Mateus 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas önöŋ ajmag pɨd sö mɨdöŋ aku röböxön, höñ bö pɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai pɨ dumä.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Makwam nöbö uj höpebö nɨgöŋ i, Jisas mɨdöŋ il yöra duön, höxmax yuön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nöbö Dib. Naŋ nɨ raŋ wä cɨnöb, raŋ, wä cöna. Nɨ wä cön aku, nɨ God höjöpalɨb ram möl yuadö duba rɨmɨdɨl aku, nɨ wöhö reñɨŋö,” röŋa.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Aliö rɨmɨn, Jisas iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö aku pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ rɨmɨdla; nagö kömö nɨgaŋ,” me rɨmɨn, wop mɨd akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö rɨmön kömö nɨg aku, nöbö mö bli yad nölmɨjɨnö, wöhö. Du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör yabuön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨga nugwi!’ rö. Aliö rön, Mosɨs rɨg yadöŋ maga, yöur i God nugwo pal höjöpal ur nölö. Alön rɨmɨdaŋ, nöbö mö akuyöbö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨgö aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam dumɨn nugugɨrön, ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa,Ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa.|alt="Jesus talking to soldier" src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:5"
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Nöbö Dib, mabö rɨ nölɨb nöbö na aku nuŋ ap diba rɨmɨn, mɨxɨña ölɨŋ pɨlmɨn, memexöl; rama wöröxmɨdö,” röŋa.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ du nugwo rɨmön kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Aliö rɨmɨn Jisas aiö rön, nöbö mö mai dumɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mögörɨb pad piakuyöbö nöbö kɨ, jɨ nuŋ God rɨ mag akuyöbö nugw ri abön mönö aliö yada. Nöbö an Isrel yöbö i, God nugw pɨ gö nɨgön rɨg yad akuyöbö i yadmɨn, nɨ nugwöi.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Makwam, mai nöbö mö pad piaku piaku, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mibɨl yöra duön, Ebraham, Aisak, Jekop nöbö pɨsaŋ römɨdön, ap mɨga nɨmön, mɨ ödöriö wahax pɨ mɨjöña.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ñɨŋ al gɨrön du mɨjöña, jɨ nöbö mö an Isrel yöbö piaku, du mibɨl yöraku mɨdɨbä maga mɨdöl. God ñɨgö yad abaŋ, du mɨjöñ rɨŋadö pɨxmag gur möl bö. Ñɨŋ im gɨrön möb nɨgön ajmaga öb gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ nɨm gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Aliö yadön, Jisas ami nöbö dib aku nugwo yadöŋa, “Nagö höuöil duö! Nugw pön rɨg yad nugulö mag akwör cönɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ rama duön nugumɨn, nöbö nuŋwa ap röŋ aku, Jisas rɨg yadöŋ mag mɨd akwör kömö nɨgöŋa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Makwam Jisas Pita rama duön nugumɨn, Pita nɨmemö aku, mɨxɨñ piaku rɨn röxg yönmɨn, äbäñ rola wöröxmɨdöŋa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jisas nugwön, du Pita nɨmemö imaga pɨ nugumɨn, wop mɨd akwör kömö nɨgmɨn, nuŋ öbɨlön, Jisas ap maga pɨdɨlu nɨgöŋa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Höxi röŋ mag aku, ragwo kap nöbö mö bla aipam, nöbö mö ap röŋ bla aipam, pön du Jisas mɨdöŋ yöra hömɨdmɨn, nuŋ ragwo ha bla yad abɨm röu dumɨn, nöbö mö ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nuŋ alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, maduar rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas nugumɨn, nöbö mö mɨga akwör hö nugwo wob yuö nɨgmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Bana möxön ir kwo duŋö,” röŋa.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, God lo mönö yad nölɨb nöbö i hön nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mögörɨb pikai pikai dinö aku, nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Wöñö höpebö bla, ñɨŋ mögö möl bla hölɨmmɨdöia. Yöur bla, yör ñɨŋ hölɨmɨb aku mɨda. Makwam nɨ Nöbö Ha nuŋwa hölɨmɨb möla mɨdölö,” röŋa.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Makwam Jisas nugw pöŋ nöbö i yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ nagö pɨsaŋ dinam jɨ nɨ yöwö ran, acö wöröxaŋ hogw pɨlön, nagö pɨsaŋ yönmɨjnɨŋö,” röŋa.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugw pölöi bli wöröxöñ aku, nöbö mö nɨ nugw pölöi bli pön du hogw piöña; jɨ nagö han nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisas röbö alebö pön duba rɨmɨn, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumä.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ban yuö mibɨl kwo dumɨdmɨn nugugɨrön, rɨb pia hödal diba ödöriö höm, röbö wöd hön, röbö alebö aku pɨ höuöilbä maga röŋa. Makwam Jisas nuŋ inɨmö höl gɨ mɨdöŋa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Nöbö nuŋ bla nugwo du röböum öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! Hödal diba höm anɨŋ pɨ höuöilbä rɨmɨn, röbö nɨmɨbä maga rɨ aku, naŋ anɨŋ kömö pö,” rɨmä.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ mönö na ulul bli nugw pölöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rön, öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa. Jisas öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa.|alt="Jesus in boat calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="8:26"
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Almɨn, ñɨŋ aiö waiö rön yadmä, “Nöbö ölɨsö kɨ nöbö pödiöm yadɨm nugwön hödal diba hömɨd aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨd aku höx rödɨm du aŋöi nɨg owa?” rɨmä.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisas röbö möxön, mögörɨb Gadara ir kwo uröpɨnɨm nugwön, ragwo kap nöbö hogwa nöbäpö hogw pɨlmɨdöi rɨg möl piakuyöbö höröpɨnmä. Ragwo ha mɨdöŋ nöbö hogwa aku, nöbö höpebö ödöriö hogwa mɨdmä. Ñɨŋ mɨdmɨdöi yöra nöbö mö bli dumɨdölöi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa hö gɨrön, Jisas nugwo yadmä, “God Ha nuŋwa. Pödpöd rɨba hömɨdlö? Anɨŋ ölɨŋ höb diba pɨ nölɨba hömɨdlanö owa agapɨm? Wop naŋa anɨŋ mögörɨb gwogwo yad abɨb wop aku hölö,” rɨmä.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Makwam wop mɨd akwör, hön mɨga amñö nɨmmɨdim igöp il yöraku,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ragwo ha bla nöbö hogwa wöl gɨ mɨdim piaku, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yad abnöb cɨnö aku, yadaŋ duön hön mɨdöi pi kwo yuö wölɨŋö,” rɨmä.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aliö rɨmɨn, Jisas “Dine,” rɨmɨn, nöbö hogw aku röböxön, du hön bla yuö wölumä. Yuö wölumɨn hön bla bɨrɨg ipalɨp rɨgaj gwogwo rɨp duön, röbö yuö bö pɨnön, röbö nɨmön, magalɨg wöröx pörmä.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Makwam nöbö hön urmɨdöi bla, rɨg röŋ aku nugwön, rɨmgör taun aku duön, Jisas agap ap bɨlɨm röŋ aku, ragwo kap nöbö hogwa agap ap bɨlɨm röŋ mönö aku, nöbö mö piaku magalɨg yad nölmä.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö tauna mɨdim piaku magalɨg Jisas nugwo nuguŋö rön, hö nugwo nugwön, yad gögö rön yadmä, “Mögörɨb an kɨ röböxön hör piaku duö,” rɨmä.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.