Mateus 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF
1 Jisas iswob röbö alebö pön, bana möxön, mögörɨb nuŋ hölɨmmɨd ir kwo wöluöŋa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Jɨ nöbö mö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, nugwo rɨp nɨg rag hö Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Makwam, Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön nugwim mag akwör, Jisas iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Ha mɨg! Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdö. Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jisas aliö rɨmɨn, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli yadmä, “Nöbö kɨ God yad höimöuön yadmɨdö,” rɨmä.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Makwam Jisas nuŋ ñɨŋ rɨbyöx nugwim aku nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxön aliö yadmɨdöi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nɨ nugwo, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdlö,’ rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö ö ‘Öbɨl duö!’ rɨmön, ñɨgö wä cön? Mönö kai yadmön ñɨgö wä cön?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Weik ñɨŋ nugwöña, Acö God nɨ Nöbö Ha nuŋwa yad nɨgöŋa nugwön, mögörɨb il kɨ hön, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxnö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd ragön, ram nagö duö!” röŋa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku öbɨlön köp nuŋ pɨda aku röd ragön ram nuŋwa duöŋa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ram nuŋwa dumɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugwön, God yadɨm Jisas hön rɨmɨda, rön, ipöx gɨrön, nöbö i mögörɨb il kɨ mag akuyöbö aliö almɨn nugwölölɨŋö, rön, God iba yadmɨn bɨl sö duöŋa.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, möl i duön nugwöŋa, takis pɨb mabö rɨmɨd nöbö i ram möla yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Matiu. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.Jisas Matiu nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.|alt="Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="9:9"
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Matiu rama duön, ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi nöbö bla aipam, mɨg mɨŋa hön Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨmä.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ap nɨmmɨdɨm, Perisi nöbö bla nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku, nuŋ pödpöd rɨmɨn, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, pɨsaŋ paŋör ap nɨmmɨdönö owa?” rɨmä.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku audiöx nugwön yadöŋa, “Nöbö mö ap röl bla, uj wobɨb nöbö bla duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö bla duöia.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Makwam God mönö i yadöŋ il aku nugw ri abön mɨjöña. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ ap höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; jɨ nöbö mö piaku ñɨgö uliöxön ösös rɨ ri abön rɨmɨjöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ röŋa. Makwam nɨ höl aku, nöbö mö, an nöbö mö wä, mɨd ri abölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö hölu nugw pɨba höi; nɨ nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla akwör hölu nugw pɨnö rön hölö,” röŋa.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Wop i, röbö pal nölɨb nöbö Jon nöbö nuŋ bla, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “An aipam, Perisi nöbö bla aipam, wop bli, God nugwör rɨbyöx nugunɨŋö, rön, ap nɨmölöl. Makwam nöbö nagö bla pödpöd rɨmɨn paŋ mag akwör rölöiŋö?” rɨmä.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bla, nöbö mö pɨba rɨmɨd nöbö aku pɨsaŋ mɨjöñ wop aku, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ap nɨmöña; makwam nöbö bli hön nöbö aku nugwo pön, pön diöñ wop aku, lɨb pɨlaŋ ap mödön nɨmeñɨŋö,” röŋa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa, “Wölɨj yoŋyöbö i pön, wölɨj hödyöbö lɨduön ödöcön möla aku lɨdɨxeñ. Makwam pödpöd raŋ lɨdɨxeñ? Almɨjöñ aku, wölɨja lɨdu lɨl rɨ pɨnlö riaŋ, waglöxön möl diba röjöna.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Makwam röbö wain aku, aku kwo algör. Wain yoŋyöbö aku rön, pɨ hön meme uñ wödö möla aku un nɨgeñ. Aku agapɨm: aliö almɨjöñ aku, röbö wain kömö aku wölön, pɨnpɨn yadön, hön meme uñ aku paxdörön, hör diöna. Makwam, röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ kömö möla pɨ un nɨg gɨŋ algör mɨ wä cönɨŋönö,” röŋa.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib i Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Halöu na mɨ aŋadö wöröx makwam nagö du nugwo pɨ nugwaŋ, öbɨlaŋ,” me röŋa.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öbɨlön, nöbö aku pɨsaŋ dumä.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Pɨ nugumɨn, Jisas höuöiliö mö aku nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pɨlö makwam, nagö wä ra. Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdane,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ap nugwo rɨmɨd aku wop mɨd akwör wä rɨmɨn, haña pɨnmɨdöŋ aku gö nɨgöŋa.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Makwam Jisas nöbö mö piaku röböxön dumɨd dumɨd, nöbö diba ram aku uröpɨnön nugumɨn, namag pɨr gɨrön, mönö diba nɨgmɨdmä.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jisas nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ hör pikwo di! Halöu kɨ wöröxöl; hör inɨmö hölɨmmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo yad imöumä.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Makwam Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, ram möl yuadö duön, halöu wöröxöŋ aku nugwo iŋpɨlö pɨ nugumɨn, öbɨlöŋa.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Akuyöbö almɨn, mönö aku piöx rag mögörɨb piaku magalɨg dumä.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Makwam Jisas mögörɨb aku röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mämäg we wölöŋ hogwa nugwo mai rɨ gɨrön ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa! An nöbö hogwa uliöxane!” rɨmä.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Aliö rɨmɨdmä jɨ Jisas nuŋ ram möl yuadö duöŋa. Nöbö hogwa aku mai hön ram aku höröpɨnmɨn, Jisas nöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa, nɨ ñɨgö rɨmön kömö nɨgönɨŋö, rön, nɨ hö yadmɨdöia? Nɨ yöwö cɨna, ñɨŋ rɨbyöx nugwöia mämäg ñɨŋa ix nugwöñɨŋönö wöhö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö. Nöbö Dib, anɨŋ aliö rɨbyöx nugwölɨŋö,” rɨmä.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mämäg ñɨgö hogwa pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pöi makwam, rɨg yadöi mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jisas aliö rɨmɨn, mämäg ñɨgö hogwa wä rɨmɨn, ix nugum nugugɨrön, Jisas ñɨgö nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yad ri abön yadöŋa, “Nöbö mö piaku, Jisas rɨmɨn anɨŋ wä rö, rön, yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ nöbö hogwa duön, nöbö mö mögörɨb mibɨl piaku magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa dum nugugɨrön, nöbö mö bli, ragwo kap nöbö albeña höbkalöŋ nöbö i pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas ragwo kap nöbö aku ragwo ha bla yad abmɨn, mönö wä pöŋa. Almɨn, nöbö mö akuyöbö aiö rön yadmä, “Mögörɨb Isrel kɨ, nöbö i mag akuyöbö almɨn nugwölölɨŋö,” rɨmä.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Makwam Perisi nöbö bla yadmä, “Nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa ölɨsö pön mɨ, ragwo ha bla yad abɨm röu duöiŋö,” rɨmä.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Makwam Jisas nuŋ taun ulmɨdö bla aipam, taun dib bla aipam rɨp yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram bla duön, Kiŋ diba nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nölöŋa. Jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm röŋ aku, aku kwo algör rɨm kömö nɨgöŋa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jisas nugwöŋa, nöbö mö piaku hön sipsip bla nugwidɨx mɨdɨb nöbö i mɨdöl akuyöbö alɨg mɨdmä. Rɨb diba yöxön amɨn mɨdmä, jɨ ñɨgö rɨ nölɨb nöbö i mɨdölöŋ. Makwam Jisas nugwön mɨ ödöriö ögwö yöxön,
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Möriwö ap mag mɨga u gɨ mɨda, jɨ pɨliöx rag höb nöbö mö mɨga mɨdölöi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Makwam, ñɨŋ nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, pɨliöx rag höb nöbö mö bli kwo agal abaŋ, pɨliöx rag nugwo ada höŋ,” me röŋa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.