Mateus 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wop aku God Inöma Jisas nugwo yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg akwör mɨd mibɨl piaku pön dumɨn, kɨjakia nuŋ Jisas ap kib mag gwogwo bli cönɨŋönö wöhö, rön rɨ nugwöŋa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas mögörɨb rɨg kap piaku ap i nɨmölöŋ wöhö, wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) mil pɨxmag yuö alɨg hör ör mɨdöŋa. Alön hör ör mɨdɨm, nugwo mɨ kiö diba pɨlmɨn,
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 kɨjakia Jisas nugwo rɨba nölmön, mag gwogwo i raŋ me rön hön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, rɨg kɨyöbö yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋ pön du taun dib lei Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama mɨ bɨl pisö urim ram aku pön wölu nɨgön yadöŋa,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, mämäliö mɨgrö bö pɨñɨrö. God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ehöu! God Mönö aku mönö um bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mɨ yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöbö, me rɨmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
7 Jesus respondeu:
8 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön du önöŋ ajmag pɨd dib sö wöluön, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdim bla Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Naŋ höxmax yuön, ib na yadaŋ bɨl sö duaŋ, nɨ mögörɨb pi bɨlɨk magalɨg naŋör nöinö,” röŋa.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ kɨjakia yadöŋa, “Seten nagö hör pikwo duö! God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Diba ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ; mabö nuŋ akwör cɨne,’ röiŋö,” röŋa.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Jisas aliö rɨmɨdmɨn nugwön kɨjakia nuŋ, Jisas nuŋ ap gwogwo bli cönɨŋö, rön, rɨ rɨ öliöxön, Jisas nugwo röböxön dumɨn nugugɨrön, ejol bli hön, Jisas höñ yöra mɨdön nugwidɨx mɨdmä.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wop aku röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä. Jisas mönö aku yöxön, mögörɨb Galili höuöil duöŋa.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Duön taun nuŋwa Nasaret mɨdölöŋ; du mɨdöŋ taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Sebiulan Naptalai mibɨl yöra mɨd Ban Yuö Galili pö yöra.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jisas mögörɨb aku duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nölɨp yönmɨd makwam, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jisas wop aku ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku yad nöl yön gɨrön yadöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Womiöx mɨda, God nöbö mö pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön; wop maiyöbö öim pöx mɨdmɨdöi aku, wopik wöxnö nɨgö!” röŋa.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jisas Ban Yuö Galili pö pö duön nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä. Nöbö hödpɨg hogwa, nöbö i ib nuŋwa Saimon, nöbö i ib nuŋwa Edru. Saimon ib nuŋ i Pita me rɨmɨdöia.Nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä.|alt="fishermen in boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="4:8"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ mai höi. Nɨ ñɨgö rɨmön, ñɨŋ hödpɨg nöbö hogwa, dölöm pɨmɨdöi adö röböxön, nöbö mö pɨb nöbö mɨjöñɨŋe,” röŋa.
19 Jesus lhes disse:
20 Jisas aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ akwör nugwön, dölöm pɨmɨdim uben bla röböxön, Jisas mai dumä.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Makwam mɨŋi uplöb duön nugumɨn, Jems Jon yöŋö nuö Sebedi pɨsaŋ alebö möla mɨd gɨrön, uben hö gɨ gɨrön mɨdmä. Jisas nugwön, nöbö hogwa wö rɨm,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ñɨŋ nuö Sebedi alebö yöraku röböxön Jisas mai dumä.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jisas mögörɨb Galili mibɨl bla rɨ yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram piaku piaku duön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöl yön gɨrön, agap ap bɨlɨm nöbö mö röŋ akuyöbö rɨmɨn kömö nɨgmɨda.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jisas almɨdmɨn, mögörɨb Siria nöbö mö bla magalɨg haiwo aku nugwön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn kömö nɨgmɨda. Nöbö mö piaku, bli ap röŋa; bli mɨxɨñ ölɨŋ diba pɨlöŋa; bli ragwo ha öim nɨgöŋa; bli mämäga mömöinö palmɨn, pɨn bɨrön gɨl gɨl rɨmɨdmä; bli iŋ wajmag lɨd pɨlöŋa; jɨ nöbö mö ap agap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn magalɨg kömö nɨgöŋa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Makwam Galili nöbö mö nɨgön, Dekapolis nöbö mö nɨgön, Jerusalem nöbö mö nɨgön, Judia nöbö mö nɨgön, röbö Jodan pö kwo nöbö mö nɨgön, magalɨg Jisas dumɨn nugugɨrön, mai dumä.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.