Mateus 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas önöŋ ajmag pɨd sö mɨdöŋ aku röböxön, höñ bö pɨn dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai pɨ dumä.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Makwam nöbö uj höpebö nɨgöŋ i, Jisas mɨdöŋ il yöra duön, höxmax yuön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nöbö Dib. Naŋ nɨ raŋ wä cɨnöb, raŋ, wä cöna. Nɨ wä cön aku, nɨ God höjöpalɨb ram möl yuadö duba rɨmɨdɨl aku, nɨ wöhö reñɨŋö,” röŋa.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Aliö rɨmɨn, Jisas iŋpɨlö mɨlkap abön nöbö aku pɨ nugwön yadöŋa, “Nɨ rɨmɨdla; nagö kömö nɨgaŋ,” me rɨmɨn, wop mɨd akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö rɨmön kömö nɨg aku, nöbö mö bli yad nölmɨjɨnö, wöhö. Du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör yabuön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨga nugwi!’ rö. Aliö rön, Mosɨs rɨg yadöŋ maga, yöur i God nugwo pal höjöpal ur nölö. Alön rɨmɨdaŋ, nöbö mö akuyöbö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨgö aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam dumɨn nugugɨrön, ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa,Ami nöbö mɨga nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib i, Jisas nɨ rɨ nölaŋ, me rön, hön Jisas nugwo yadöŋa.|alt="Jesus talking to soldier" src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:5"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Nöbö Dib, mabö rɨ nölɨb nöbö na aku nuŋ ap diba rɨmɨn, mɨxɨña ölɨŋ pɨlmɨn, memexöl; rama wöröxmɨdö,” röŋa.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ du nugwo rɨmön kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Aliö rɨmɨn Jisas aiö rön, nöbö mö mai dumɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Mögörɨb pad piakuyöbö nöbö kɨ, jɨ nuŋ God rɨ mag akuyöbö nugw ri abön mönö aliö yada. Nöbö an Isrel yöbö i, God nugw pɨ gö nɨgön rɨg yad akuyöbö i yadmɨn, nɨ nugwöi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Makwam, mai nöbö mö pad piaku piaku, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mibɨl yöra duön, Ebraham, Aisak, Jekop nöbö pɨsaŋ römɨdön, ap mɨga nɨmön, mɨ ödöriö wahax pɨ mɨjöña.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ñɨŋ al gɨrön du mɨjöña, jɨ nöbö mö an Isrel yöbö piaku, du mibɨl yöraku mɨdɨbä maga mɨdöl. God ñɨgö yad abaŋ, du mɨjöñ rɨŋadö pɨxmag gur möl bö. Ñɨŋ im gɨrön möb nɨgön ajmaga öb gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ nɨm gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aliö yadön, Jisas ami nöbö dib aku nugwo yadöŋa, “Nagö höuöil duö! Nugw pön rɨg yad nugulö mag akwör cönɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ rama duön nugumɨn, nöbö nuŋwa ap röŋ aku, Jisas rɨg yadöŋ mag mɨd akwör kömö nɨgöŋa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Makwam Jisas Pita rama duön nugumɨn, Pita nɨmemö aku, mɨxɨñ piaku rɨn röxg yönmɨn, äbäñ rola wöröxmɨdöŋa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jisas nugwön, du Pita nɨmemö imaga pɨ nugumɨn, wop mɨd akwör kömö nɨgmɨn, nuŋ öbɨlön, Jisas ap maga pɨdɨlu nɨgöŋa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Höxi röŋ mag aku, ragwo kap nöbö mö bla aipam, nöbö mö ap röŋ bla aipam, pön du Jisas mɨdöŋ yöra hömɨdmɨn, nuŋ ragwo ha bla yad abɨm röu dumɨn, nöbö mö ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nuŋ alöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, maduar rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ kai kɨtön yadöŋa,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jisas nugumɨn, nöbö mö mɨga akwör hö nugwo wob yuö nɨgmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Bana möxön ir kwo duŋö,” röŋa.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, God lo mönö yad nölɨb nöbö i hön nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mögörɨb pikai pikai dinö aku, nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Wöñö höpebö bla, ñɨŋ mögö möl bla hölɨmmɨdöia. Yöur bla, yör ñɨŋ hölɨmɨb aku mɨda. Makwam nɨ Nöbö Ha nuŋwa hölɨmɨb möla mɨdölö,” röŋa.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Makwam Jisas nugw pöŋ nöbö i yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ nagö pɨsaŋ dinam jɨ nɨ yöwö ran, acö wöröxaŋ hogw pɨlön, nagö pɨsaŋ yönmɨjnɨŋö,” röŋa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugw pölöi bli wöröxöñ aku, nöbö mö nɨ nugw pölöi bli pön du hogw piöña; jɨ nagö han nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas röbö alebö pön duba rɨmɨn, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ dumä.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ban yuö mibɨl kwo dumɨdmɨn nugugɨrön, rɨb pia hödal diba ödöriö höm, röbö wöd hön, röbö alebö aku pɨ höuöilbä maga röŋa. Makwam Jisas nuŋ inɨmö höl gɨ mɨdöŋa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nöbö nuŋ bla nugwo du röböum öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! Hödal diba höm anɨŋ pɨ höuöilbä rɨmɨn, röbö nɨmɨbä maga rɨ aku, naŋ anɨŋ kömö pö,” rɨmä.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ipöxmɨdöi? Ñɨŋ mönö na ulul bli nugw pölöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rön, öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa. Jisas öbɨlön yadmɨn, hödala hömɨdöŋ aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨdöŋ aku aipam aŋöi nɨgöŋa.|alt="Jesus in boat calming storm" src="ubsa-03c.TIF" size="col" ref="8:26"
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Almɨn, ñɨŋ aiö waiö rön yadmä, “Nöbö ölɨsö kɨ nöbö pödiöm yadɨm nugwön hödal diba hömɨd aku ödör pɨmɨn, röbö wöd hömɨd aku höx rödɨm du aŋöi nɨg owa?” rɨmä.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas röbö möxön, mögörɨb Gadara ir kwo uröpɨnɨm nugwön, ragwo kap nöbö hogwa nöbäpö hogw pɨlmɨdöi rɨg möl piakuyöbö höröpɨnmä. Ragwo ha mɨdöŋ nöbö hogwa aku, nöbö höpebö ödöriö hogwa mɨdmä. Ñɨŋ mɨdmɨdöi yöra nöbö mö bli dumɨdölöi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa hö gɨrön, Jisas nugwo yadmä, “God Ha nuŋwa. Pödpöd rɨba hömɨdlö? Anɨŋ ölɨŋ höb diba pɨ nölɨba hömɨdlanö owa agapɨm? Wop naŋa anɨŋ mögörɨb gwogwo yad abɨb wop aku hölö,” rɨmä.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Makwam wop mɨd akwör, hön mɨga amñö nɨmmɨdim igöp il yöraku,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ragwo ha bla nöbö hogwa wöl gɨ mɨdim piaku, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yad abnöb cɨnö aku, yadaŋ duön hön mɨdöi pi kwo yuö wölɨŋö,” rɨmä.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Aliö rɨmɨn, Jisas “Dine,” rɨmɨn, nöbö hogw aku röböxön, du hön bla yuö wölumä. Yuö wölumɨn hön bla bɨrɨg ipalɨp rɨgaj gwogwo rɨp duön, röbö yuö bö pɨnön, röbö nɨmön, magalɨg wöröx pörmä.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Makwam nöbö hön urmɨdöi bla, rɨg röŋ aku nugwön, rɨmgör taun aku duön, Jisas agap ap bɨlɨm röŋ aku, ragwo kap nöbö hogwa agap ap bɨlɨm röŋ mönö aku, nöbö mö piaku magalɨg yad nölmä.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö tauna mɨdim piaku magalɨg Jisas nugwo nuguŋö rön, hö nugwo nugwön, yad gögö rön yadmä, “Mögörɨb an kɨ röböxön hör piaku duö,” rɨmä.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.