Mateus 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Nasaret mɨdim wop mibɨl aku, Jon röbö pal nölɨb nöbö aku hön, mögörɨb Judia mibɨl yöra, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, nuŋ ñɨgö mönö yad nölmɨda.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ñɨgö yad nölön yadmɨda, “Womiöx mɨda, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjöna. Makwam, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxne,” rɨmɨda.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨd aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wop aku, Jerusalem mɨdim nöbö mö bla aipam, mögörɨb Judia yuadö mɨdim nöbö mö bla aipam, röbö Jodan il piaku mɨdim nöbö mö bla aipam, ñɨŋ magalɨg Jon mɨdöŋ yöra dumä.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Jon mɨdöŋ yöra duön, ap kib mag gwogwo rim bla wöxnö yad pörɨm nugugɨrön, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö yax nölmɨda.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Makwam Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam nöbö mɨga, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hömɨdmɨn, Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas gwogwo ruai! Agö magɨm rɨm ipöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö nöi piaku ñɨgö yadyöxön wop aku, an yadyöxenɨŋö,’ rön, bör höiŋönö ä?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, mɨd ri aböña. Almɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku mödö röböxöia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Makwam ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöla nugwön God anɨŋ mag gwogwo i renɨŋö,’ rön, rɨb aku yöxmɨjeñ. Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö, röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ piaku rɨ nɨgnöb, rön, rɨ nɨgöxa! Makwam, ‘Nöbö waiö Ebraham yöxmɨn yöx höuöilmel rön an keir yöx pön hö nɨgöiŋö,’ röi aku, mönö aliö akuyöbö yadmɨjeñ.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Nugw ri aböña! God bɨ aku ila alɨg römalɨba yua mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, nuŋ römaxdörön pɨ rɨn ab wiöna.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöñ aku, nɨ ñɨgö röbö akwör pal nöina. Makwam nöbö nɨ mai hön aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxna. Yam uñ nuŋwa pɨrag yönɨb maga mɨdöl. Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdla jɨ nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Leia pal nölön, rɨn pina alɨg pal nöiöna.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö rɨg palpatöi mag akuyöbö rɨba rɨmɨda. Wit mag nɨmɨb bla hör nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla hör nɨgöna. Aliö rön, wit mag nɨmɨb nuŋ bla pɨrag du ram möla nɨgöna; jɨ rɨb rɨb bla pön du rɨn öim yönmɨd möl bö wiönɨŋö,” röŋa.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Wop aku, Jisas nuŋ, Jon nɨ röbö pal nölaŋ, me rön, mögörɨb Galili röböxön, röbö Jodan yuö duön,
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon nugwo yadöŋa, “Nɨ röbö pal nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Naŋ döŋö nɨ röbö pal nöilax. Aku nɨ pödpöd rön nagö röbö pal nöin?” röŋa.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadmɨdlö adaku röböxön, nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akwör cɨnɨŋ aku, God rɨg yad yad mag akwör cɨnɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn Jon, “Mɨ yadlaŋö,” rön, Jisas nugwo röbö pal nölöŋa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jon Jisas nuŋ röbö pal nölmɨn nugugɨrön, Jisas röbö halaia hön nugumɨn, adöx sö waglöxɨm möla rödmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxg bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aliö alɨp höm nugugɨrön, mönö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pik pön yadöŋa, “Ha wä mɨdö kɨ, ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Nɨ nugwo nugumön, nɨ mɨ wä rö,” röŋa.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.