Mateus 26

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas mönö aku yadön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö yadöŋa,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ñɨŋ nugwöia, wop mös mɨdön, Pasopa wop dib aku weik, me rön, hö mögum rön hör mɨjöña. Jɨ ñɨŋ algör hö mögum rön, nɨ Nöbö Ha nuŋ aku, pɨ gapman nöbö dib akuyöbö nölön yajöña, ‘Nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Kaiapas ram dib nuŋ aku mögum rön,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jisas nugwo pödpöd rön, tar pɨ cɨcɨ nɨgön, pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nɨgmɨdmä.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Makwam ñɨŋ yadmä, “Pasopa ap nɨmɨb hör mɨdɨb wop kɨ, an alön rɨŋ, nöbö mö magöri rɨg mɨdöi kɨyöbö nuö nuö pɨb maga ra. Makwam, weik röböxön, wop i nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mönö aku yadmɨdmɨn, Jisas nuŋ keir nugwön, ñɨgö yadöŋa, “Mö kɨ nuŋ nɨ mag wä rɨ ri ab aku, pödpöd rɨmɨn aliö rɨmɨdöi?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nöbö mö ap mɨdöl piaku ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨjöña, jɨ nɨ ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨdöinɨŋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nöbö mö wöröxɨm, nöbäpö hogw pɨlɨba rön, wel röbö nɨg nölön pön du hogw pɨlöia. Nɨ hogw pɨlɨba rön rɨmɨdöi makwam, nuŋ wel röbö aku mɨxɨñ na nɨg nöla.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai mögörɨb mɨgrö kɨ hör piaku piaku magalɨg, mönö waiö na aku yad gɨr, mö kɨ alön rɨ mag kɨ haiwo urön alöŋ aku uplöbeñɨŋö,” röŋa.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 — ausente —
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nölmɨn, Judas nuŋ, “Nɨ pödpöd rön Jisas nugwo höuöu rɨmön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön diöñɨŋö,” rön, aku rɨbyöx nugugu mɨdöŋa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Mai ap nɨmɨb diba Bred Is Mɨdölö röi wop aku ila nɨgmɨn, wop agñɨŋ yöbö akwör, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋa hön yadmä, “Pasopa sipsip ha pal nɨmɨb wop aku womiöx mɨda. Makwam, an ram kai duön ap nɨmɨb yöra pɨdɨlu ri abnɨŋ?” rɨmä.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ taun dib aku duön, nöbö i mɨd yöraku ram nuŋwa duön nugwo yajöña, ‘Mönö yad nölɨb nöbö yada, “Wop na aku igöp mɨdam, nöbö nɨ bla pɨsaŋ hön sipsip ha pal ur nɨmɨnɨŋ ram nagö aku,” me rö,’ cɨne,” röŋa.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadöŋ akuyöbö nugwön, duön hön sipsipa ram aku pal urön, rɨ pɨdɨlu ri abmä.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Höxi röŋ mag aku, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla pɨsaŋ römɨdön,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ap nɨm gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö i nɨ höuöu rɨ pön diönɨŋö,” röŋa.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku rɨb mɨga yöxön, paŋ paŋ nugwo yad nugu gɨrön yadmä, “Nöbö Dib! Nɨ yadlaŋ ä?” rɨmä.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Aliö rɨmɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ pɨsaŋ kwosö möl paŋyöbö i nɨmmɨdöl kɨ, nɨ höuöu rɨ pön diöna.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 God Mönö aku maduar kai kɨtön rɨg yadim mag akuyöbö, nɨ höuöu rɨ pön duön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxɨn aku, jɨ nöbö nɨ höuöu rɨ pön diön aku, God nöbö aku nugwo rɨ gwogwam cöna. Nuöma nugwo yöx pön hölöxisöŋö waiö. Makwam yöx pön höm, mɨd gɨr aliö alön cön aku, mai ölɨŋ höb diba ödöriö pönɨŋö,” röŋa.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ Judas, nugwo höuöu rɨba röŋ aku yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ yadöianö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn Jisas yadöŋa, “Mɨ nagö yadmɨdlö,” röŋa.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ap nɨm mɨd gɨrön, Jisas breda pön, God nugwo ri ablaŋe rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ pɨ nɨmi. Aku mɨxɨñ na aku,” me röŋa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Aliö rön, röbö wain namag aku, algör pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ magalɨg nɨmi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Aku hañ na pɨñön aku. Pɨnaŋ, God höd gör yadöŋ mönö aku ölɨsö pɨlaŋ diöna. Pɨnaŋ, nöbö mö mɨga ap kib mag gwogwo röi akuyöbö, God nugwön röböxönɨŋö,” röŋa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadmɨdla, röbö wain kɨ weik bli kwo nɨmöin. Mai, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb wop akwör, nɨ iswob ñɨŋ pɨsaŋ röbö wain yoŋyöbö nɨmnö,” röŋa.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aliö yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ God iba yadɨŋ bɨl sö dub wopal i yad gɨrön, Olip Pɨda dumä.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Makwam nɨ wöröxön öbɨlön, mögörɨb Galili höd dumɨjɨna, ñɨŋ mai yöñɨŋö,” röŋa.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö magalɨg nagö röböxön höglöm nölɨbä maga röia, jɨ nɨ akuyöbö alöinö,” röŋa.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Pita aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mönö mi yadmɨdla, pɨxmag yuö mibɨl kwo yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön wop aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ yajnaŋö,” röŋa.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Jisas aliö rɨmɨn, Pita ususör rön yadöŋa, “Nɨ pɨl pal nɨgnöb, pɨl pal nɨgöñ aku jɨ, ‘Jisas nöbö nɨ yöi,’ me rön yadöinö,” röŋa. Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg algör Pita rɨg yadöŋ akwör yadmä.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Getsemani bɨ yuö duön, nöbö nuŋ bli ñɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ yörɨk römɨd gɨ mɨjöña. Nɨ yörkwo duön, Acö nugwo höjöpal gɨr mɨjɨnö,” röŋa.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jisas aliö rön, Pita, Sebedi ha nuŋ mös Jems Jon yöŋö rɨgɨr ñɨgö yölɨŋön duöŋa. Du gɨrön, Jisas nuŋ rɨb mɨga yöxön,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ñɨŋ nöbö ada yadöŋa, “Nɨ ömörö diba rɨmɨn, madmag na ölɨŋa kai rɨbi röxɨm, wöröxɨb maga rɨmɨda. Ñɨŋ yörɨk mɨdön, nɨ nugugu mɨjɨnö,” röŋa.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jisas aliö rön, ñɨgö yöraku yad nɨgön, nuŋ hör womiöx yörakwo duön, iröpa ubɨlön, haŋaj mämäg yuö aku mögö bö cɨrön, God höjöpalön yadöŋa, “Acö, ap nɨ rɨba rɨmɨd aku, wöhö cɨnöb, wöhö rö. Jɨ nɨ rɨbyöx nugul adaku rɨmɨjɨnö; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jisas aliö rön, höbkal hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdmä. Jisas Pita nugwo yadöŋa, “Ñɨŋ ul mɨŋi nɨ mämäp pɨ mɨdölöiŋ ä?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ap gwogwo rɨb maga rö, rön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Rɨb ñɨŋa rɨb maga ra, jɨ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnö,” röŋa.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jisas aliö rön, iswob du Nuö höjöpalön yadöŋa, “Ap nɨ cɨnöb raŋ ölɨŋ höb pɨn aku, röböxɨb maga mɨdöl aku, amɨn raŋ; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jisas aliö rön, iswob höuöil hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö göj nɨgɨm, hölɨm gɨ mɨdmä.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisas höuöil duön, Nuö höd höjöpalön rɨg röŋ mag akwör iswob höjöpalön,
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 höuöil hön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnɨm, hölɨm gɨ mɨdöiŋ ä? Nöbö ruai nugwi! Nöbö nɨ Nöbö Ha nuŋwa höuöu rön, nöbö ap kib mag gwogwo röi piaku nölɨba rɨmɨda.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Öbɨlɨŋ duŋ! Nugwi! Nɨ höuöu rɨ nöbö hömɨd mɨk,” me röŋa.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas mönö yadmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö i, Judas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo rɨg yadmä aliar, nöbö ñɨŋ mɨg mɨŋa akwör höröpɨnmä. Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö me bli palɨb kaiö bli pön rag hömä.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas höd ñɨgö yad nɨgön yadöŋa, “Nɨ du nöbö i nugwo wahax pön, alguna bɨmɨl nɨmmɨjɨn aku, nöbö maku, me rön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön di,” röŋa.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Makwam Judas nuŋ Jisas mɨdöŋ yöra rɨmgör hön, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö mɨdlö ä?” rön, nugwo alguna bɨmɨl nɨmöŋa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Almɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mɨk. Rɨba rɨmɨdlö ap aku yadkap rö!” röŋa.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisas pɨ cɨcɨ nɨgɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ i yu mɨxɨl ölɨsö nuŋ me pugul pön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nöbö mabö nuŋwa rɨ nölmɨd nöbö i, nugwo rɨmɨj adöi mɨ aŋadö römal cö gɨ aböŋa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Almɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku höbkal möla röbö. Nöbö mö yu mɨxɨl ölɨsö pön nuö nuö rɨmɨjöñ akuyöbö, adakwör wöröxöña.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nɨ ‘Acö ake!’ rɨlöxisöŋö aku, nuŋ rɨmgör ejol rogw akuyöbö möl sö hörɨrör yad abmɨn, hön nɨ nugwidɨx mɨdöyɨxa.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Makwam höd gör God Mönö aku kai kɨtön, nɨ al aliö rön wöröxönɨŋö, rim makwam, akuyöbö alaŋ. Mag nɨ i keir rɨmɨjɨn aku, wä renɨŋö,” röŋa.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Makwam Jisas nöbö nugwo pɨba höm piaku ñɨgö yadöŋa, “Nɨ öim du God höjöpalɨb ram aku römɨdön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöil aku, jɨ nɨ pölöim. Weik piöŋö, yu mɨxɨl ölɨsö alɨg, palɨb kaiö alɨg pɨrag hö, ap kib pɨb nöbö i röxgɨb nɨ pɨba hömɨdöi.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ñɨŋ almɨdöi aku, God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön rɨg yadim mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Makwam God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, hö mögum rɨmɨdim nöbö Kaiapas God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku ram nuŋwa yörakwam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön ram aku dumä.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Makwam Pita nuŋ mai mai duön, rama rɨŋadö bö mɨdön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla pɨsaŋ römɨdön, agö magɨm cöñɨŋö, rön, nugugu mɨdöŋa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda Kansol dib bla aipam yadmä, “An nöbö inakmönö hörɨb nöbö bli ñɨgö yad nugwɨŋ, ñɨŋ mönö i yadɨŋ, ödöriar mɨdaŋ, mönö il aku maku, me rön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aliö yadmä aku, jɨ mönö aku hörɨrör dumɨn, Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb il i mɨdölöŋ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Nöbö kɨ yadöŋa, ‘God höjöpalɨb ram aku pɨ gɨlɨx abön, mödö wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö,’ rö,” rɨmä.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Aliö rɨmɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö nagö yadmɨdöi aku, naŋ paiŋö i yadöinö ä?” röŋa.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö mönö i yadölöŋ. Almɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku yadöŋa, “Weik mönö diba yadɨba mɨdöl kɨ, inakmönö hörön yadmɨjɨnö. God öim kömö mɨd aku, algör nugugu mɨda. Makwam, anɨŋ ödöriar yadö: nagö Mesaia aku, God Ha nuŋ mönö wöhö?” röŋa.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadlö maku. Makwam ñɨŋ magalɨg nugwi! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nɨ Nöbö Dib ölɨsö keiryöbö ödöriö aku imag mɨrɨx nuŋ ada mɨdön, mɨjöi wab bɨl yör sö hön mögörɨb il kɨ hömɨjɨn aku nugwöñɨŋö,” röŋa.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, wölɨj nuŋ bla hör pɨ waglöx gɨrön yadöŋa, “Nuŋ God ib aku yad höimöumɨn nugwöia! Makwam, nöbö mö bli yad nugwöinɨŋ. Nuŋ gwogwam rɨ aku wöxnö yad maku pal.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Makwaim ñɨŋ rɨb pödiö yöxmɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Mi yad maku pal; wöröxön paŋyöbö makwör,” me rɨmä.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Aliö yadön, haŋaj mämäg yuö nuŋ ada höpöl pɨlön, palön, rɨmä. Bli Jisas mämäg yuö nuŋwa pöröb nölön, algun nuŋwa akuyöbö pal gɨr,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 yadmä, “Nagö Mesaia aku, yön nagö palmɨd aku, an yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Makwam Pita mönö diba yadɨb rama rɨŋadö bö römɨd gɨ mɨdöŋ makwam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö nugwo rɨ nölmɨd halöu i hön nugwo yadöŋa, “Nagö Jisas nöbö Galili yöbö aku pɨsaŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Aliö rɨmɨn, Pita nöbö mö bla magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, yadöŋa, “Mönö naŋ yadmɨdlö aku nɨ nugwöiö,” röŋa.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pita aliö rön, öbɨlön, du ubalɨja il yöra mɨdmɨn nugugɨrön, ram aku mabö rɨmɨdöŋ mö i hön, Pita nugwo nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nuŋ nöbö Jisas Nasaret yöbö aku pɨsaŋ mɨdmɨn nugulö,” röŋa.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Aliö rɨmɨn, Pita wai nölön yadöŋa, “Nɨ mɨ ödöriö yadmɨdla, yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöiö,” röŋa.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ul mag mɨŋi mɨdön, nöbö mö Pita pɨsaŋ öbɨl gɨ mɨdim bla nugwo yadmä, “Mör yadöla. Nagö nöbö ñɨŋ i. Aj il ñɨŋ rɨg yadöi akuyöbö naŋ kwo aliar yadlaŋe,” rɨmä.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Aliö rɨmɨn, Pita bölölö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla. Hör aku, God nɨ ölɨŋ höb pɨ nöiön aku waiar. Nöbö ñɨŋ yadmɨdöi aku nɨ nugumɨdöiö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨba yöur kulakula wö röŋa.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kulakul wö rɨm, Pita Jisas mönö nugwo höd yadöŋ aku rɨbyöx nugwön rɨb mɨxɨla yöxöŋa. Aku agapɨm: Jisas yadöŋa, “Yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön mag aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wop mös paŋ yajnaŋö,” röŋa. Aku rɨbyöx nugwön, rɨb mɨga yöxön, rɨŋadö duön, mɨ göj imöŋa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.