Mateus 26
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Jisas mönö aku yadön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö yadöŋa,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ñɨŋ nugwöia, wop mös mɨdön, Pasopa wop dib aku weik, me rön, hö mögum rön hör mɨjöña. Jɨ ñɨŋ algör hö mögum rön, nɨ Nöbö Ha nuŋ aku, pɨ gapman nöbö dib akuyöbö nölön yajöña, ‘Nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Kaiapas ram dib nuŋ aku mögum rön,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Jisas nugwo pödpöd rön, tar pɨ cɨcɨ nɨgön, pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nɨgmɨdmä.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Makwam ñɨŋ yadmä, “Pasopa ap nɨmɨb hör mɨdɨb wop kɨ, an alön rɨŋ, nöbö mö magöri rɨg mɨdöi kɨyöbö nuö nuö pɨb maga ra. Makwam, weik röböxön, wop i nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 — ausente —
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 — ausente —
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mönö aku yadmɨdmɨn, Jisas nuŋ keir nugwön, ñɨgö yadöŋa, “Mö kɨ nuŋ nɨ mag wä rɨ ri ab aku, pödpöd rɨmɨn aliö rɨmɨdöi?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nöbö mö ap mɨdöl piaku ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨjöña, jɨ nɨ ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨdöinɨŋ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nöbö mö wöröxɨm, nöbäpö hogw pɨlɨba rön, wel röbö nɨg nölön pön du hogw pɨlöia. Nɨ hogw pɨlɨba rön rɨmɨdöi makwam, nuŋ wel röbö aku mɨxɨñ na nɨg nöla.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai mögörɨb mɨgrö kɨ hör piaku piaku magalɨg, mönö waiö na aku yad gɨr, mö kɨ alön rɨ mag kɨ haiwo urön alöŋ aku uplöbeñɨŋö,” röŋa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 — ausente —
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 — ausente —
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Nölmɨn, Judas nuŋ, “Nɨ pödpöd rön Jisas nugwo höuöu rɨmön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön diöñɨŋö,” rön, aku rɨbyöx nugugu mɨdöŋa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Mai ap nɨmɨb diba Bred Is Mɨdölö röi wop aku ila nɨgmɨn, wop agñɨŋ yöbö akwör, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋa hön yadmä, “Pasopa sipsip ha pal nɨmɨb wop aku womiöx mɨda. Makwam, an ram kai duön ap nɨmɨb yöra pɨdɨlu ri abnɨŋ?” rɨmä.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ taun dib aku duön, nöbö i mɨd yöraku ram nuŋwa duön nugwo yajöña, ‘Mönö yad nölɨb nöbö yada, “Wop na aku igöp mɨdam, nöbö nɨ bla pɨsaŋ hön sipsip ha pal ur nɨmɨnɨŋ ram nagö aku,” me rö,’ cɨne,” röŋa.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadöŋ akuyöbö nugwön, duön hön sipsipa ram aku pal urön, rɨ pɨdɨlu ri abmä.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Höxi röŋ mag aku, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla pɨsaŋ römɨdön,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ap nɨm gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö i nɨ höuöu rɨ pön diönɨŋö,” röŋa.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku rɨb mɨga yöxön, paŋ paŋ nugwo yad nugu gɨrön yadmä, “Nöbö Dib! Nɨ yadlaŋ ä?” rɨmä.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aliö rɨmɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ pɨsaŋ kwosö möl paŋyöbö i nɨmmɨdöl kɨ, nɨ höuöu rɨ pön diöna.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 God Mönö aku maduar kai kɨtön rɨg yadim mag akuyöbö, nɨ höuöu rɨ pön duön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxɨn aku, jɨ nöbö nɨ höuöu rɨ pön diön aku, God nöbö aku nugwo rɨ gwogwam cöna. Nuöma nugwo yöx pön hölöxisöŋö waiö. Makwam yöx pön höm, mɨd gɨr aliö alön cön aku, mai ölɨŋ höb diba ödöriö pönɨŋö,” röŋa.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ Judas, nugwo höuöu rɨba röŋ aku yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ yadöianö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn Jisas yadöŋa, “Mɨ nagö yadmɨdlö,” röŋa.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ap nɨm mɨd gɨrön, Jisas breda pön, God nugwo ri ablaŋe rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ pɨ nɨmi. Aku mɨxɨñ na aku,” me röŋa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Aliö rön, röbö wain namag aku, algör pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ magalɨg nɨmi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aku hañ na pɨñön aku. Pɨnaŋ, God höd gör yadöŋ mönö aku ölɨsö pɨlaŋ diöna. Pɨnaŋ, nöbö mö mɨga ap kib mag gwogwo röi akuyöbö, God nugwön röböxönɨŋö,” röŋa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadmɨdla, röbö wain kɨ weik bli kwo nɨmöin. Mai, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb wop akwör, nɨ iswob ñɨŋ pɨsaŋ röbö wain yoŋyöbö nɨmnö,” röŋa.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Aliö yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ God iba yadɨŋ bɨl sö dub wopal i yad gɨrön, Olip Pɨda dumä.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Makwam nɨ wöröxön öbɨlön, mögörɨb Galili höd dumɨjɨna, ñɨŋ mai yöñɨŋö,” röŋa.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö magalɨg nagö röböxön höglöm nölɨbä maga röia, jɨ nɨ akuyöbö alöinö,” röŋa.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Pita aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mönö mi yadmɨdla, pɨxmag yuö mibɨl kwo yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön wop aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ yajnaŋö,” röŋa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Jisas aliö rɨmɨn, Pita ususör rön yadöŋa, “Nɨ pɨl pal nɨgnöb, pɨl pal nɨgöñ aku jɨ, ‘Jisas nöbö nɨ yöi,’ me rön yadöinö,” röŋa. Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg algör Pita rɨg yadöŋ akwör yadmä.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Getsemani bɨ yuö duön, nöbö nuŋ bli ñɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ yörɨk römɨd gɨ mɨjöña. Nɨ yörkwo duön, Acö nugwo höjöpal gɨr mɨjɨnö,” röŋa.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jisas aliö rön, Pita, Sebedi ha nuŋ mös Jems Jon yöŋö rɨgɨr ñɨgö yölɨŋön duöŋa. Du gɨrön, Jisas nuŋ rɨb mɨga yöxön,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ñɨŋ nöbö ada yadöŋa, “Nɨ ömörö diba rɨmɨn, madmag na ölɨŋa kai rɨbi röxɨm, wöröxɨb maga rɨmɨda. Ñɨŋ yörɨk mɨdön, nɨ nugugu mɨjɨnö,” röŋa.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jisas aliö rön, ñɨgö yöraku yad nɨgön, nuŋ hör womiöx yörakwo duön, iröpa ubɨlön, haŋaj mämäg yuö aku mögö bö cɨrön, God höjöpalön yadöŋa, “Acö, ap nɨ rɨba rɨmɨd aku, wöhö cɨnöb, wöhö rö. Jɨ nɨ rɨbyöx nugul adaku rɨmɨjɨnö; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Jisas aliö rön, höbkal hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdmä. Jisas Pita nugwo yadöŋa, “Ñɨŋ ul mɨŋi nɨ mämäp pɨ mɨdölöiŋ ä?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ap gwogwo rɨb maga rö, rön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Rɨb ñɨŋa rɨb maga ra, jɨ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnö,” röŋa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jisas aliö rön, iswob du Nuö höjöpalön yadöŋa, “Ap nɨ cɨnöb raŋ ölɨŋ höb pɨn aku, röböxɨb maga mɨdöl aku, amɨn raŋ; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jisas aliö rön, iswob höuöil hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö göj nɨgɨm, hölɨm gɨ mɨdmä.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jisas höuöil duön, Nuö höd höjöpalön rɨg röŋ mag akwör iswob höjöpalön,
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 höuöil hön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnɨm, hölɨm gɨ mɨdöiŋ ä? Nöbö ruai nugwi! Nöbö nɨ Nöbö Ha nuŋwa höuöu rön, nöbö ap kib mag gwogwo röi piaku nölɨba rɨmɨda.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Öbɨlɨŋ duŋ! Nugwi! Nɨ höuöu rɨ nöbö hömɨd mɨk,” me röŋa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas mönö yadmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö i, Judas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo rɨg yadmä aliar, nöbö ñɨŋ mɨg mɨŋa akwör höröpɨnmä. Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö me bli palɨb kaiö bli pön rag hömä.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas höd ñɨgö yad nɨgön yadöŋa, “Nɨ du nöbö i nugwo wahax pön, alguna bɨmɨl nɨmmɨjɨn aku, nöbö maku, me rön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön di,” röŋa.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Makwam Judas nuŋ Jisas mɨdöŋ yöra rɨmgör hön, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö mɨdlö ä?” rön, nugwo alguna bɨmɨl nɨmöŋa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Almɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mɨk. Rɨba rɨmɨdlö ap aku yadkap rö!” röŋa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisas pɨ cɨcɨ nɨgɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ i yu mɨxɨl ölɨsö nuŋ me pugul pön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nöbö mabö nuŋwa rɨ nölmɨd nöbö i, nugwo rɨmɨj adöi mɨ aŋadö römal cö gɨ aböŋa.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Almɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku höbkal möla röbö. Nöbö mö yu mɨxɨl ölɨsö pön nuö nuö rɨmɨjöñ akuyöbö, adakwör wöröxöña.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nɨ ‘Acö ake!’ rɨlöxisöŋö aku, nuŋ rɨmgör ejol rogw akuyöbö möl sö hörɨrör yad abmɨn, hön nɨ nugwidɨx mɨdöyɨxa.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Makwam höd gör God Mönö aku kai kɨtön, nɨ al aliö rön wöröxönɨŋö, rim makwam, akuyöbö alaŋ. Mag nɨ i keir rɨmɨjɨn aku, wä renɨŋö,” röŋa.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Makwam Jisas nöbö nugwo pɨba höm piaku ñɨgö yadöŋa, “Nɨ öim du God höjöpalɨb ram aku römɨdön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöil aku, jɨ nɨ pölöim. Weik piöŋö, yu mɨxɨl ölɨsö alɨg, palɨb kaiö alɨg pɨrag hö, ap kib pɨb nöbö i röxgɨb nɨ pɨba hömɨdöi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ñɨŋ almɨdöi aku, God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön rɨg yadim mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Makwam God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, hö mögum rɨmɨdim nöbö Kaiapas God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku ram nuŋwa yörakwam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön ram aku dumä.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Makwam Pita nuŋ mai mai duön, rama rɨŋadö bö mɨdön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla pɨsaŋ römɨdön, agö magɨm cöñɨŋö, rön, nugugu mɨdöŋa.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda Kansol dib bla aipam yadmä, “An nöbö inakmönö hörɨb nöbö bli ñɨgö yad nugwɨŋ, ñɨŋ mönö i yadɨŋ, ödöriar mɨdaŋ, mönö il aku maku, me rön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aliö yadmä aku, jɨ mönö aku hörɨrör dumɨn, Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb il i mɨdölöŋ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Nöbö kɨ yadöŋa, ‘God höjöpalɨb ram aku pɨ gɨlɨx abön, mödö wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö,’ rö,” rɨmä.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Aliö rɨmɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö nagö yadmɨdöi aku, naŋ paiŋö i yadöinö ä?” röŋa.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö mönö i yadölöŋ. Almɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku yadöŋa, “Weik mönö diba yadɨba mɨdöl kɨ, inakmönö hörön yadmɨjɨnö. God öim kömö mɨd aku, algör nugugu mɨda. Makwam, anɨŋ ödöriar yadö: nagö Mesaia aku, God Ha nuŋ mönö wöhö?” röŋa.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadlö maku. Makwam ñɨŋ magalɨg nugwi! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nɨ Nöbö Dib ölɨsö keiryöbö ödöriö aku imag mɨrɨx nuŋ ada mɨdön, mɨjöi wab bɨl yör sö hön mögörɨb il kɨ hömɨjɨn aku nugwöñɨŋö,” röŋa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jisas aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, wölɨj nuŋ bla hör pɨ waglöx gɨrön yadöŋa, “Nuŋ God ib aku yad höimöumɨn nugwöia! Makwam, nöbö mö bli yad nugwöinɨŋ. Nuŋ gwogwam rɨ aku wöxnö yad maku pal.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Makwaim ñɨŋ rɨb pödiö yöxmɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Mi yad maku pal; wöröxön paŋyöbö makwör,” me rɨmä.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Aliö yadön, haŋaj mämäg yuö nuŋ ada höpöl pɨlön, palön, rɨmä. Bli Jisas mämäg yuö nuŋwa pöröb nölön, algun nuŋwa akuyöbö pal gɨr,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 yadmä, “Nagö Mesaia aku, yön nagö palmɨd aku, an yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Makwam Pita mönö diba yadɨb rama rɨŋadö bö römɨd gɨ mɨdöŋ makwam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö nugwo rɨ nölmɨd halöu i hön nugwo yadöŋa, “Nagö Jisas nöbö Galili yöbö aku pɨsaŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aliö rɨmɨn, Pita nöbö mö bla magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, yadöŋa, “Mönö naŋ yadmɨdlö aku nɨ nugwöiö,” röŋa.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pita aliö rön, öbɨlön, du ubalɨja il yöra mɨdmɨn nugugɨrön, ram aku mabö rɨmɨdöŋ mö i hön, Pita nugwo nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nuŋ nöbö Jisas Nasaret yöbö aku pɨsaŋ mɨdmɨn nugulö,” röŋa.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Aliö rɨmɨn, Pita wai nölön yadöŋa, “Nɨ mɨ ödöriö yadmɨdla, yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöiö,” röŋa.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ul mag mɨŋi mɨdön, nöbö mö Pita pɨsaŋ öbɨl gɨ mɨdim bla nugwo yadmä, “Mör yadöla. Nagö nöbö ñɨŋ i. Aj il ñɨŋ rɨg yadöi akuyöbö naŋ kwo aliar yadlaŋe,” rɨmä.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aliö rɨmɨn, Pita bölölö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla. Hör aku, God nɨ ölɨŋ höb pɨ nöiön aku waiar. Nöbö ñɨŋ yadmɨdöi aku nɨ nugumɨdöiö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨba yöur kulakula wö röŋa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kulakul wö rɨm, Pita Jisas mönö nugwo höd yadöŋ aku rɨbyöx nugwön rɨb mɨxɨla yöxöŋa. Aku agapɨm: Jisas yadöŋa, “Yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön mag aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wop mös paŋ yajnaŋö,” röŋa. Aku rɨbyöx nugwön, rɨb mɨga yöxön, rɨŋadö duön, mɨ göj imöŋa.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.