Mateus 27

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ruö yöudöŋdöŋ röxöŋa nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, mönö yad nugwob du mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rɨmä.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Makwam, Jisas nugwo nag nɨgön, pön duön gapman nöbö dib gapna Pailot nölmä.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Makwam Jisas nugwo mönö diba yadön, pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdɨm nugwön, Judas, pödpöd rɨmɨn nɨ Jisas nugwo höuöu rɨlö, rön, rɨg maga pöŋ aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, röd pön du ñɨŋ nölɨba rön, God höjöpalɨb rama duöŋa.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Duön, rɨg mag piaku ñɨgö nöl gɨr yadöŋa, “Jisas gwogwam röl aku, jɨ nɨ nugwo höuöu rɨl aku, mödö wöröxöna. Makwam, nɨ ödöriö mag gwogwo rɨlö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Aku ap an yöi. Naŋ keir ailaŋö,” rɨmä.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Aliö rɨmɨn, Judas rɨg mag nölmä aku God höjöpalɨb ram möl yuadö abön, du nag nɨmöŋa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla, rɨg maga aku pön yadmä, “Rɨg kɨ, nöbö pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, höuöu rɨmɨŋ makwam, God nölɨb maga mɨdölö,” rɨmä.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aliö yadön, mönö yad nugwob duön yadmä, “Pad nöbö hön wöröxɨŋ, pön du hogw pɨlɨb aku, mögörɨb möl i wobɨŋö,” rön, du nöbö i mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mögörɨb möl aku, höuöu rɨ nölim rɨg aku pön wobim makwam, mai nöbö mö mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me rɨmä. Weik kwo algör mögörɨb möl aku iba “Mögörɨb Hañ Kap” me röia.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Makwam ñɨŋ mögörɨb wobmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia höd rɨg yadön kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Nuŋ God Mönö aku um mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ñɨŋ rɨg silpa mag padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) aku, Juda nöbö mö yadim rɨg aku piöx rag duön,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 nöbö mögö wödön wi yöja rɨmɨd mögörɨb möl aku wobmä. Nöbö Diba nɨ rɨg yadöŋ mag akwör röiŋö,” röŋa.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas nugwo pön duön, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dum nugugɨrön, Pailot Jisas nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ dib ñɨŋa mɨdlö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadlö maku pal,” röŋa.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo mönö bli yadmɨdɨm, nuŋ paiŋö mönö i yadölöŋ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Almɨn, gapman nöbö dib Pailot yadöŋa, “Nagö ailaŋö, rön, mönö hörɨrör yadmɨdöi aku, naŋ nugwöianö ä?” röŋa.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö paiŋö i yadölmɨn, Pailot rɨb mɨga yöxöŋa.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 — ausente —
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nöbö mö akuyöbö yadmä, “Ñɨŋ Pailot nugwo yadɨŋ, Barabas yau abön kwönö, Jisas nugwo pɨl pal nɨgaŋ,” me rɨmä.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Makwam Pailot nöbö mö hö mögum rɨ mɨdim bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö hogw kɨ, nöbö kai yau abɨn?” röŋa. Aliö rɨmɨn yadmä, “Barabas yau abane,” rɨmä.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aliö yadmɨdöi aku, Jisas Mesaia aku me röi aku, nugwo pödpöd cɨnö?” röŋa.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku agapɨm? Nuŋ ap agapɨm rɨ gwogwam rɨ?” röŋa. Aliö rɨmɨn, mönö yadöŋ aku yöxölön, mönö wör wöriö yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ!” me rɨmä.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Aliö rɨmɨn, Pailot rɨbyöx nugwöŋa, mönö na yöxeñ; jɨ mönö bli kwo ñɨŋ yad nugumön, nuö nuö pɨb maga rö, rön rɨbyöx nugwöŋa. Aliö rɨbyöx nugwön, nöbö mö piaku mämäg il rol ñɨŋa imaga röbö pɨ äbäd abön, ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi aku, mönö aku nɨ hen; ñɨŋ keir höbkal yönɨŋö,” röŋa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku magalɨg yadmä, “Aku nöbäpö yöj ana keir! Hañ nuŋwa an wob paŋ, rɨba ha an bla pöna! Mönö aku, an aipam halöu ha an bla aipam pönɨŋö!” rɨmä.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot Barabas ñɨŋa yau abön, Jisas nugwo ami nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ naga pön Jisas palmä. Akuyöbö almɨn, Pailot nuŋ Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ami nöbö nuŋ bla ñɨŋ nölöŋa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapna Pailot ami nöbö nuŋ bla, Jisas nugwo pön, pön du ram dib ñɨŋ aku duön, ami nöbö hör piaku ñɨgö magalɨg wö rɨmɨn,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 hö mögum rön, wölɨj nuŋwa röd abön, wölɨj paskwolö, nöbö dib yömöi akuyöbö i rag hö, nugwo yöm nölmä.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Yöm nölön, nag kaigap alɨg bla pön hön, kiŋ adö röbön röi usaŋ akuyöbö i rön, nugwo nɨg nölön, nöbö dib bla kaiö pöiŋö, rön, aiwölö yöd mɨxɨl i pön Jisas nugwo imag mɨrɨx pɨlö nölön, hön nugwo höxmax yuön, yad höimöu gɨr yadmä, “Nöbö dib nagö hömɨdlanö ä? Juda ada kiŋ ñɨŋa nagö hömɨdlanö ä?” rɨmä.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Aliö yadön, nugwo höpöl pɨlön, aiwölö yöd aku ruöx pön, nugwo yöcmaca palmä.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Makwam Jisas nugwo aliö yad höimöuön, wölɨj paskwolö nugwo yöm nölim aku pɨ röd abön, wölɨj nuŋwa keir yöm nölön, nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨba yölɨŋ pön dumä.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumɨn, Sairini taun yöbö nöbö i hömɨdöŋa. Ib nuŋwa Saimon. Nugwo möigw palön, ususör rön yadmä, “Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb bɨ katlö watlö wab kɨ pɨrag duö,” rɨmä.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aliö rɨmɨn, nuŋ pɨrag gɨr, mögörɨb Golgota pɨda dumä. Golgota rɨmɨdöi aku mönö il aku, “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Makwam pɨd aku uröpɨnön, ami nöbö bla röbö wain pön, röbö acɨx i pön, alɨg pɨ römerömö rön, Jisas nölmä jɨ nuŋ nɨm nugwön röböxöŋa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, wölɨj nuŋ bla nuöm nɨg hörɨrör pɨba, höbai sadu akuyöbö wobön pɨmä.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Akuyöbö alön, Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra römɨdön nugwidɨx mɨdmä.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, bɨ katlö watlö höñ sö kai kɨtmä:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Makwam Jisas nugwo pɨl pal nɨgön, nöbö ap kib pɨb hogwa, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö aipam, ñɨŋ algör nugwo yad höimöuön yadmä,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Nöbö mö bli ñɨgö rɨmɨdmɨn kömö duöia, jɨ nuŋ keir alɨb maga mɨdöl. Isrel Kiŋ dib an aku, bɨ katlö watlö um sö röböxön, mɨgrö il kɨ pɨnaŋ, mi yadö, rön, nugwo nugw pɨnɨŋa.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nuŋ God nugw pön yada, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. God nuŋ keir algör rɨbyöx nugumɨjön aku, weik hön nugwo kömö paŋ,” me rɨmä.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ap kib pɨb nöbö hogwa Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim, ñɨŋ kwo algör Jisas nugwo mönö gwogwo akwör yadmä.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Wop aku naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, pɨxmag gurɨm, mɨdɨp duön naiö pibö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Naiö pibö röŋ mag aku, Jisas wö diba rön yadön yadöŋa, “Eli, Eli, lama sabaktani,” röŋa. Mönö yadöŋ aku, “God nɨ. God nɨ. Nɨ pödpöd rɨmɨn röböxlaŋö?” röŋa.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bli il yöraku mɨdim bla nugwön yadmä, “God mönö yadɨb nöbö Ilaija yad wö rɨmɨdö,” rɨmä.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aliö yadön, nöbö i du ap rɨb sɨ höx akuyöbö wab i pön rag hö, röbö wain acɨxa aku pɨlön, aiwölö yöda pön idu pɨlön, nölmön nɨmaŋ, me rön, nölöŋa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Akuyöbö alön nölmɨn, nöbö bli yadmä, “Röböxi! Dar nugugu mɨjnɨm. Ilaija hön nugwo kömö pönɨŋönö pödpöd cönɨŋö?” rɨmä.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Makwam Jisas iswob wö diba rɨ yadön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wop akwör, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö kwo ubalɨja idɨxim ñapñap uñ mɨxɨl dib aku, mibɨla rɨb sö nɨgön waglöxiö rɨb bö pɨnmɨn adöi hör adöi hör duöŋa. Almɨn nugugɨrön, mɨmön pön, rɨg bla pal bebö rön,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 nöbäpö rɨg möla hogw pɨlön idɨxim bla, möla rödɨm, God nöbö mö lei nuŋwa höd wöröxim hogw pɨlim bla, mɨga rɨmɨn, höbkal öbɨlmä.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Öbɨlön, rɨg möla rɨŋadö duön, Jisas öbɨlöŋ wop aku ñɨŋ Jerusalem taun dib leia duön wöxnö nɨgɨm, nöbö mö mɨga ñɨgö nugumä.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Makwam mɨmön pön, agö magɨm röŋ aku nugwön, ami nöbö dib aku aipam, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mɨdim bla aipam, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxön, madmag ñɨŋa dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Nöbö kɨ nuŋ mɨ ödöriö God Ha nuŋ akwör!” me rɨmä.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Makwam mö mɨga hön, hör ör yörkwo mɨdön nugugu mɨdmä. Mö piaku Jisas nugwo rɨ nölɨba Galili yöbö hömä.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mö mɨdim adaku, i Maria Magdala aku, i Jems Josep yöŋö nuöm ñɨŋa Maria aku, i Sebedi ha nuŋ hogwa nuöm aku.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jisas högi aku Josep nugwo nölmɨn, nuŋ ñapñap uñ lei waiö i pön, nöbäpö högi mɨŋa magalɨg wobön,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 pön du rɨg möl yoŋyöbö i, nɨ hogw piöñɨŋö, rön, yöluim möl aku hogw pɨlön, rɨg aso dib i pɨraiup pikopik rɨp duön, hogw möla idɨxön duöŋa.Josep Jisas högia pön du hogw pɨlöŋa.|alt="Joseph Arimathea in tomb" src="UBSCl-24a.tif" size="col" ref="27:59-60"
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mö mös mɨdmä, mö i Maria Magdala, mö i kwo Maria ör. Mö Maria hogwa hön nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Josep akuyöbö alön hogw pɨlöŋa.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas wöröxɨm hogw pɨlim wop aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, God höjöpalɨb wop aku laŋ, me rön, ap rɨ rag hö pɨdɨlumä. Makwam aiaŋ, God höjöpalɨb wop ñɨŋa makwam, gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Duön yadmä, “Nöbö dib. Inakmönö hörɨb nöbö aku yadöŋa, ‘Nɨ wöröxön, wop mös mɨdön, wop paŋ aku öbinö,’ röŋa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Makwam, nagö nöbö bli yadaŋ, wop mös paŋ nöbäpö hogwaj aku nugugu mɨdɨŋ. Almɨdköp, nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högi mɨŋ aku kib pön, nöbö mö piaku ñɨgö inakmönö hörön yajöña, ‘Nuŋ höbkal öbɨlö,’ cöña. Akuyöbö alɨŋ, Jisas höd inakmönö höröŋ aku ap ulmɨdö; ñɨŋ mai inakmönö hörön yajöñ mönö aku mɨ du dib röxönɨŋö,” rɨmä.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ ami nöbö rogw i pön, nöbäpö hogw pɨlim yöra duön, rɨb ñɨŋa keir yöx nugw ri abön, nöbäpö hogwaja rɨga nɨg gö nɨgɨŋ, ami nöbö nugugu mɨdɨŋ,” me röŋa.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pailot aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä. Juda nöbö dib piaku duön, nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg diba aku nɨg ri ab gɨrön, ami nöbö rogw aku yadɨm, ñɨŋ yöraku nugugu mɨdmä.|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01848B.tif" size="col" ref="27:66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.