Mateus 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Jisas iswob röbö alebö pön, bana möxön, mögörɨb nuŋ hölɨmmɨd ir kwo wöluöŋa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Jɨ nöbö mö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, nugwo rɨp nɨg rag hö Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Makwam, Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön nugwim mag akwör, Jisas iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Ha mɨg! Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdö. Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Jisas aliö rɨmɨn, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli yadmä, “Nöbö kɨ God yad höimöuön yadmɨdö,” rɨmä.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Makwam Jisas nuŋ ñɨŋ rɨbyöx nugwim aku nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxön aliö yadmɨdöi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nɨ nugwo, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdlö,’ rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö ö ‘Öbɨl duö!’ rɨmön, ñɨgö wä cön? Mönö kai yadmön ñɨgö wä cön?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Weik ñɨŋ nugwöña, Acö God nɨ Nöbö Ha nuŋwa yad nɨgöŋa nugwön, mögörɨb il kɨ hön, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxnö,” röŋa. Jisas aliö rön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd ragön, ram nagö duö!” röŋa.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku öbɨlön köp nuŋ pɨda aku röd ragön ram nuŋwa duöŋa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ram nuŋwa dumɨn nugugɨrön, nöbö mö bla nugwön, God yadɨm Jisas hön rɨmɨda, rön, ipöx gɨrön, nöbö i mögörɨb il kɨ mag akuyöbö aliö almɨn nugwölölɨŋö, rön, God iba yadmɨn bɨl sö duöŋa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas mögörɨb aku röböxön, möl i duön nugwöŋa, takis pɨb mabö rɨmɨd nöbö i ram möla yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Matiu. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.Jisas Matiu nugwo nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ hane!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Matiu öbɨlön Jisas pɨsaŋ duöŋa.|alt="Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="9:9"
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Matiu rama duön, ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi nöbö bla aipam, mɨg mɨŋa hön Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap nɨmɨmä.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ap nɨmmɨdɨm, Perisi nöbö bla nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku, nuŋ pödpöd rɨmɨn, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, pɨsaŋ paŋör ap nɨmmɨdönö owa?” rɨmä.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku audiöx nugwön yadöŋa, “Nöbö mö ap röl bla, uj wobɨb nöbö bla duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö bla duöia.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Makwam God mönö i yadöŋ il aku nugw ri abön mɨjöña. Nuŋ yadöŋa, ‘Nɨ ap höjöpal ur nöiöñ aku, nɨ wä ren; jɨ nöbö mö piaku ñɨgö uliöxön ösös rɨ ri abön rɨmɨjöñ aku, nɨ wä cönɨŋö,’ röŋa. Makwam nɨ höl aku, nöbö mö, an nöbö mö wä, mɨd ri abölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö hölu nugw pɨba höi; nɨ nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rölɨŋö rön rɨbyöx nugwöi bla akwör hölu nugw pɨnö rön hölö,” röŋa.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Wop i, röbö pal nölɨb nöbö Jon nöbö nuŋ bla, Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “An aipam, Perisi nöbö bla aipam, wop bli, God nugwör rɨbyöx nugunɨŋö, rön, ap nɨmölöl. Makwam nöbö nagö bla pödpöd rɨmɨn paŋ mag akwör rölöiŋö?” rɨmä.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bla, nöbö mö pɨba rɨmɨd nöbö aku pɨsaŋ mɨjöñ wop aku, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ap nɨmöña; makwam nöbö bli hön nöbö aku nugwo pön, pön diöñ wop aku, lɨb pɨlaŋ ap mödön nɨmeñɨŋö,” röŋa.
15 Jesus respondeu:
16 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa, “Wölɨj yoŋyöbö i pön, wölɨj hödyöbö lɨduön ödöcön möla aku lɨdɨxeñ. Makwam pödpöd raŋ lɨdɨxeñ? Almɨjöñ aku, wölɨja lɨdu lɨl rɨ pɨnlö riaŋ, waglöxön möl diba röjöna.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Makwam röbö wain aku, aku kwo algör. Wain yoŋyöbö aku rön, pɨ hön meme uñ wödö möla aku un nɨgeñ. Aku agapɨm: aliö almɨjöñ aku, röbö wain kömö aku wölön, pɨnpɨn yadön, hön meme uñ aku paxdörön, hör diöna. Makwam, röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ kömö möla pɨ un nɨg gɨŋ algör mɨ wä cönɨŋönö,” röŋa.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib i Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Halöu na mɨ aŋadö wöröx makwam nagö du nugwo pɨ nugwaŋ, öbɨlaŋ,” me röŋa.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öbɨlön, nöbö aku pɨsaŋ dumä.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pɨ nugumɨn, Jisas höuöiliö mö aku nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pɨlö makwam, nagö wä ra. Rɨbyöx gɨba alɨg mɨdane,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ap nugwo rɨmɨd aku wop mɨd akwör wä rɨmɨn, haña pɨnmɨdöŋ aku gö nɨgöŋa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Makwam Jisas nöbö mö piaku röböxön dumɨd dumɨd, nöbö diba ram aku uröpɨnön nugumɨn, namag pɨr gɨrön, mönö diba nɨgmɨdmä.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jisas nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ hör pikwo di! Halöu kɨ wöröxöl; hör inɨmö hölɨmmɨdö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo yad imöumä.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Makwam Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, ram möl yuadö duön, halöu wöröxöŋ aku nugwo iŋpɨlö pɨ nugumɨn, öbɨlöŋa.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Akuyöbö almɨn, mönö aku piöx rag mögörɨb piaku magalɨg dumä.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Makwam Jisas mögörɨb aku röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mämäg we wölöŋ hogwa nugwo mai rɨ gɨrön ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa! An nöbö hogwa uliöxane!” rɨmä.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Aliö rɨmɨdmä jɨ Jisas nuŋ ram möl yuadö duöŋa. Nöbö hogwa aku mai hön ram aku höröpɨnmɨn, Jisas nöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa, nɨ ñɨgö rɨmön kömö nɨgönɨŋö, rön, nɨ hö yadmɨdöia? Nɨ yöwö cɨna, ñɨŋ rɨbyöx nugwöia mämäg ñɨŋa ix nugwöñɨŋönö wöhö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö. Nöbö Dib, anɨŋ aliö rɨbyöx nugwölɨŋö,” rɨmä.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas mämäg ñɨgö hogwa pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ nugw pöi makwam, rɨg yadöi mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Jisas aliö rɨmɨn, mämäg ñɨgö hogwa wä rɨmɨn, ix nugum nugugɨrön, Jisas ñɨgö nöbö hogwa mönö ölɨsö yadön yad ri abön yadöŋa, “Nöbö mö piaku, Jisas rɨmɨn anɨŋ wä rö, rön, yad nölmɨjeñɨŋö,” röŋa.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ nöbö hogwa duön, nöbö mö mögörɨb mibɨl piaku magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa dum nugugɨrön, nöbö mö bli, ragwo kap nöbö albeña höbkalöŋ nöbö i pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas ragwo kap nöbö aku ragwo ha bla yad abmɨn, mönö wä pöŋa. Almɨn, nöbö mö akuyöbö aiö rön yadmä, “Mögörɨb Isrel kɨ, nöbö i mag akuyöbö almɨn nugwölölɨŋö,” rɨmä.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Makwam Perisi nöbö bla yadmä, “Nuŋ ragwo ha bla nuö ñɨŋa ölɨsö pön mɨ, ragwo ha bla yad abɨm röu duöiŋö,” rɨmä.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Makwam Jisas nuŋ taun ulmɨdö bla aipam, taun dib bla aipam rɨp yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram bla duön, Kiŋ diba nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nölöŋa. Jɨ nöbö mö akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm röŋ aku, aku kwo algör rɨm kömö nɨgöŋa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jisas nugwöŋa, nöbö mö piaku hön sipsip bla nugwidɨx mɨdɨb nöbö i mɨdöl akuyöbö alɨg mɨdmä. Rɨb diba yöxön amɨn mɨdmä, jɨ ñɨgö rɨ nölɨb nöbö i mɨdölöŋ. Makwam Jisas nugwön mɨ ödöriö ögwö yöxön,
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Möriwö ap mag mɨga u gɨ mɨda, jɨ pɨliöx rag höb nöbö mö mɨga mɨdölöi.
37 Então disse aos discípulos:
38 Makwam, ñɨŋ nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, pɨliöx rag höb nöbö mö bli kwo agal abaŋ, pɨliöx rag nugwo ada höŋ,” me röŋa.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.