Mateus 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wop aku God Inöma Jisas nugwo yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg akwör mɨd mibɨl piaku pön dumɨn, kɨjakia nuŋ Jisas ap kib mag gwogwo bli cönɨŋönö wöhö, rön rɨ nugwöŋa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jisas mögörɨb rɨg kap piaku ap i nɨmölöŋ wöhö, wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) mil pɨxmag yuö alɨg hör ör mɨdöŋa. Alön hör ör mɨdɨm, nugwo mɨ kiö diba pɨlmɨn,
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 kɨjakia Jisas nugwo rɨba nölmön, mag gwogwo i raŋ me rön hön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, rɨg kɨyöbö yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋ pön du taun dib lei Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama mɨ bɨl pisö urim ram aku pön wölu nɨgön yadöŋa,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, mämäliö mɨgrö bö pɨñɨrö. God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ehöu! God Mönö aku mönö um bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mɨ yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöbö, me rɨmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön du önöŋ ajmag pɨd dib sö wöluön, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdim bla Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Naŋ höxmax yuön, ib na yadaŋ bɨl sö duaŋ, nɨ mögörɨb pi bɨlɨk magalɨg naŋör nöinö,” röŋa.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ kɨjakia yadöŋa, “Seten nagö hör pikwo duö! God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Diba ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ; mabö nuŋ akwör cɨne,’ röiŋö,” röŋa.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Jisas aliö rɨmɨdmɨn nugwön kɨjakia nuŋ, Jisas nuŋ ap gwogwo bli cönɨŋö, rön, rɨ rɨ öliöxön, Jisas nugwo röböxön dumɨn nugugɨrön, ejol bli hön, Jisas höñ yöra mɨdön nugwidɨx mɨdmä.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Wop aku röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä. Jisas mönö aku yöxön, mögörɨb Galili höuöil duöŋa.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Duön taun nuŋwa Nasaret mɨdölöŋ; du mɨdöŋ taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Sebiulan Naptalai mibɨl yöra mɨd Ban Yuö Galili pö yöra.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jisas mögörɨb aku duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nölɨp yönmɨd makwam, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Jisas wop aku ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku yad nöl yön gɨrön yadöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Womiöx mɨda, God nöbö mö pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön; wop maiyöbö öim pöx mɨdmɨdöi aku, wopik wöxnö nɨgö!” röŋa.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas Ban Yuö Galili pö pö duön nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä. Nöbö hödpɨg hogwa, nöbö i ib nuŋwa Saimon, nöbö i ib nuŋwa Edru. Saimon ib nuŋ i Pita me rɨmɨdöia.Nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä.|alt="fishermen in boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="4:8"
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ mai höi. Nɨ ñɨgö rɨmön, ñɨŋ hödpɨg nöbö hogwa, dölöm pɨmɨdöi adö röböxön, nöbö mö pɨb nöbö mɨjöñɨŋe,” röŋa.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Jisas aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ akwör nugwön, dölöm pɨmɨdim uben bla röböxön, Jisas mai dumä.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Makwam mɨŋi uplöb duön nugumɨn, Jems Jon yöŋö nuö Sebedi pɨsaŋ alebö möla mɨd gɨrön, uben hö gɨ gɨrön mɨdmä. Jisas nugwön, nöbö hogwa wö rɨm,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ñɨŋ nuö Sebedi alebö yöraku röböxön Jisas mai dumä.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas mögörɨb Galili mibɨl bla rɨ yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram piaku piaku duön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöl yön gɨrön, agap ap bɨlɨm nöbö mö röŋ akuyöbö rɨmɨn kömö nɨgmɨda.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jisas almɨdmɨn, mögörɨb Siria nöbö mö bla magalɨg haiwo aku nugwön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn kömö nɨgmɨda. Nöbö mö piaku, bli ap röŋa; bli mɨxɨñ ölɨŋ diba pɨlöŋa; bli ragwo ha öim nɨgöŋa; bli mämäga mömöinö palmɨn, pɨn bɨrön gɨl gɨl rɨmɨdmä; bli iŋ wajmag lɨd pɨlöŋa; jɨ nöbö mö ap agap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn magalɨg kömö nɨgöŋa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Makwam Galili nöbö mö nɨgön, Dekapolis nöbö mö nɨgön, Jerusalem nöbö mö nɨgön, Judia nöbö mö nɨgön, röbö Jodan pö kwo nöbö mö nɨgön, magalɨg Jisas dumɨn nugugɨrön, mai dumä.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.