Mateus 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Wop aku God Inöma Jisas nugwo yölɨŋön, mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg akwör mɨd mibɨl piaku pön dumɨn, kɨjakia nuŋ Jisas ap kib mag gwogwo bli cönɨŋönö wöhö, rön rɨ nugwöŋa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas mögörɨb rɨg kap piaku ap i nɨmölöŋ wöhö, wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) mil pɨxmag yuö alɨg hör ör mɨdöŋa. Alön hör ör mɨdɨm, nugwo mɨ kiö diba pɨlmɨn,
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 kɨjakia Jisas nugwo rɨba nölmön, mag gwogwo i raŋ me rön hön, Jisas nugwo yadöŋa, “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, rɨg kɨyöbö yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋ pön du taun dib lei Jerusalem duön, God höjöpalɨb rama mɨ bɨl pisö urim ram aku pön wölu nɨgön yadöŋa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨlö aku, mämäliö mɨgrö bö pɨñɨrö. God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ehöu! God Mönö aku mönö um bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mɨ yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöbö, me rɨmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön du önöŋ ajmag pɨd dib sö wöluön, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdim bla Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Naŋ höxmax yuön, ib na yadaŋ bɨl sö duaŋ, nɨ mögörɨb pi bɨlɨk magalɨg naŋör nöinö,” röŋa.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ kɨjakia yadöŋa, “Seten nagö hör pikwo duö! God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Diba ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ; mabö nuŋ akwör cɨne,’ röiŋö,” röŋa.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Jisas aliö rɨmɨdmɨn nugwön kɨjakia nuŋ, Jisas nuŋ ap gwogwo bli cönɨŋö, rön, rɨ rɨ öliöxön, Jisas nugwo röböxön dumɨn nugugɨrön, ejol bli hön, Jisas höñ yöra mɨdön nugwidɨx mɨdmä.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Wop aku röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä. Jisas mönö aku yöxön, mögörɨb Galili höuöil duöŋa.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Duön taun nuŋwa Nasaret mɨdölöŋ; du mɨdöŋ taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Sebiulan Naptalai mibɨl yöra mɨd Ban Yuö Galili pö yöra.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jisas mögörɨb aku duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nölɨp yönmɨd makwam, God mönö yadɨb nöbö Aisaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jisas wop aku ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku yad nöl yön gɨrön yadöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöña. Womiöx mɨda, God nöbö mö pön mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön; wop maiyöbö öim pöx mɨdmɨdöi aku, wopik wöxnö nɨgö!” röŋa.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas Ban Yuö Galili pö pö duön nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä. Nöbö hödpɨg hogwa, nöbö i ib nuŋwa Saimon, nöbö i ib nuŋwa Edru. Saimon ib nuŋ i Pita me rɨmɨdöia.Nöbö dölöm pɨb nöbö hödpɨg hogwa uben abön dölöm pɨmɨdmä.|alt="fishermen in boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="4:8"
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jisas nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ mai höi. Nɨ ñɨgö rɨmön, ñɨŋ hödpɨg nöbö hogwa, dölöm pɨmɨdöi adö röböxön, nöbö mö pɨb nöbö mɨjöñɨŋe,” röŋa.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jisas aliö rɨmɨn, rɨg yadöŋ akwör nugwön, dölöm pɨmɨdim uben bla röböxön, Jisas mai dumä.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Makwam mɨŋi uplöb duön nugumɨn, Jems Jon yöŋö nuö Sebedi pɨsaŋ alebö möla mɨd gɨrön, uben hö gɨ gɨrön mɨdmä. Jisas nugwön, nöbö hogwa wö rɨm,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ñɨŋ nuö Sebedi alebö yöraku röböxön Jisas mai dumä.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas mögörɨb Galili mibɨl bla rɨ yön gɨrön, Juda mögum rɨb ram piaku piaku duön, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nöl yön gɨrön, agap ap bɨlɨm nöbö mö röŋ akuyöbö rɨmɨn kömö nɨgmɨda.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Jisas almɨdmɨn, mögörɨb Siria nöbö mö bla magalɨg haiwo aku nugwön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn kömö nɨgmɨda. Nöbö mö piaku, bli ap röŋa; bli mɨxɨñ ölɨŋ diba pɨlöŋa; bli ragwo ha öim nɨgöŋa; bli mämäga mömöinö palmɨn, pɨn bɨrön gɨl gɨl rɨmɨdmä; bli iŋ wajmag lɨd pɨlöŋa; jɨ nöbö mö ap agap bɨlɨm röŋ akuyöbö pön höm, Jisas rɨmɨn magalɨg kömö nɨgöŋa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Makwam Galili nöbö mö nɨgön, Dekapolis nöbö mö nɨgön, Jerusalem nöbö mö nɨgön, Judia nöbö mö nɨgön, röbö Jodan pö kwo nöbö mö nɨgön, magalɨg Jisas dumɨn nugugɨrön, mai dumä.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.