Mateus 6

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Makwam ñɨŋ, ib diba pɨnɨŋö, rön, nöbö mö mämäg il rol ñɨŋ akwör God rɨg yad mag akwör rɨŋö, rön, röi aku, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku nuŋ nugwön ñɨgö paiŋö ap wä i nölen.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Nöbö mö bli, God nugw pölɨŋö, rön, inakmönö hörön röia. Ib diba pɨnɨŋö, rön, ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla rɨg ap bli nöinöb, Juda mögum rɨb rama nöbö mö mɨga mɨjöñ yuadö aku mönö ödöi diba nöbö mö mɨga uhömɨjöñ akuyöbö duön, nöbö mö mämäg il rol yöra nöiöña. Aiöñ aku nɨ ñɨgö yadmɨdla: ib diba pɨnɨŋö, rön, ñɨŋ paiŋö pöñ apa maku; Acö ñɨgö ap bli kwo nölen. Ñɨŋ almɨdöi mag akuyöbö almɨjeñ.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 “Makwam ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla ap nöinöb, wöxnö nölmɨjeñ;
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 tar umadiö nöiöña. Ap agapɨm tar rɨmɨdöi aku, Nuö ñɨŋa magalɨg nugw aku, agap ap bɨlɨm cöña nugwön, ñɨgö paiŋö ap wä nöiöna.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Ñɨŋ God höjöpainöb cöñ aku, nöbö mö bli, God rɨbyöx nugwölɨŋö, rön, inakmönö hörön rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö almɨjeñ. Ñɨŋ nöbö mö bli an nugwɨŋ, ib diba pɨnɨŋö, rön, du Juda mögum rɨb ram mibɨl piaku mɨdön mönö du ödöi römögɨl bla mɨdön, nöbö mö mämäg il yöra God höjöpalöia. Alöi akuyöbö nɨ ñɨgö yadmɨdla, ib diba pɨnɨŋö, rön, ñɨŋ paiŋö pöñ apa maku; God nuŋ mönö ñɨŋ aku yöxenɨm.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Makwam, ñɨŋ God höjöpainöb cöñ aku, ram ñɨŋa ram möl yuebö wöluön, uba idɨxön, Acö ana mämäga nugwölöl Nöbö aku höjöpaiöña. Ap kai tar umadiö röi aku, Nuö ñɨŋa magalɨg nugw aku, agap ap bɨlɨm rɨmɨdɨŋ nugwön, mönö ñɨŋa yöxön, ñɨgö paiŋö ap wä nöiöna.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Nöbö mö God Mönö nugwölöi bla, höjöpainöb, mönö mɨxɨla pöxöia. Rɨb ñɨŋ akwör yöxön yadöia, ‘Mönö mɨxɨla pɨxɨŋ nuŋ nugwönɨŋö,’ röia.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Makwam ñɨŋ mag akuyöbö almɨjeñ. Mönö kai ñɨŋ Nuö ñɨŋa höjöpainöb cöñ aku, nuŋ höd nugwa.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Makwam, God höjöpainöb rön, aliö yajöña,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Naŋ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨnö wop aku rɨmgör haŋ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Naŋ wop paŋ paŋ anɨŋ ap nuöm nɨg nöilö mag akuyöbö,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nöbö mö bli anɨŋ rɨ gwogwam röia nugwön röböxöl aku,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Kɨjaki an pɨxmɨn, mag gwogwo rɨba maga ra aku,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Nöbö mö bli ñɨgö mɨ rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ nugwön röböxöñ aku, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku ap kib mag gwogwo ñɨŋ rɨmɨjöñ aku kwo algör nugwön röböxöna.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Jɨ nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ nugwön röböxeñ aku, Nuö ñɨgö ap kib mag gwogwo ñɨŋ rɨmɨjöñ aku kwo algör nugwön röböxen.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ñɨŋ ap mag möjnöb, nöbö mö God nugwo rɨbyöx nugwölɨŋö, rön, inakmönö hörön röi mag akuyöbö, almɨjeñ. Ñɨŋ, ‘An mab ab gɨba alɨg alɨg mɨdɨŋ, nöbö mö nugwön yajöña, “God rɨbyöx nugwön, ap mödön rɨmɨdöi aku, mab ab gɨba alɨg alɨg mɨdöiŋö,” cöñɨŋö,’ rön, inakmönö hörön akuyöbö alöia. Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla: nöbö mö an nugwɨŋ, me rön, cöñ mag aku, nöbö mö piaku nugwön ib ñɨŋa yadɨŋ bɨl sö diön aku, jɨ God ñɨgö ap wä nölen.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ñɨŋ piöŋö ap nɨmɨb bla mödön rɨmɨjöñ aku, mab ab gɨba alɨg mɨdmɨjeñ. Röbö pal ri abön, wel röbö pɨlön, kwom rön, mɨjöña.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Akuyöbö almɨjöñ aku, ñɨgö nöbö mö ap mag mödöi piaku, me rön, nugweñ. Ap tar röi aku, Nuö ñɨŋa, an mämäga nugwölöl Nöbö aku, nuŋ magalɨg nugwa aku, ñɨgö paiŋö nölön ap wä nöiöna.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Makwam mögörɨb mɨgrö kɨ ap wä wä akuyöbö pɨ mögum cɨnɨŋö, rön, rɨb aliö yöx nugumɨjeñ. Aku agapɨm: ap piaku pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, sɨpnö nɨmön, lɨduön, kib pön, cöña.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Makwam, ap wä ñɨŋ akuyöbö, God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pɨ mögum rɨŋ, sɨpnö nɨmenɨm, lɨduenɨm, kib peñɨm, mɨd bör mɨjöna.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ap wä ñɨŋa mögörɨb mɨgrö kɨ pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, rɨb ñɨŋa mɨjön mögörɨb mɨgrö kɨ ör; ap wä ñɨŋa God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, rɨb ñɨŋa diön paŋ sar.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Mämäga mɨxɨñ hötɨkö mil röxg mɨda. Mämäg ñɨŋ aku wä mɨdaŋ, mil wä abaŋ nugw ri aböña.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Jɨ mämäg ñɨŋ aku gwogwo raŋ, mɨxɨñ ñɨŋ aku pɨxmag guyöna. Mil aböxa jɨ aŋadö pɨxmag guraŋ, ap i nugweñ. Ñɨŋ mila nugwölöi aku, pɨxmag rɨg gur aliö mɨdöia.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Nöbö paŋyöbö i, nöbö dib mös mabö rɨ nölɨb maga mɨdöl. Aku agapɨm: nöbö dib i nugwo nugwaŋ wä rɨmɨdaŋ, i röböxöna: jɨ nöbö dib i nugwo nugwaŋ wä rɨmɨdaŋ, i röböxöna. Makwam, ñɨŋ rɨg ap wä mögörɨb mɨgrö kɨ mɨd akuyöbö nugumɨn wä rɨmɨn, God nugwo röböxbä maga ra aku, nugw ri aböña.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Mag aliö akuyöbö nɨ ñɨgö yadmɨdla: ap pikai yöbö nɨmön mɨjnɨŋ, wölɨja pikai yöbö yömön mɨjnɨŋö, rön, rɨb diba yöxmɨjeñ. Kömö mɨdɨb mag aku ap dib; ap mag nɨmɨb mag ap ulmɨdö. Wopik mɨdöl kɨ, mɨxɨña ap yöbö; mɨxɨña wölɨj röbɨb aku ap ulmɨdö. Almɨn nugwön, God ñɨgö rɨ nɨgöŋ aku, nuŋ ap nɨmɨb, wölɨj mɨxɨñ röbɨb, ap ulmɨdö piaku nölenɨŋö, rön, rɨbyöx nugwöiŋ ä?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ñɨŋ nugwöia, yöur bla ap iñ yuölöi; wit ap bla ödör pön hö mögum rölöi. Jɨ Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨn, ap nɨmöia. Makwam, yöur bla hör ap jɨ nuŋ ap mag rɨm nɨmöi aku mɨ, ñɨgö kwo algör nölenɨŋö, rön, rɨbyöx nugwöiŋ ä?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Owa, rɨb mɨga yöxön mönö, mɨŋi uplöb mɨdön wöröxnɨŋö, rön, rɨbyöx nugwöiŋ ä?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Makwam pödpöd rɨmɨn wölɨj ap akuyöbö rɨb mɨga yöxmɨdöi? Ap kia wölön pɨpɨl yax bla, mabö rölöi, wölɨj rölöi.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Jɨ kiŋ Solomon rɨg mɨga mɨdmɨn ud wä wabɨl ri abön rɨmɨd aku, ap pɨpɨl piaku röxgɨb ud wä wabɨlön rölöŋ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ap pɨpɨl piaku hör ap. Öim mɨden wöhö, weik yöbö mɨdön, laŋ yöbö uröia. Makwam God hör ap piaku rɨ nɨgön ud wabɨl nöl ri ab aku, pödpöd rɨmɨn an nugwidɨx mɨdenɨŋö, rön, rɨbyöx nugwöi? Ñɨŋ aliö rɨbyöx nugwöñ aku, ñɨŋ God nugw pɨ ri abölöi.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Makwam, ap kai nɨmön, röbö kai nɨmön, wölɨj kai röbön cɨnɨŋö, rön, rɨb diba yöxmɨjeñ.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Nöbö mö God Mönö nugwölöi piaku, ap piaku pɨnɨŋö, rön, rɨb diba aku aliö yöx nugwöia. Jɨ ñɨŋ nugwöia, Nuö ñɨŋa adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ñɨŋ ap bɨl kai mɨdöl aku nugwa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Makwam, God nöbö mö bli pön nugwidɨx mɨjön aku, an kwo algör pönɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö akwör yöx nugwöña; God nuŋ rɨg yadöŋ maga akwör rɨ mɨjnɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö akwör yöx nugwöña; ñɨŋ akuyöbö alɨŋ diön aku, ap nɨmɨb, röbö nɨmɨb, wölɨj röbɨb, ap piaku magalɨg ñɨgö nöiöna.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Makwam, laŋ lonkwo agapɨm rön mɨjnɨŋö, rön, rɨb dib aku yöxmɨjeñ. Wopik aku weik. Weik ör ömörö bli mɨd aku, paŋ akwör rɨbyöx nugwöña.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.