Mateus 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas önöŋ ajmag pɨd sö mɨdöŋ aku röböxön, höñ bö pɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai pɨ dumä.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Makwam nöbö uj höpebö nɨgöŋ i, Jisas mɨdöŋ il yöra duön, höxmax yuön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nöbö Dib. Naŋ nɨ raŋ wä cɨnöb, raŋ, wä cöna. Nɨ wä cön aku, nɨ God höjöpalɨb ram möl yuadö duba rɨmɨdɨl aku, nɨ wöhö reñɨŋö,” röŋa.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Aliö rɨmɨn, Jisas iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö aku pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ rɨmɨdla; nagö kömö nɨgaŋ,” me rɨmɨn, wop mɨd akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö rɨmön kömö nɨg aku, nöbö mö bli yad nölmɨjɨnö, wöhö. Du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör yabuön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨga nugwi!’ rö. Aliö rön, Mosɨs rɨg yadöŋ maga, yöur i God nugwo pal höjöpal ur nölö. Alön rɨmɨdaŋ, nöbö mö akuyöbö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨgö aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam dumɨn nugugɨrön, ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa,Ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa.|alt="Jesus talking to soldier" src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:5"
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Nöbö Dib, mabö rɨ nölɨb nöbö na aku nuŋ ap diba rɨmɨn, mɨxɨña ölɨŋ pɨlmɨn, memexöl; rama wöröxmɨdö,” röŋa.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ du nugwo rɨmön kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Aliö rɨmɨn Jisas aiö rön, nöbö mö mai dumɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mögörɨb pad piakuyöbö nöbö kɨ, jɨ nuŋ God rɨ mag akuyöbö nugw ri abön mönö aliö yada. Nöbö an Isrel yöbö i, God nugw pɨ gö nɨgön rɨg yad akuyöbö i yadmɨn, nɨ nugwöi.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Makwam, mai nöbö mö pad piaku piaku, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mibɨl yöra duön, Ebraham, Aisak, Jekop nöbö pɨsaŋ römɨdön, ap mɨga nɨmön, mɨ ödöriö wahax pɨ mɨjöña.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ñɨŋ al gɨrön du mɨjöña, jɨ nöbö mö an Isrel yöbö piaku, du mibɨl yöraku mɨdɨbä maga mɨdöl. God ñɨgö yad abaŋ, du mɨjöñ rɨŋadö pɨxmag gur möl bö. Ñɨŋ im gɨrön möb nɨgön ajmaga öb gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ nɨm gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aliö yadön, Jisas ami nöbö dib aku nugwo yadöŋa, “Nagö höuöil duö! Nugw pön rɨg yad nugulö mag akwör cönɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ rama duön nugumɨn, nöbö nuŋwa ap röŋ aku, Jisas rɨg yadöŋ mag mɨd akwör kömö nɨgöŋa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Makwam Jisas Pita rama duön nugumɨn, Pita nɨmemö aku, mɨxɨñ piaku rɨn röxg yönmɨn, äbäñ rola wöröxmɨdöŋa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jisas nugwön, du Pita nɨmemö imaga pɨ nugumɨn, wop mɨd akwör kömö nɨgmɨn, nuŋ öbɨlön, Jisas ap maga pɨdɨlu nɨgöŋa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Höxi röŋ mag aku, ragwo kap nöbö mö bla aipam, nöbö mö ap röŋ bla aipam, pön du Jisas mɨdöŋ yöra hömɨdmɨn, nuŋ ragwo ha bla yad abɨm röu dumɨn, nöbö mö ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nuŋ alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, maduar rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas nugumɨn, nöbö mö mɨga akwör hö nugwo wob yuö nɨgmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Bana möxön ir kwo duŋö,” röŋa.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, God lo mönö yad nölɨb nöbö i hön nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mögörɨb pikai pikai dinö aku, nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Wöñö höpebö bla, ñɨŋ mögö möl bla hölɨmmɨdöia. Yöur bla, yör ñɨŋ hölɨmɨb aku mɨda. Makwam nɨ Nöbö Ha nuŋwa hölɨmɨb möla mɨdölö,” röŋa.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Makwam Jisas nugw pöŋ nöbö i yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ nagö pɨsaŋ dinam jɨ nɨ yöwö ran, acö wöröxaŋ hogw pɨlön, nagö pɨsaŋ yönmɨjnɨŋö,” röŋa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugw pölöi bli wöröxöñ aku, nöbö mö nɨ nugw pölöi bli pön du hogw piöña; jɨ nagö han nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisas röbö alebö pön duba rɨmɨn, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumä.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ban yuö mibɨl kwo dumɨdmɨn nugugɨrön, rɨb pia hödal diba ödöriö höm, röbö wöd hön, röbö alebö aku pɨ höuöilbä maga röŋa. Makwam Jisas nuŋ inɨmö höl gɨ mɨdöŋa.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Nöbö nuŋ bla nugwo du röböum öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! Hödal diba höm anɨŋ pɨ höuöilbä rɨmɨn, röbö nɨmɨbä maga rɨ aku, naŋ anɨŋ kömö pö,” rɨmä.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ mönö na ulul bli nugw pölöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rön, öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa. Jisas öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa.|alt="Jesus in boat calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="8:26"
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Almɨn, ñɨŋ aiö waiö rön yadmä, “Nöbö ölɨsö kɨ nöbö pödiöm yadɨm nugwön hödal diba hömɨd aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨd aku höx rödɨm du aŋöi nɨg owa?” rɨmä.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas röbö möxön, mögörɨb Gadara ir kwo uröpɨnɨm nugwön, ragwo kap nöbö hogwa nöbäpö hogw pɨlmɨdöi rɨg möl piakuyöbö höröpɨnmä. Ragwo ha mɨdöŋ nöbö hogwa aku, nöbö höpebö ödöriö hogwa mɨdmä. Ñɨŋ mɨdmɨdöi yöra nöbö mö bli dumɨdölöi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa hö gɨrön, Jisas nugwo yadmä, “God Ha nuŋwa. Pödpöd rɨba hömɨdlö? Anɨŋ ölɨŋ höb diba pɨ nölɨba hömɨdlanö owa agapɨm? Wop naŋa anɨŋ mögörɨb gwogwo yad abɨb wop aku hölö,” rɨmä.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Makwam wop mɨd akwör, hön mɨga amñö nɨmmɨdim igöp il yöraku,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ragwo ha bla nöbö hogwa wöl gɨ mɨdim piaku, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yad abnöb cɨnö aku, yadaŋ duön hön mɨdöi pi kwo yuö wölɨŋö,” rɨmä.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Aliö rɨmɨn, Jisas “Dine,” rɨmɨn, nöbö hogw aku röböxön, du hön bla yuö wölumä. Yuö wölumɨn hön bla bɨrɨg ipalɨp rɨgaj gwogwo rɨp duön, röbö yuö bö pɨnön, röbö nɨmön, magalɨg wöröx pörmä.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Makwam nöbö hön urmɨdöi bla, rɨg röŋ aku nugwön, rɨmgör taun aku duön, Jisas agap ap bɨlɨm röŋ aku, ragwo kap nöbö hogwa agap ap bɨlɨm röŋ mönö aku, nöbö mö piaku magalɨg yad nölmä.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö tauna mɨdim piaku magalɨg Jisas nugwo nuguŋö rön, hö nugwo nugwön, yad gögö rön yadmä, “Mögörɨb an kɨ röböxön hör piaku duö,” rɨmä.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.