Mateus 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Nasaret mɨdim wop mibɨl aku, Jon röbö pal nölɨb nöbö aku hön, mögörɨb Judia mibɨl yöra, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, nuŋ ñɨgö mönö yad nölmɨda.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ñɨgö yad nölön yadmɨda, “Womiöx mɨda, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨjöna. Makwam, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxne,” rɨmɨda.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨd aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Wop aku, Jerusalem mɨdim nöbö mö bla aipam, mögörɨb Judia yuadö mɨdim nöbö mö bla aipam, röbö Jodan il piaku mɨdim nöbö mö bla aipam, ñɨŋ magalɨg Jon mɨdöŋ yöra dumä.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Jon mɨdöŋ yöra duön, ap kib mag gwogwo rim bla wöxnö yad pörɨm nugugɨrön, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö yax nölmɨda.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Makwam Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam nöbö mɨga, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hömɨdmɨn, Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas gwogwo ruai! Agö magɨm rɨm ipöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö nöi piaku ñɨgö yadyöxön wop aku, an yadyöxenɨŋö,’ rön, bör höiŋönö ä?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, mɨd ri aböña. Almɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku mödö röböxöia.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Makwam ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöla nugwön God anɨŋ mag gwogwo i renɨŋö,’ rön, rɨb aku yöxmɨjeñ. Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö, röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ piaku rɨ nɨgnöb, rön, rɨ nɨgöxa! Makwam, ‘Nöbö waiö Ebraham yöxmɨn yöx höuöilmel rön an keir yöx pön hö nɨgöiŋö,’ röi aku, mönö aliö akuyöbö yadmɨjeñ.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 “Nugw ri aböña! God bɨ aku ila alɨg römalɨba yua mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, nuŋ römaxdörön pɨ rɨn ab wiöna.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ñɨŋ ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxöñ aku, nɨ ñɨgö röbö akwör pal nöina. Makwam nöbö nɨ mai hön aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxna. Yam uñ nuŋwa pɨrag yönɨb maga mɨdöl. Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdla jɨ nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Leia pal nölön, rɨn pina alɨg pal nöiöna.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö rɨg palpatöi mag akuyöbö rɨba rɨmɨda. Wit mag nɨmɨb bla hör nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla hör nɨgöna. Aliö rön, wit mag nɨmɨb nuŋ bla pɨrag du ram möla nɨgöna; jɨ rɨb rɨb bla pön du rɨn öim yönmɨd möl bö wiönɨŋö,” röŋa.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Wop aku, Jisas nuŋ, Jon nɨ röbö pal nölaŋ, me rön, mögörɨb Galili röböxön, röbö Jodan yuö duön,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Jon nugwo yadöŋa, “Nɨ röbö pal nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Naŋ döŋö nɨ röbö pal nöilax. Aku nɨ pödpöd rön nagö röbö pal nöin?” röŋa.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadmɨdlö adaku röböxön, nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akwör cɨnɨŋ aku, God rɨg yad yad mag akwör cɨnɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn Jon, “Mɨ yadlaŋö,” rön, Jisas nugwo röbö pal nölöŋa.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jon Jisas nuŋ röbö pal nölmɨn nugugɨrön, Jisas röbö halaia hön nugumɨn, adöx sö waglöxɨm möla rödmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxg bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aliö alɨp höm nugugɨrön, mönö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö pik pön yadöŋa, “Ha wä mɨdö kɨ, ha madmag yöbö nɨ ödöriö. Nɨ nugwo nugumön, nɨ mɨ wä rö,” röŋa.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.