Mateus 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas önöŋ ajmag pɨd sö mɨdöŋ aku röböxön, höñ bö pɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai pɨ dumä.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Makwam nöbö uj höpebö nɨgöŋ i, Jisas mɨdöŋ il yöra duön, höxmax yuön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nöbö Dib. Naŋ nɨ raŋ wä cɨnöb, raŋ, wä cöna. Nɨ wä cön aku, nɨ God höjöpalɨb ram möl yuadö duba rɨmɨdɨl aku, nɨ wöhö reñɨŋö,” röŋa.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Aliö rɨmɨn, Jisas iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö aku pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ rɨmɨdla; nagö kömö nɨgaŋ,” me rɨmɨn, wop mɨd akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö rɨmön kömö nɨg aku, nöbö mö bli yad nölmɨjɨnö, wöhö. Du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör yabuön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨga nugwi!’ rö. Aliö rön, Mosɨs rɨg yadöŋ maga, yöur i God nugwo pal höjöpal ur nölö. Alön rɨmɨdaŋ, nöbö mö akuyöbö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨgö aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam dumɨn nugugɨrön, ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa,Ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa.|alt="Jesus talking to soldier" src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:5"
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Nöbö Dib, mabö rɨ nölɨb nöbö na aku nuŋ ap diba rɨmɨn, mɨxɨña ölɨŋ pɨlmɨn, memexöl; rama wöröxmɨdö,” röŋa.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ du nugwo rɨmön kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Aliö rɨmɨn Jisas aiö rön, nöbö mö mai dumɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mögörɨb pad piakuyöbö nöbö kɨ, jɨ nuŋ God rɨ mag akuyöbö nugw ri abön mönö aliö yada. Nöbö an Isrel yöbö i, God nugw pɨ gö nɨgön rɨg yad akuyöbö i yadmɨn, nɨ nugwöi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Makwam, mai nöbö mö pad piaku piaku, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mibɨl yöra duön, Ebraham, Aisak, Jekop nöbö pɨsaŋ römɨdön, ap mɨga nɨmön, mɨ ödöriö wahax pɨ mɨjöña.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ñɨŋ al gɨrön du mɨjöña, jɨ nöbö mö an Isrel yöbö piaku, du mibɨl yöraku mɨdɨbä maga mɨdöl. God ñɨgö yad abaŋ, du mɨjöñ rɨŋadö pɨxmag gur möl bö. Ñɨŋ im gɨrön möb nɨgön ajmaga öb gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ nɨm gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Aliö yadön, Jisas ami nöbö dib aku nugwo yadöŋa, “Nagö höuöil duö! Nugw pön rɨg yad nugulö mag akwör cönɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ rama duön nugumɨn, nöbö nuŋwa ap röŋ aku, Jisas rɨg yadöŋ mag mɨd akwör kömö nɨgöŋa.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Makwam Jisas Pita rama duön nugumɨn, Pita nɨmemö aku, mɨxɨñ piaku rɨn röxg yönmɨn, äbäñ rola wöröxmɨdöŋa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jisas nugwön, du Pita nɨmemö imaga pɨ nugumɨn, wop mɨd akwör kömö nɨgmɨn, nuŋ öbɨlön, Jisas ap maga pɨdɨlu nɨgöŋa.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Höxi röŋ mag aku, ragwo kap nöbö mö bla aipam, nöbö mö ap röŋ bla aipam, pön du Jisas mɨdöŋ yöra hömɨdmɨn, nuŋ ragwo ha bla yad abɨm röu dumɨn, nöbö mö ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Nuŋ alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, maduar rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas nugumɨn, nöbö mö mɨga akwör hö nugwo wob yuö nɨgmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Bana möxön ir kwo duŋö,” röŋa.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, God lo mönö yad nölɨb nöbö i hön nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mögörɨb pikai pikai dinö aku, nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Wöñö höpebö bla, ñɨŋ mögö möl bla hölɨmmɨdöia. Yöur bla, yör ñɨŋ hölɨmɨb aku mɨda. Makwam nɨ Nöbö Ha nuŋwa hölɨmɨb möla mɨdölö,” röŋa.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Makwam Jisas nugw pöŋ nöbö i yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ nagö pɨsaŋ dinam jɨ nɨ yöwö ran, acö wöröxaŋ hogw pɨlön, nagö pɨsaŋ yönmɨjnɨŋö,” röŋa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugw pölöi bli wöröxöñ aku, nöbö mö nɨ nugw pölöi bli pön du hogw piöña; jɨ nagö han nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisas röbö alebö pön duba rɨmɨn, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumä.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ban yuö mibɨl kwo dumɨdmɨn nugugɨrön, rɨb pia hödal diba ödöriö höm, röbö wöd hön, röbö alebö aku pɨ höuöilbä maga röŋa. Makwam Jisas nuŋ inɨmö höl gɨ mɨdöŋa.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nöbö nuŋ bla nugwo du röböum öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! Hödal diba höm anɨŋ pɨ höuöilbä rɨmɨn, röbö nɨmɨbä maga rɨ aku, naŋ anɨŋ kömö pö,” rɨmä.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ mönö na ulul bli nugw pölöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rön, öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa. Jisas öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa.|alt="Jesus in boat calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="8:26"
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Almɨn, ñɨŋ aiö waiö rön yadmä, “Nöbö ölɨsö kɨ nöbö pödiöm yadɨm nugwön hödal diba hömɨd aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨd aku höx rödɨm du aŋöi nɨg owa?” rɨmä.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas röbö möxön, mögörɨb Gadara ir kwo uröpɨnɨm nugwön, ragwo kap nöbö hogwa nöbäpö hogw pɨlmɨdöi rɨg möl piakuyöbö höröpɨnmä. Ragwo ha mɨdöŋ nöbö hogwa aku, nöbö höpebö ödöriö hogwa mɨdmä. Ñɨŋ mɨdmɨdöi yöra nöbö mö bli dumɨdölöi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa hö gɨrön, Jisas nugwo yadmä, “God Ha nuŋwa. Pödpöd rɨba hömɨdlö? Anɨŋ ölɨŋ höb diba pɨ nölɨba hömɨdlanö owa agapɨm? Wop naŋa anɨŋ mögörɨb gwogwo yad abɨb wop aku hölö,” rɨmä.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Makwam wop mɨd akwör, hön mɨga amñö nɨmmɨdim igöp il yöraku,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ragwo ha bla nöbö hogwa wöl gɨ mɨdim piaku, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yad abnöb cɨnö aku, yadaŋ duön hön mɨdöi pi kwo yuö wölɨŋö,” rɨmä.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Aliö rɨmɨn, Jisas “Dine,” rɨmɨn, nöbö hogw aku röböxön, du hön bla yuö wölumä. Yuö wölumɨn hön bla bɨrɨg ipalɨp rɨgaj gwogwo rɨp duön, röbö yuö bö pɨnön, röbö nɨmön, magalɨg wöröx pörmä.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Makwam nöbö hön urmɨdöi bla, rɨg röŋ aku nugwön, rɨmgör taun aku duön, Jisas agap ap bɨlɨm röŋ aku, ragwo kap nöbö hogwa agap ap bɨlɨm röŋ mönö aku, nöbö mö piaku magalɨg yad nölmä.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö tauna mɨdim piaku magalɨg Jisas nugwo nuguŋö rön, hö nugwo nugwön, yad gögö rön yadmä, “Mögörɨb an kɨ röböxön hör piaku duö,” rɨmä.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.