Mateus 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Jisas iswob röbö alebö pön, bana möxön, mögörɨb nuŋ hölɨmmɨd ir kwo wöluöŋa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jɨ nöbö mö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, nugwo rɨp nɨg rag hö Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Makwam, Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön nugwim mag akwör, Jisas iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Ha mɨg! Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdö. Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jisas aliö rɨmɨn, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli yadmä, “Nöbö kɨ God yad höimöuön yadmɨdö,” rɨmä.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Makwam Jisas nuŋ ñɨŋ rɨbyöx nugwim aku nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxön aliö yadmɨdöi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nɨ nugwo, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdlö,’ rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö ö ‘Öbɨl duö!’ rɨmön, ñɨgö wä cön? Mönö kai yadmön ñɨgö wä cön?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Weik ñɨŋ nugwöña, Acö God nɨ Nöbö Ha nuŋwa yad nɨgöŋa nugwön, mögörɨb il kɨ hön, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxnö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd ragön, ram nagö duö!” röŋa.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku öbɨlön köp nuŋ pɨda aku röd ragön ram nuŋwa duöŋa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ram nuŋwa dumɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugwön, God yadɨm Jisas hön rɨmɨda, rön, ipöx gɨrön, nöbö i mögörɨb il kɨ mag akuyöbö aliö almɨn nugwölölɨŋö, rön, God iba yadmɨn bɨl sö duöŋa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, möl i duön nugwöŋa, takis pɨb mabö rɨmɨd nöbö i ram möla yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Matiu. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.Jisas Matiu nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.|alt="Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="9:9"
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Matiu rama duön, ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi nöbö bla aipam, mɨg mɨŋa hön Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨmä.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ap nɨmmɨdɨm, Perisi nöbö bla nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku, nuŋ pödpöd rɨmɨn, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, pɨsaŋ paŋör ap nɨmmɨdönö owa?” rɨmä.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku audiöx nugwön yadöŋa, “Nöbö mö ap röl bla, uj wobɨb nöbö bla duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö bla duöia.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Makwam God mönö i yadöŋ il aku nugw ri abön mɨjöña. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ ap höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; jɨ nöbö mö piaku ñɨgö uliöxön ösös rɨ ri abön rɨmɨjöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ röŋa. Makwam nɨ höl aku, nöbö mö, an nöbö mö wä, mɨd ri abölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö hölu nugw pɨba höi; nɨ nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla akwör hölu nugw pɨnö rön hölö,” röŋa.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Wop i, röbö pal nölɨb nöbö Jon nöbö nuŋ bla, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “An aipam, Perisi nöbö bla aipam, wop bli, God nugwör rɨbyöx nugunɨŋö, rön, ap nɨmölöl. Makwam nöbö nagö bla pödpöd rɨmɨn paŋ mag akwör rölöiŋö?” rɨmä.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bla, nöbö mö pɨba rɨmɨd nöbö aku pɨsaŋ mɨjöñ wop aku, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ap nɨmöña; makwam nöbö bli hön nöbö aku nugwo pön, pön diöñ wop aku, lɨb pɨlaŋ ap mödön nɨmeñɨŋö,” röŋa.
15 Jesus respondeu:
16 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa, “Wölɨj yoŋyöbö i pön, wölɨj hödyöbö lɨduön ödöcön möla aku lɨdɨxeñ. Makwam pödpöd raŋ lɨdɨxeñ? Almɨjöñ aku, wölɨja lɨdu lɨl rɨ pɨnlö riaŋ, waglöxön möl diba röjöna.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Makwam röbö wain aku, aku kwo algör. Wain yoŋyöbö aku rön, pɨ hön meme uñ wödö möla aku un nɨgeñ. Aku agapɨm: aliö almɨjöñ aku, röbö wain kömö aku wölön, pɨnpɨn yadön, hön meme uñ aku paxdörön, hör diöna. Makwam, röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ kömö möla pɨ un nɨg gɨŋ algör mɨ wä cönɨŋönö,” röŋa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib i Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Halöu na mɨ aŋadö wöröx makwam nagö du nugwo pɨ nugwaŋ, öbɨlaŋ,” me röŋa.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öbɨlön, nöbö aku pɨsaŋ dumä.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pɨ nugumɨn, Jisas höuöiliö mö aku nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pɨlö makwam, nagö wä ra. Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdane,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ap nugwo rɨmɨd aku wop mɨd akwör wä rɨmɨn, haña pɨnmɨdöŋ aku gö nɨgöŋa.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Makwam Jisas nöbö mö piaku röböxön dumɨd dumɨd, nöbö diba ram aku uröpɨnön nugumɨn, namag pɨr gɨrön, mönö diba nɨgmɨdmä.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jisas nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ hör pikwo di! Halöu kɨ wöröxöl; hör inɨmö hölɨmmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo yad imöumä.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Makwam Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, ram möl yuadö duön, halöu wöröxöŋ aku nugwo iŋpɨlö pɨ nugumɨn, öbɨlöŋa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Akuyöbö almɨn, mönö aku piöx rag mögörɨb piaku magalɨg dumä.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Makwam Jisas mögörɨb aku röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mämäg we wölöŋ hogwa nugwo mai rɨ gɨrön ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa! An nöbö hogwa uliöxane!” rɨmä.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Aliö rɨmɨdmä jɨ Jisas nuŋ ram möl yuadö duöŋa. Nöbö hogwa aku mai hön ram aku höröpɨnmɨn, Jisas nöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa, nɨ ñɨgö rɨmön kömö nɨgönɨŋö, rön, nɨ hö yadmɨdöia? Nɨ yöwö cɨna, ñɨŋ rɨbyöx nugwöia mämäg ñɨŋa ix nugwöñɨŋönö wöhö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö. Nöbö Dib, anɨŋ aliö rɨbyöx nugwölɨŋö,” rɨmä.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mämäg ñɨgö hogwa pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pöi makwam, rɨg yadöi mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Jisas aliö rɨmɨn, mämäg ñɨgö hogwa wä rɨmɨn, ix nugum nugugɨrön, Jisas ñɨgö nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yad ri abön yadöŋa, “Nöbö mö piaku, Jisas rɨmɨn anɨŋ wä rö, rön, yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ nöbö hogwa duön, nöbö mö mögörɨb mibɨl piaku magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa dum nugugɨrön, nöbö mö bli, ragwo kap nöbö albeña höbkalöŋ nöbö i pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jisas ragwo kap nöbö aku ragwo ha bla yad abmɨn, mönö wä pöŋa. Almɨn, nöbö mö akuyöbö aiö rön yadmä, “Mögörɨb Isrel kɨ, nöbö i mag akuyöbö almɨn nugwölölɨŋö,” rɨmä.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Makwam Perisi nöbö bla yadmä, “Nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa ölɨsö pön mɨ, ragwo ha bla yad abɨm röu duöiŋö,” rɨmä.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Makwam Jisas nuŋ taun ulmɨdö bla aipam, taun dib bla aipam rɨp yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram bla duön, Kiŋ diba nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nölöŋa. Jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm röŋ aku, aku kwo algör rɨm kömö nɨgöŋa.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jisas nugwöŋa, nöbö mö piaku hön sipsip bla nugwidɨx mɨdɨb nöbö i mɨdöl akuyöbö alɨg mɨdmä. Rɨb diba yöxön amɨn mɨdmä, jɨ ñɨgö rɨ nölɨb nöbö i mɨdölöŋ. Makwam Jisas nugwön mɨ ödöriö ögwö yöxön,
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Möriwö ap mag mɨga u gɨ mɨda, jɨ pɨliöx rag höb nöbö mö mɨga mɨdölöi.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Makwam, ñɨŋ nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, pɨliöx rag höb nöbö mö bli kwo agal abaŋ, pɨliöx rag nugwo ada höŋ,” me röŋa.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.