeña höbkalöŋ nöbö i pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jisas ragwo kap nöbö aku ragwo ha bla yad abmɨn, mönö wä pöŋa. Almɨn, nöbö mö akuyöbö aiö rön yadmä, “Mögörɨb Isrel kɨ, nöbö i mag akuyöbö almɨn nugwölölɨŋö,” rɨmä.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Makwam Perisi nöbö bla yadmä, “Nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa ölɨsö pön mɨ, ragwo ha bla yad abɨm röu duöiŋö,” rɨmä.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Makwam Jisas nuŋ taun ulmɨdö bla aipam, taun dib bla aipam rɨp yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram bla duön, Kiŋ diba nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nölöŋa. Jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm röŋ aku, aku kwo algör rɨm kömö nɨgöŋa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Jisas nugwöŋa, nöbö mö piaku hön sipsip bla nugwidɨx mɨdɨb nöbö i mɨdöl akuyöbö alɨg mɨdmä. Rɨb diba yöxön amɨn mɨdmä, jɨ ñɨgö rɨ nölɨb nöbö i mɨdölöŋ. Makwam Jisas nugwön mɨ ödöriö ögwö yöxön,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Möriwö ap mag mɨga u gɨ mɨda, jɨ pɨliöx rag höb nöbö mö mɨga mɨdölöi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Makwam, ñɨŋ nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, pɨliöx rag höb nöbö mö bli kwo agal abaŋ, pɨliöx rag nugwo ada höŋ,” me röŋa.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.