Mateus 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nasaret mɨdim wop mibɨl aku, Jon röbö pal nölɨb nöbö aku hön, mögörɨb Judia mibɨl yöra, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, nuŋ ñɨgö mönö yad nölmɨda.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ñɨgö yad nölön yadmɨda, “Womiöx mɨda, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjöna. Makwam, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxne,” rɨmɨda.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨd aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wop aku, Jerusalem mɨdim nöbö mö bla aipam, mögörɨb Judia yuadö mɨdim nöbö mö bla aipam, röbö Jodan il piaku mɨdim nöbö mö bla aipam, ñɨŋ magalɨg Jon mɨdöŋ yöra dumä.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Jon mɨdöŋ yöra duön, ap kib mag gwogwo rim bla wöxnö yad pörɨm nugugɨrön, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö yax nölmɨda.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Makwam Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam nöbö mɨga, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hömɨdmɨn, Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas gwogwo ruai! Agö magɨm rɨm ipöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö nöi piaku ñɨgö yadyöxön wop aku, an yadyöxenɨŋö,’ rön, bör höiŋönö ä?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, mɨd ri aböña. Almɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku mödö röböxöia.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Makwam ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöla nugwön God anɨŋ mag gwogwo i renɨŋö,’ rön, rɨb aku yöxmɨjeñ. Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö, röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ piaku rɨ nɨgnöb, rön, rɨ nɨgöxa! Makwam, ‘Nöbö waiö Ebraham yöxmɨn yöx höuöilmel rön an keir yöx pön hö nɨgöiŋö,’ röi aku, mönö aliö akuyöbö yadmɨjeñ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Nugw ri aböña! God bɨ aku ila alɨg römalɨba yua mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, nuŋ römaxdörön pɨ rɨn ab wiöna.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöñ aku, nɨ ñɨgö röbö akwör pal nöina. Makwam nöbö nɨ mai hön aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxna. Yam uñ nuŋwa pɨrag yönɨb maga mɨdöl. Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdla jɨ nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Leia pal nölön, rɨn pina alɨg pal nöiöna.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö rɨg palpatöi mag akuyöbö rɨba rɨmɨda. Wit mag nɨmɨb bla hör nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla hör nɨgöna. Aliö rön, wit mag nɨmɨb nuŋ bla pɨrag du ram möla nɨgöna; jɨ rɨb rɨb bla pön du rɨn öim yönmɨd möl bö wiönɨŋö,” röŋa.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Wop aku, Jisas nuŋ, Jon nɨ röbö pal nölaŋ, me rön, mögörɨb Galili röböxön, röbö Jodan yuö duön,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jon nugwo yadöŋa, “Nɨ röbö pal nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Naŋ döŋö nɨ röbö pal nöilax. Aku nɨ pödpöd rön nagö röbö pal nöin?” röŋa.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadmɨdlö adaku röböxön, nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akwör cɨnɨŋ aku, God rɨg yad yad mag akwör cɨnɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn Jon, “Mɨ yadlaŋö,” rön, Jisas nugwo röbö pal nölöŋa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jon Jisas nuŋ röbö pal nölmɨn nugugɨrön, Jisas röbö halaia hön nugumɨn, adöx sö waglöxɨm möla rödmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxg bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aliö alɨp höm nugugɨrön, mönö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pik pön yadöŋa, “Ha wä mɨdö kɨ, ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Nɨ nugwo nugumön, nɨ mɨ wä rö,” röŋa.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.