Mateus 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nasaret mɨdim wop mibɨl aku, Jon röbö pal nölɨb nöbö aku hön, mögörɨb Judia mibɨl yöra, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, nuŋ ñɨgö mönö yad nölmɨda.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ñɨgö yad nölön yadmɨda, “Womiöx mɨda, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjöna. Makwam, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxne,” rɨmɨda.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨd aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Wop aku, Jerusalem mɨdim nöbö mö bla aipam, mögörɨb Judia yuadö mɨdim nöbö mö bla aipam, röbö Jodan il piaku mɨdim nöbö mö bla aipam, ñɨŋ magalɨg Jon mɨdöŋ yöra dumä.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Jon mɨdöŋ yöra duön, ap kib mag gwogwo rim bla wöxnö yad pörɨm nugugɨrön, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö yax nölmɨda.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Makwam Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam nöbö mɨga, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hömɨdmɨn, Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas gwogwo ruai! Agö magɨm rɨm ipöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö nöi piaku ñɨgö yadyöxön wop aku, an yadyöxenɨŋö,’ rön, bör höiŋönö ä?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, mɨd ri aböña. Almɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku mödö röböxöia.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Makwam ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöla nugwön God anɨŋ mag gwogwo i renɨŋö,’ rön, rɨb aku yöxmɨjeñ. Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö, röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ piaku rɨ nɨgnöb, rön, rɨ nɨgöxa! Makwam, ‘Nöbö waiö Ebraham yöxmɨn yöx höuöilmel rön an keir yöx pön hö nɨgöiŋö,’ röi aku, mönö aliö akuyöbö yadmɨjeñ.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Nugw ri aböña! God bɨ aku ila alɨg römalɨba yua mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, nuŋ römaxdörön pɨ rɨn ab wiöna.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöñ aku, nɨ ñɨgö röbö akwör pal nöina. Makwam nöbö nɨ mai hön aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxna. Yam uñ nuŋwa pɨrag yönɨb maga mɨdöl. Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdla jɨ nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Leia pal nölön, rɨn pina alɨg pal nöiöna.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö rɨg palpatöi mag akuyöbö rɨba rɨmɨda. Wit mag nɨmɨb bla hör nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla hör nɨgöna. Aliö rön, wit mag nɨmɨb nuŋ bla pɨrag du ram möla nɨgöna; jɨ rɨb rɨb bla pön du rɨn öim yönmɨd möl bö wiönɨŋö,” röŋa.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Wop aku, Jisas nuŋ, Jon nɨ röbö pal nölaŋ, me rön, mögörɨb Galili röböxön, röbö Jodan yuö duön,
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Jon nugwo yadöŋa, “Nɨ röbö pal nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Naŋ döŋö nɨ röbö pal nöilax. Aku nɨ pödpöd rön nagö röbö pal nöin?” röŋa.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadmɨdlö adaku röböxön, nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akwör cɨnɨŋ aku, God rɨg yad yad mag akwör cɨnɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn Jon, “Mɨ yadlaŋö,” rön, Jisas nugwo röbö pal nölöŋa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jon Jisas nuŋ röbö pal nölmɨn nugugɨrön, Jisas röbö halaia hön nugumɨn, adöx sö waglöxɨm möla rödmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxg bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Aliö alɨp höm nugugɨrön, mönö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pik pön yadöŋa, “Ha wä mɨdö kɨ, ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Nɨ nugwo nugumön, nɨ mɨ wä rö,” röŋa.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.