Mateus 27
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Ruö yöudöŋdöŋ röxöŋa nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, mönö yad nugwob du mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rɨmä.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Makwam, Jisas nugwo nag nɨgön, pön duön gapman nöbö dib gapna Pailot nölmä.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Makwam Jisas nugwo mönö diba yadön, pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdɨm nugwön, Judas, pödpöd rɨmɨn nɨ Jisas nugwo höuöu rɨlö, rön, rɨg maga pöŋ aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, röd pön du ñɨŋ nölɨba rön, God höjöpalɨb rama duöŋa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Duön, rɨg mag piaku ñɨgö nöl gɨr yadöŋa, “Jisas gwogwam röl aku, jɨ nɨ nugwo höuöu rɨl aku, mödö wöröxöna. Makwam, nɨ ödöriö mag gwogwo rɨlö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Aku ap an yöi. Naŋ keir ailaŋö,” rɨmä.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Aliö rɨmɨn, Judas rɨg mag nölmä aku God höjöpalɨb ram möl yuadö abön, du nag nɨmöŋa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, rɨg maga aku pön yadmä, “Rɨg kɨ, nöbö pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, höuöu rɨmɨŋ makwam, God nölɨb maga mɨdölö,” rɨmä.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Aliö yadön, mönö yad nugwob duön yadmä, “Pad nöbö hön wöröxɨŋ, pön du hogw pɨlɨb aku, mögörɨb möl i wobɨŋö,” rön, du nöbö i mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mögörɨb möl aku, höuöu rɨ nölim rɨg aku pön wobim makwam, mai nöbö mö mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me rɨmä. Weik kwo algör mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me röia.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Makwam ñɨŋ mögörɨb wobmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia höd rɨg yadön kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ God Mönö aku um mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ñɨŋ rɨg silpa mag padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) aku, Juda nöbö mö yadim rɨg aku piöx rag duön,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nöbö mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä. Nöbö Diba nɨ rɨg yadöŋ mag akwör röiŋö,” röŋa.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jisas nugwo pön duön, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dum nugugɨrön, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ dib ñɨŋa mɨdlö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadlö maku pal,” röŋa.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo mönö bli yadmɨdɨm, nuŋ paiŋö mönö i yadölöŋ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Almɨn, gapman nöbö dib Pailot yadöŋa, “Nagö ailaŋö, rön, mönö hörɨrör yadmɨdöi aku, naŋ nugwöianö ä?” röŋa.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö paiŋö i yadölmɨn, Pailot rɨb mɨga yöxöŋa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 — ausente —
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 — ausente —
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nöbö mö akuyöbö yadmä, “Ñɨŋ Pailot nugwo yadɨŋ, Barabas yau abön kwönö, Jisas nugwo pɨl pal nɨgaŋ,” me rɨmä.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Makwam Pailot nöbö mö hö mögum rɨ mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö hogw kɨ, nöbö kai yau abɨn?” röŋa. Aliö rɨmɨn yadmä, “Barabas yau abane,” rɨmä.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aliö yadmɨdöi aku, Jisas Mesaia aku me röi aku, nugwo pödpöd cɨnö?” röŋa.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku agapɨm? Nuŋ ap agapɨm rɨ gwogwam rɨ?” röŋa. Aliö rɨmɨn, mönö yadöŋ aku yöxölön, mönö wör wöriö yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ!” me rɨmä.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Aliö rɨmɨn, Pailot rɨbyöx nugwöŋa, mönö na yöxeñ; jɨ mönö bli kwo ñɨŋ yad nugumön, nuö nuö pɨb maga rö, rön rɨbyöx nugwöŋa. Aliö rɨbyöx nugwön, nöbö mö piaku mämäg il rol ñɨŋa imaga röbö pɨ äbäd abön, ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi aku, mönö aku nɨ hen; ñɨŋ keir höbkal yönɨŋö,” röŋa.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku magalɨg yadmä, “Aku nöbäpö yöj ana keir! Hañ nuŋwa an wob paŋ, rɨba ha an bla pöna! Mönö aku, an aipam halöu ha an bla aipam pönɨŋö!” rɨmä.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot Barabas ñɨŋa yau abön, Jisas nugwo ami nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ naga pön Jisas palmä. Akuyöbö almɨn, Pailot nuŋ Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ami nöbö nuŋ bla ñɨŋ nölöŋa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapna Pailot ami nöbö nuŋ bla, Jisas nugwo pön, pön du ram dib ñɨŋ aku duön, ami nöbö hör piaku ñɨgö magalɨg wö rɨmɨn,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 hö mögum rön, wölɨj nuŋwa röd abön, wölɨj paskwolö, nöbö dib yömöi akuyöbö i rag hö, nugwo yöm nölmä.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Yöm nölön, nag kaigap alɨg bla pön hön, kiŋ adö röbön röi usaŋ akuyöbö i rön, nugwo nɨg nölön, nöbö dib bla kaiö pöiŋö, rön, aiwölö yöd mɨxɨl i pön Jisas nugwo imag mɨrɨx pɨlö nölön, hön nugwo höxmax yuön, yad höimöu gɨr yadmä, “Nöbö dib nagö hömɨdlanö ä? Juda ada kiŋ ñɨŋa nagö hömɨdlanö ä?” rɨmä.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Aliö yadön, nugwo höpöl pɨlön, aiwölö yöd aku ruöx pön, nugwo yöcmaca palmä.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Makwam Jisas nugwo aliö yad höimöuön, wölɨj paskwolö nugwo yöm nölim aku pɨ röd abön, wölɨj nuŋwa keir yöm nölön, nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨba yölɨŋ pön dumä.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumɨn, Sairini taun yöbö nöbö i hömɨdöŋa. Ib nuŋwa Saimon. Nugwo möigw palön, ususör rön yadmä, “Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb bɨ katlö watlö wab kɨ pɨrag duö,” rɨmä.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Aliö rɨmɨn, nuŋ pɨrag gɨr, mögörɨb Golgota pɨda dumä. Golgota rɨmɨdöi aku mönö il aku, “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Makwam pɨd aku uröpɨnön, ami nöbö bla röbö wain pön, röbö acɨx i pön, alɨg pɨ römerömö rön, Jisas nölmä jɨ nuŋ nɨm nugwön röböxöŋa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, wölɨj nuŋ bla nuöm nɨg hörɨrör pɨba, höbai sadu akuyöbö wobön pɨmä.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Akuyöbö alön, Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra römɨdön nugwidɨx mɨdmä.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, bɨ katlö watlö höñ sö kai kɨtmä:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Makwam Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, nöbö ap kib pɨb hogwa, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö aipam, ñɨŋ algör nugwo yad höimöuön yadmä,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨdmɨn kömö duöia, jɨ nuŋ keir alɨb maga mɨdöl. Isrel Kiŋ dib an aku, bɨ katlö watlö um sö röböxön, mɨgrö il kɨ pɨnaŋ, mi yadö, rön, nugwo nugw pɨnɨŋa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nuŋ God nugw pön yada, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. God nuŋ keir algör rɨbyöx nugumɨjön aku, weik hön nugwo kömö paŋ,” me rɨmä.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ap kib pɨb nöbö hogwa Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim, ñɨŋ kwo algör Jisas nugwo mönö gwogwo akwör yadmä.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Wop aku naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, pɨxmag gurɨm, mɨdɨp duön naiö pibö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Naiö pibö röŋ mag aku, Jisas wö diba rön yadön yadöŋa, “Eli, Eli, lama sabaktani,” röŋa. Mönö yadöŋ aku, “God nɨ. God nɨ. Nɨ pödpöd rɨmɨn röböxlaŋö?” röŋa.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bli il yöraku mɨdim bla nugwön yadmä, “God mönö yadɨb nöbö Ilaija yad wö rɨmɨdö,” rɨmä.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aliö yadön, nöbö i du ap rɨb sɨ höx akuyöbö wab i pön rag hö, röbö wain acɨxa aku pɨlön, aiwölö yöda pön idu pɨlön, nölmön nɨmaŋ, me rön, nölöŋa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Akuyöbö alön nölmɨn, nöbö bli yadmä, “Röböxi! Dar nugugu mɨjnɨm. Ilaija hön nugwo kömö pönɨŋönö pödpöd cönɨŋö?” rɨmä.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Makwam Jisas iswob wö diba rɨ yadön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Wop akwör, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö kwo ubalɨja idɨxim ñapñap uñ mɨxɨl dib aku, mibɨla rɨb sö nɨgön waglöxiö rɨb bö pɨnmɨn adöi hör adöi hör duöŋa. Almɨn nugugɨrön, mɨmön pön, rɨg bla pal bebö rön,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 nöbäpö rɨg möla hogw pɨlön idɨxim bla, möla rödɨm, God nöbö mö lei nuŋwa höd wöröxim hogw pɨlim bla, mɨga rɨmɨn, höbkal öbɨlmä.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Öbɨlön, rɨg möla rɨŋadö duön, Jisas öbɨlöŋ wop aku ñɨŋ Jerusalem taun dib leia duön wöxnö nɨgɨm, nöbö mö mɨga ñɨgö nugumä.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Makwam mɨmön pön, agö magɨm röŋ aku nugwön, ami nöbö dib aku aipam, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mɨdim bla aipam, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxön, madmag ñɨŋa dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Nöbö kɨ nuŋ mɨ ödöriö God Ha nuŋ akwör!” me rɨmä.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Makwam mö mɨga hön, hör ör yörkwo mɨdön nugugu mɨdmä. Mö piaku Jisas nugwo rɨ nölɨba Galili yöbö hömä.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mö mɨdim adaku, i Maria Magdala aku, i Jems Josep yöŋö nuöm ñɨŋa Maria aku, i Sebedi ha nuŋ hogwa nuöm aku.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jisas högi aku Josep nugwo nölmɨn, nuŋ ñapñap uñ lei waiö i pön, nöbäpö högi mɨŋa magalɨg wobön,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 pön du rɨg möl yoŋyöbö i, nɨ hogw piöñɨŋö, rön, yöluim möl aku hogw pɨlön, rɨg aso dib i pɨraiup pikopik rɨp duön, hogw möla idɨxön duöŋa.Josep Jisas högia pön du hogw pɨlöŋa.|alt="Joseph Arimathea in tomb" src="UBSCl-24a.tif" size="col" ref="27:59-60"
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mö mös mɨdmä, mö i Maria Magdala, mö i kwo Maria ör. Mö Maria hogwa hön nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Josep akuyöbö alön hogw pɨlöŋa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jisas wöröxɨm hogw pɨlim wop aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, God höjöpalɨb wop aku laŋ, me rön, ap rɨ rag hö pɨdɨlumä. Makwam aiaŋ, God höjöpalɨb wop ñɨŋa makwam, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Duön yadmä, “Nöbö dib. Inakmönö hörɨb nöbö aku yadöŋa, ‘Nɨ wöröxön, wop mös mɨdön, wop paŋ aku öbinö,’ röŋa.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Makwam, nagö nöbö bli yadaŋ, wop mös paŋ nöbäpö hogwaj aku nugugu mɨdɨŋ. Almɨdköp, nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högi mɨŋ aku kib pön, nöbö mö piaku ñɨgö inakmönö hörön yajöña, ‘Nuŋ höbkal öbɨlö,’ cöña. Akuyöbö alɨŋ, Jisas höd inakmönö höröŋ aku ap ulmɨdö; ñɨŋ mai inakmönö hörön yajöñ mönö aku mɨ du dib röxönɨŋö,” rɨmä.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ ami nöbö rogw i pön, nöbäpö hogw pɨlim yöra duön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugw ri abön, nöbäpö hogwaja rɨga nɨg gö nɨgɨŋ, ami nöbö nugugu mɨdɨŋ,” me röŋa.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pailot aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä. Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä.|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01848B.tif" size="col" ref="27:66"
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.