Mateus 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Wop aku God Inöma Jisas nugwo yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg akwör mɨd mibɨl piaku pön dumɨn, kɨjakia nuŋ Jisas ap kib mag gwogwo bli cönɨŋönö wöhö, rön rɨ nugwöŋa.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jisas mögörɨb rɨg kap piaku ap i nɨmölöŋ wöhö, wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) mil pɨxmag yuö alɨg hör ör mɨdöŋa. Alön hör ör mɨdɨm, nugwo mɨ kiö diba pɨlmɨn,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 kɨjakia Jisas nugwo rɨba nölmön, mag gwogwo i raŋ me rön hön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, rɨg kɨyöbö yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 Jesus respondeu:
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋ pön du taun dib lei Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama mɨ bɨl pisö urim ram aku pön wölu nɨgön yadöŋa,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, mämäliö mɨgrö bö pɨñɨrö. God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ehöu! God Mönö aku mönö um bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mɨ yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöbö, me rɨmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
7 Jesus respondeu:
8 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön du önöŋ ajmag pɨd dib sö wöluön, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdim bla Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Naŋ höxmax yuön, ib na yadaŋ bɨl sö duaŋ, nɨ mögörɨb pi bɨlɨk magalɨg naŋör nöinö,” röŋa.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ kɨjakia yadöŋa, “Seten nagö hör pikwo duö! God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Diba ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ; mabö nuŋ akwör cɨne,’ röiŋö,” röŋa.
10 Jesus respondeu:
11 Jisas aliö rɨmɨdmɨn nugwön kɨjakia nuŋ, Jisas nuŋ ap gwogwo bli cönɨŋö, rön, rɨ rɨ öliöxön, Jisas nugwo röböxön dumɨn nugugɨrön, ejol bli hön, Jisas höñ yöra mɨdön nugwidɨx mɨdmä.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Wop aku röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä. Jisas mönö aku yöxön, mögörɨb Galili höuöil duöŋa.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Duön taun nuŋwa Nasaret mɨdölöŋ; du mɨdöŋ taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Sebiulan Naptalai mibɨl yöra mɨd Ban Yuö Galili pö yöra.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jisas mögörɨb aku duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nölɨp yönmɨd makwam, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jisas wop aku ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku yad nöl yön gɨrön yadöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Womiöx mɨda, God nöbö mö pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön; wop maiyöbö öim pöx mɨdmɨdöi aku, wopik wöxnö nɨgö!” röŋa.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisas Ban Yuö Galili pö pö duön nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä. Nöbö hödpɨg hogwa, nöbö i ib nuŋwa Saimon, nöbö i ib nuŋwa Edru. Saimon ib nuŋ i Pita me rɨmɨdöia.Nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä.|alt="fishermen in boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="4:8"
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jisas nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ mai höi. Nɨ ñɨgö rɨmön, ñɨŋ hödpɨg nöbö hogwa, dölöm pɨmɨdöi adö röböxön, nöbö mö pɨb nöbö mɨjöñɨŋe,” röŋa.
19 Jesus lhes disse:
20 Jisas aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ akwör nugwön, dölöm pɨmɨdim uben bla röböxön, Jisas mai dumä.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Makwam mɨŋi uplöb duön nugumɨn, Jems Jon yöŋö nuö Sebedi pɨsaŋ alebö möla mɨd gɨrön, uben hö gɨ gɨrön mɨdmä. Jisas nugwön, nöbö hogwa wö rɨm,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 ñɨŋ nuö Sebedi alebö yöraku röböxön Jisas mai dumä.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisas mögörɨb Galili mibɨl bla rɨ yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram piaku piaku duön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöl yön gɨrön, agap ap bɨlɨm nöbö mö röŋ akuyöbö rɨmɨn kömö nɨgmɨda.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Jisas almɨdmɨn, mögörɨb Siria nöbö mö bla magalɨg haiwo aku nugwön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn kömö nɨgmɨda. Nöbö mö piaku, bli ap röŋa; bli mɨxɨñ ölɨŋ diba pɨlöŋa; bli ragwo ha öim nɨgöŋa; bli mämäga mömöinö palmɨn, pɨn bɨrön gɨl gɨl rɨmɨdmä; bli iŋ wajmag lɨd pɨlöŋa; jɨ nöbö mö ap agap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn magalɨg kömö nɨgöŋa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Makwam Galili nöbö mö nɨgön, Dekapolis nöbö mö nɨgön, Jerusalem nöbö mö nɨgön, Judia nöbö mö nɨgön, röbö Jodan pö kwo nöbö mö nɨgön, magalɨg Jisas dumɨn nugugɨrön, mai dumä.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.