Mateus 27

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ruö yöudöŋdöŋ röxöŋa nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, mönö yad nugwob du mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rɨmä.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Makwam, Jisas nugwo nag nɨgön, pön duön gapman nöbö dib gapna Pailot nölmä.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Makwam Jisas nugwo mönö diba yadön, pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdɨm nugwön, Judas, pödpöd rɨmɨn nɨ Jisas nugwo höuöu rɨlö, rön, rɨg maga pöŋ aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, röd pön du ñɨŋ nölɨba rön, God höjöpalɨb rama duöŋa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Duön, rɨg mag piaku ñɨgö nöl gɨr yadöŋa, “Jisas gwogwam röl aku, jɨ nɨ nugwo höuöu rɨl aku, mödö wöröxöna. Makwam, nɨ ödöriö mag gwogwo rɨlö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Aku ap an yöi. Naŋ keir ailaŋö,” rɨmä.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Aliö rɨmɨn, Judas rɨg mag nölmä aku God höjöpalɨb ram möl yuadö abön, du nag nɨmöŋa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, rɨg maga aku pön yadmä, “Rɨg kɨ, nöbö pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, höuöu rɨmɨŋ makwam, God nölɨb maga mɨdölö,” rɨmä.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Aliö yadön, mönö yad nugwob duön yadmä, “Pad nöbö hön wöröxɨŋ, pön du hogw pɨlɨb aku, mögörɨb möl i wobɨŋö,” rön, du nöbö i mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mögörɨb möl aku, höuöu rɨ nölim rɨg aku pön wobim makwam, mai nöbö mö mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me rɨmä. Weik kwo algör mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me röia.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Makwam ñɨŋ mögörɨb wobmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia höd rɨg yadön kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ God Mönö aku um mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ñɨŋ rɨg silpa mag padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) aku, Juda nöbö mö yadim rɨg aku piöx rag duön,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 nöbö mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä. Nöbö Diba nɨ rɨg yadöŋ mag akwör röiŋö,” röŋa.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jisas nugwo pön duön, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dum nugugɨrön, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ dib ñɨŋa mɨdlö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadlö maku pal,” röŋa.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo mönö bli yadmɨdɨm, nuŋ paiŋö mönö i yadölöŋ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Almɨn, gapman nöbö dib Pailot yadöŋa, “Nagö ailaŋö, rön, mönö hörɨrör yadmɨdöi aku, naŋ nugwöianö ä?” röŋa.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö paiŋö i yadölmɨn, Pailot rɨb mɨga yöxöŋa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 — ausente —
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 — ausente —
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nöbö mö akuyöbö yadmä, “Ñɨŋ Pailot nugwo yadɨŋ, Barabas yau abön kwönö, Jisas nugwo pɨl pal nɨgaŋ,” me rɨmä.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Makwam Pailot nöbö mö hö mögum rɨ mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö hogw kɨ, nöbö kai yau abɨn?” röŋa. Aliö rɨmɨn yadmä, “Barabas yau abane,” rɨmä.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aliö yadmɨdöi aku, Jisas Mesaia aku me röi aku, nugwo pödpöd cɨnö?” röŋa.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku agapɨm? Nuŋ ap agapɨm rɨ gwogwam rɨ?” röŋa. Aliö rɨmɨn, mönö yadöŋ aku yöxölön, mönö wör wöriö yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ!” me rɨmä.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Aliö rɨmɨn, Pailot rɨbyöx nugwöŋa, mönö na yöxeñ; jɨ mönö bli kwo ñɨŋ yad nugumön, nuö nuö pɨb maga rö, rön rɨbyöx nugwöŋa. Aliö rɨbyöx nugwön, nöbö mö piaku mämäg il rol ñɨŋa imaga röbö pɨ äbäd abön, ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi aku, mönö aku nɨ hen; ñɨŋ keir höbkal yönɨŋö,” röŋa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku magalɨg yadmä, “Aku nöbäpö yöj ana keir! Hañ nuŋwa an wob paŋ, rɨba ha an bla pöna! Mönö aku, an aipam halöu ha an bla aipam pönɨŋö!” rɨmä.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot Barabas ñɨŋa yau abön, Jisas nugwo ami nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ naga pön Jisas palmä. Akuyöbö almɨn, Pailot nuŋ Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ami nöbö nuŋ bla ñɨŋ nölöŋa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapna Pailot ami nöbö nuŋ bla, Jisas nugwo pön, pön du ram dib ñɨŋ aku duön, ami nöbö hör piaku ñɨgö magalɨg wö rɨmɨn,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 hö mögum rön, wölɨj nuŋwa röd abön, wölɨj paskwolö, nöbö dib yömöi akuyöbö i rag hö, nugwo yöm nölmä.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Yöm nölön, nag kaigap alɨg bla pön hön, kiŋ adö röbön röi usaŋ akuyöbö i rön, nugwo nɨg nölön, nöbö dib bla kaiö pöiŋö, rön, aiwölö yöd mɨxɨl i pön Jisas nugwo imag mɨrɨx pɨlö nölön, hön nugwo höxmax yuön, yad höimöu gɨr yadmä, “Nöbö dib nagö hömɨdlanö ä? Juda ada kiŋ ñɨŋa nagö hömɨdlanö ä?” rɨmä.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Aliö yadön, nugwo höpöl pɨlön, aiwölö yöd aku ruöx pön, nugwo yöcmaca palmä.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Makwam Jisas nugwo aliö yad höimöuön, wölɨj paskwolö nugwo yöm nölim aku pɨ röd abön, wölɨj nuŋwa keir yöm nölön, nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨba yölɨŋ pön dumä.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumɨn, Sairini taun yöbö nöbö i hömɨdöŋa. Ib nuŋwa Saimon. Nugwo möigw palön, ususör rön yadmä, “Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb bɨ katlö watlö wab kɨ pɨrag duö,” rɨmä.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Aliö rɨmɨn, nuŋ pɨrag gɨr, mögörɨb Golgota pɨda dumä. Golgota rɨmɨdöi aku mönö il aku, “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Makwam pɨd aku uröpɨnön, ami nöbö bla röbö wain pön, röbö acɨx i pön, alɨg pɨ römerömö rön, Jisas nölmä jɨ nuŋ nɨm nugwön röböxöŋa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, wölɨj nuŋ bla nuöm nɨg hörɨrör pɨba, höbai sadu akuyöbö wobön pɨmä.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Akuyöbö alön, Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra römɨdön nugwidɨx mɨdmä.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, bɨ katlö watlö höñ sö kai kɨtmä:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Makwam Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, nöbö ap kib pɨb hogwa, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö aipam, ñɨŋ algör nugwo yad höimöuön yadmä,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨdmɨn kömö duöia, jɨ nuŋ keir alɨb maga mɨdöl. Isrel Kiŋ dib an aku, bɨ katlö watlö um sö röböxön, mɨgrö il kɨ pɨnaŋ, mi yadö, rön, nugwo nugw pɨnɨŋa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nuŋ God nugw pön yada, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. God nuŋ keir algör rɨbyöx nugumɨjön aku, weik hön nugwo kömö paŋ,” me rɨmä.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ap kib pɨb nöbö hogwa Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim, ñɨŋ kwo algör Jisas nugwo mönö gwogwo akwör yadmä.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Wop aku naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, pɨxmag gurɨm, mɨdɨp duön naiö pibö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Naiö pibö röŋ mag aku, Jisas wö diba rön yadön yadöŋa, “Eli, Eli, lama sabaktani,” röŋa. Mönö yadöŋ aku, “God nɨ. God nɨ. Nɨ pödpöd rɨmɨn röböxlaŋö?” röŋa.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bli il yöraku mɨdim bla nugwön yadmä, “God mönö yadɨb nöbö Ilaija yad wö rɨmɨdö,” rɨmä.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Aliö yadön, nöbö i du ap rɨb sɨ höx akuyöbö wab i pön rag hö, röbö wain acɨxa aku pɨlön, aiwölö yöda pön idu pɨlön, nölmön nɨmaŋ, me rön, nölöŋa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Akuyöbö alön nölmɨn, nöbö bli yadmä, “Röböxi! Dar nugugu mɨjnɨm. Ilaija hön nugwo kömö pönɨŋönö pödpöd cönɨŋö?” rɨmä.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Makwam Jisas iswob wö diba rɨ yadön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Wop akwör, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö kwo ubalɨja idɨxim ñapñap uñ mɨxɨl dib aku, mibɨla rɨb sö nɨgön waglöxiö rɨb bö pɨnmɨn adöi hör adöi hör duöŋa. Almɨn nugugɨrön, mɨmön pön, rɨg bla pal bebö rön,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 nöbäpö rɨg möla hogw pɨlön idɨxim bla, möla rödɨm, God nöbö mö lei nuŋwa höd wöröxim hogw pɨlim bla, mɨga rɨmɨn, höbkal öbɨlmä.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Öbɨlön, rɨg möla rɨŋadö duön, Jisas öbɨlöŋ wop aku ñɨŋ Jerusalem taun dib leia duön wöxnö nɨgɨm, nöbö mö mɨga ñɨgö nugumä.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Makwam mɨmön pön, agö magɨm röŋ aku nugwön, ami nöbö dib aku aipam, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mɨdim bla aipam, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxön, madmag ñɨŋa dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Nöbö kɨ nuŋ mɨ ödöriö God Ha nuŋ akwör!” me rɨmä.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Makwam mö mɨga hön, hör ör yörkwo mɨdön nugugu mɨdmä. Mö piaku Jisas nugwo rɨ nölɨba Galili yöbö hömä.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mö mɨdim adaku, i Maria Magdala aku, i Jems Josep yöŋö nuöm ñɨŋa Maria aku, i Sebedi ha nuŋ hogwa nuöm aku.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jisas högi aku Josep nugwo nölmɨn, nuŋ ñapñap uñ lei waiö i pön, nöbäpö högi mɨŋa magalɨg wobön,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 pön du rɨg möl yoŋyöbö i, nɨ hogw piöñɨŋö, rön, yöluim möl aku hogw pɨlön, rɨg aso dib i pɨraiup pikopik rɨp duön, hogw möla idɨxön duöŋa.Josep Jisas högia pön du hogw pɨlöŋa.|alt="Joseph Arimathea in tomb" src="UBSCl-24a.tif" size="col" ref="27:59-60"
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mö mös mɨdmä, mö i Maria Magdala, mö i kwo Maria ör. Mö Maria hogwa hön nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Josep akuyöbö alön hogw pɨlöŋa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jisas wöröxɨm hogw pɨlim wop aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, God höjöpalɨb wop aku laŋ, me rön, ap rɨ rag hö pɨdɨlumä. Makwam aiaŋ, God höjöpalɨb wop ñɨŋa makwam, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Duön yadmä, “Nöbö dib. Inakmönö hörɨb nöbö aku yadöŋa, ‘Nɨ wöröxön, wop mös mɨdön, wop paŋ aku öbinö,’ röŋa.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Makwam, nagö nöbö bli yadaŋ, wop mös paŋ nöbäpö hogwaj aku nugugu mɨdɨŋ. Almɨdköp, nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högi mɨŋ aku kib pön, nöbö mö piaku ñɨgö inakmönö hörön yajöña, ‘Nuŋ höbkal öbɨlö,’ cöña. Akuyöbö alɨŋ, Jisas höd inakmönö höröŋ aku ap ulmɨdö; ñɨŋ mai inakmönö hörön yajöñ mönö aku mɨ du dib röxönɨŋö,” rɨmä.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ ami nöbö rogw i pön, nöbäpö hogw pɨlim yöra duön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugw ri abön, nöbäpö hogwaja rɨga nɨg gö nɨgɨŋ, ami nöbö nugugu mɨdɨŋ,” me röŋa.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Pailot aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä. Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä.|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01848B.tif" size="col" ref="27:66"
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.