Mateus 26

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas mönö aku yadön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö yadöŋa,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ñɨŋ nugwöia, wop mös mɨdön, Pasopa wop dib aku weik, me rön, hö mögum rön hör mɨjöña. Jɨ ñɨŋ algör hö mögum rön, nɨ Nöbö Ha nuŋ aku, pɨ gapman nöbö dib akuyöbö nölön yajöña, ‘Nugwo bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö Kaiapas ram dib nuŋ aku mögum rön,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jisas nugwo pödpöd rön, tar pɨ cɨcɨ nɨgön, pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nɨgmɨdmä.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Makwam ñɨŋ yadmä, “Pasopa ap nɨmɨb hör mɨdɨb wop kɨ, an alön rɨŋ, nöbö mö magöri rɨg mɨdöi kɨyöbö nuö nuö pɨb maga ra. Makwam, weik röböxön, wop i nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mönö aku yadmɨdmɨn, Jisas nuŋ keir nugwön, ñɨgö yadöŋa, “Mö kɨ nuŋ nɨ mag wä rɨ ri ab aku, pödpöd rɨmɨn aliö rɨmɨdöi?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Nöbö mö ap mɨdöl piaku ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨjöña, jɨ nɨ ñɨŋ pɨsaŋ öim mɨdöinɨŋ.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nöbö mö wöröxɨm, nöbäpö hogw pɨlɨba rön, wel röbö nɨg nölön pön du hogw pɨlöia. Nɨ hogw pɨlɨba rön rɨmɨdöi makwam, nuŋ wel röbö aku mɨxɨñ na nɨg nöla.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai mögörɨb mɨgrö kɨ hör piaku piaku magalɨg, mönö waiö na aku yad gɨr, mö kɨ alön rɨ mag kɨ haiwo urön alöŋ aku uplöbeñɨŋö,” röŋa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nölmɨn, Judas nuŋ, “Nɨ pödpöd rön Jisas nugwo höuöu rɨmön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön diöñɨŋö,” rön, aku rɨbyöx nugugu mɨdöŋa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mai ap nɨmɨb diba Bred Is Mɨdölö röi wop aku ila nɨgmɨn, wop agñɨŋ yöbö akwör, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋa hön yadmä, “Pasopa sipsip ha pal nɨmɨb wop aku womiöx mɨda. Makwam, an ram kai duön ap nɨmɨb yöra pɨdɨlu ri abnɨŋ?” rɨmä.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ taun dib aku duön, nöbö i mɨd yöraku ram nuŋwa duön nugwo yajöña, ‘Mönö yad nölɨb nöbö yada, “Wop na aku igöp mɨdam, nöbö nɨ bla pɨsaŋ hön sipsip ha pal ur nɨmɨnɨŋ ram nagö aku,” me rö,’ cɨne,” röŋa.
18 E ele lhes respondeu:
19 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadöŋ akuyöbö nugwön, duön hön sipsipa ram aku pal urön, rɨ pɨdɨlu ri abmä.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Höxi röŋ mag aku, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö bla pɨsaŋ römɨdön,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ap nɨm gɨr yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö i nɨ höuöu rɨ pön diönɨŋö,” röŋa.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku rɨb mɨga yöxön, paŋ paŋ nugwo yad nugu gɨrön yadmä, “Nöbö Dib! Nɨ yadlaŋ ä?” rɨmä.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Aliö rɨmɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ pɨsaŋ kwosö möl paŋyöbö i nɨmmɨdöl kɨ, nɨ höuöu rɨ pön diöna.
23 Jesus respondeu:
24 God Mönö aku maduar kai kɨtön rɨg yadim mag akuyöbö, nɨ höuöu rɨ pön duön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxɨn aku, jɨ nöbö nɨ höuöu rɨ pön diön aku, God nöbö aku nugwo rɨ gwogwam cöna. Nuöma nugwo yöx pön hölöxisöŋö waiö. Makwam yöx pön höm, mɨd gɨr aliö alön cön aku, mai ölɨŋ höb diba ödöriö pönɨŋö,” röŋa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ Judas, nugwo höuöu rɨba röŋ aku yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ yadöianö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn Jisas yadöŋa, “Mɨ nagö yadmɨdlö,” röŋa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ap nɨm mɨd gɨrön, Jisas breda pön, God nugwo ri ablaŋe rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ pɨ nɨmi. Aku mɨxɨñ na aku,” me röŋa.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Aliö rön, röbö wain namag aku, algör pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Ñɨŋ magalɨg nɨmi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Aku hañ na pɨñön aku. Pɨnaŋ, God höd gör yadöŋ mönö aku ölɨsö pɨlaŋ diöna. Pɨnaŋ, nöbö mö mɨga ap kib mag gwogwo röi akuyöbö, God nugwön röböxönɨŋö,” röŋa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadmɨdla, röbö wain kɨ weik bli kwo nɨmöin. Mai, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb wop akwör, nɨ iswob ñɨŋ pɨsaŋ röbö wain yoŋyöbö nɨmnö,” röŋa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Aliö yadön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ God iba yadɨŋ bɨl sö dub wopal i yad gɨrön, Olip Pɨda dumä.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Makwam nɨ wöröxön öbɨlön, mögörɨb Galili höd dumɨjɨna, ñɨŋ mai yöñɨŋö,” röŋa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö magalɨg nagö röböxön höglöm nölɨbä maga röia, jɨ nɨ akuyöbö alöinö,” röŋa.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Pita aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mönö mi yadmɨdla, pɨxmag yuö mibɨl kwo yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön wop aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wab mös paŋ yajnaŋö,” röŋa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jisas aliö rɨmɨn, Pita ususör rön yadöŋa, “Nɨ pɨl pal nɨgnöb, pɨl pal nɨgöñ aku jɨ, ‘Jisas nöbö nɨ yöi,’ me rön yadöinö,” röŋa. Jisas nöbö nuŋ bla magalɨg algör Pita rɨg yadöŋ akwör yadmä.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Getsemani bɨ yuö duön, nöbö nuŋ bli ñɨŋ yadöŋa, “Ñɨŋ yörɨk römɨd gɨ mɨjöña. Nɨ yörkwo duön, Acö nugwo höjöpal gɨr mɨjɨnö,” röŋa.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jisas aliö rön, Pita, Sebedi ha nuŋ mös Jems Jon yöŋö rɨgɨr ñɨgö yölɨŋön duöŋa. Du gɨrön, Jisas nuŋ rɨb mɨga yöxön,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ñɨŋ nöbö ada yadöŋa, “Nɨ ömörö diba rɨmɨn, madmag na ölɨŋa kai rɨbi röxɨm, wöröxɨb maga rɨmɨda. Ñɨŋ yörɨk mɨdön, nɨ nugugu mɨjɨnö,” röŋa.
38 Então lhes disse:
39 Jisas aliö rön, ñɨgö yöraku yad nɨgön, nuŋ hör womiöx yörakwo duön, iröpa ubɨlön, haŋaj mämäg yuö aku mögö bö cɨrön, God höjöpalön yadöŋa, “Acö, ap nɨ rɨba rɨmɨd aku, wöhö cɨnöb, wöhö rö. Jɨ nɨ rɨbyöx nugul adaku rɨmɨjɨnö; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jisas aliö rön, höbkal hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdmä. Jisas Pita nugwo yadöŋa, “Ñɨŋ ul mɨŋi nɨ mämäp pɨ mɨdölöiŋ ä?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ap gwogwo rɨb maga rö, rön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Rɨb ñɨŋa rɨb maga ra, jɨ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnö,” röŋa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas aliö rön, iswob du Nuö höjöpalön yadöŋa, “Ap nɨ cɨnöb raŋ ölɨŋ höb pɨn aku, röböxɨb maga mɨdöl aku, amɨn raŋ; rɨb naŋ keir rɨg yöxlö mag akwör rane,” röŋa.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jisas aliö rön, iswob höuöil hön nugumɨn, nöbö nuŋ bla inɨmö göj nɨgɨm, hölɨm gɨ mɨdmä.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jisas höuöil duön, Nuö höd höjöpalön rɨg röŋ mag akwör iswob höjöpalön,
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 höuöil hön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnɨm, hölɨm gɨ mɨdöiŋ ä? Nöbö ruai nugwi! Nöbö nɨ Nöbö Ha nuŋwa höuöu rön, nöbö ap kib mag gwogwo röi piaku nölɨba rɨmɨda.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Öbɨlɨŋ duŋ! Nugwi! Nɨ höuöu rɨ nöbö hömɨd mɨk,” me röŋa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas mönö yadmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö i, Judas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, nugwo rɨg yadmä aliar, nöbö ñɨŋ mɨg mɨŋa akwör höröpɨnmä. Ñɨŋ yu mɨxɨl ölɨsö me bli palɨb kaiö bli pön rag hömä.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas höd ñɨgö yad nɨgön yadöŋa, “Nɨ du nöbö i nugwo wahax pön, alguna bɨmɨl nɨmmɨjɨn aku, nöbö maku, me rön, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön di,” röŋa.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Makwam Judas nuŋ Jisas mɨdöŋ yöra rɨmgör hön, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö mɨdlö ä?” rön, nugwo alguna bɨmɨl nɨmöŋa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Almɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mɨk. Rɨba rɨmɨdlö ap aku yadkap rö!” röŋa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisas pɨ cɨcɨ nɨgɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ i yu mɨxɨl ölɨsö nuŋ me pugul pön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nöbö mabö nuŋwa rɨ nölmɨd nöbö i, nugwo rɨmɨj adöi mɨ aŋadö römal cö gɨ aböŋa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Almɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku höbkal möla röbö. Nöbö mö yu mɨxɨl ölɨsö pön nuö nuö rɨmɨjöñ akuyöbö, adakwör wöröxöña.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nɨ ‘Acö ake!’ rɨlöxisöŋö aku, nuŋ rɨmgör ejol rogw akuyöbö möl sö hörɨrör yad abmɨn, hön nɨ nugwidɨx mɨdöyɨxa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Makwam höd gör God Mönö aku kai kɨtön, nɨ al aliö rön wöröxönɨŋö, rim makwam, akuyöbö alaŋ. Mag nɨ i keir rɨmɨjɨn aku, wä renɨŋö,” röŋa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Makwam Jisas nöbö nugwo pɨba höm piaku ñɨgö yadöŋa, “Nɨ öim du God höjöpalɨb ram aku römɨdön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöil aku, jɨ nɨ pölöim. Weik piöŋö, yu mɨxɨl ölɨsö alɨg, palɨb kaiö alɨg pɨrag hö, ap kib pɨb nöbö i röxgɨb nɨ pɨba hömɨdöi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ñɨŋ almɨdöi aku, God mönö yadɨb nöbö bla God Mönö kai kɨtön rɨg yadim mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Makwam God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam, hö mögum rɨmɨdim nöbö Kaiapas God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku ram nuŋwa yörakwam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, pön ram aku dumä.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Makwam Pita nuŋ mai mai duön, rama rɨŋadö bö mɨdön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla pɨsaŋ römɨdön, agö magɨm cöñɨŋö, rön, nugugu mɨdöŋa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Juda Kansol dib bla aipam yadmä, “An nöbö inakmönö hörɨb nöbö bli ñɨgö yad nugwɨŋ, ñɨŋ mönö i yadɨŋ, ödöriar mɨdaŋ, mönö il aku maku, me rön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Aliö yadmä aku, jɨ mönö aku hörɨrör dumɨn, Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨb il i mɨdölöŋ.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Nöbö kɨ yadöŋa, ‘God höjöpalɨb ram aku pɨ gɨlɨx abön, mödö wop mös paŋ iswob ur nɨgɨnö,’ rö,” rɨmä.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Aliö rɨmɨdmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö nagö yadmɨdöi aku, naŋ paiŋö i yadöinö ä?” röŋa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö mönö i yadölöŋ. Almɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku yadöŋa, “Weik mönö diba yadɨba mɨdöl kɨ, inakmönö hörön yadmɨjɨnö. God öim kömö mɨd aku, algör nugugu mɨda. Makwam, anɨŋ ödöriar yadö: nagö Mesaia aku, God Ha nuŋ mönö wöhö?” röŋa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ yadlö maku. Makwam ñɨŋ magalɨg nugwi! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nɨ Nöbö Dib ölɨsö keiryöbö ödöriö aku imag mɨrɨx nuŋ ada mɨdön, mɨjöi wab bɨl yör sö hön mögörɨb il kɨ hömɨjɨn aku nugwöñɨŋö,” röŋa.
64 Jesus respondeu:
65 Jisas aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku, wölɨj nuŋ bla hör pɨ waglöx gɨrön yadöŋa, “Nuŋ God ib aku yad höimöumɨn nugwöia! Makwam, nöbö mö bli yad nugwöinɨŋ. Nuŋ gwogwam rɨ aku wöxnö yad maku pal.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Makwaim ñɨŋ rɨb pödiö yöxmɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Mi yad maku pal; wöröxön paŋyöbö makwör,” me rɨmä.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Aliö yadön, haŋaj mämäg yuö nuŋ ada höpöl pɨlön, palön, rɨmä. Bli Jisas mämäg yuö nuŋwa pöröb nölön, algun nuŋwa akuyöbö pal gɨr,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 yadmä, “Nagö Mesaia aku, yön nagö palmɨd aku, an yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Makwam Pita mönö diba yadɨb rama rɨŋadö bö römɨd gɨ mɨdöŋ makwam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku mabö nugwo rɨ nölmɨd halöu i hön nugwo yadöŋa, “Nagö Jisas nöbö Galili yöbö aku pɨsaŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Aliö rɨmɨn, Pita nöbö mö bla magalɨg nugugu mɨdɨm nugugɨrön, yadöŋa, “Mönö naŋ yadmɨdlö aku nɨ nugwöiö,” röŋa.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pita aliö rön, öbɨlön, du ubalɨja il yöra mɨdmɨn nugugɨrön, ram aku mabö rɨmɨdöŋ mö i hön, Pita nugwo nugwön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nuŋ nöbö Jisas Nasaret yöbö aku pɨsaŋ mɨdmɨn nugulö,” röŋa.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Aliö rɨmɨn, Pita wai nölön yadöŋa, “Nɨ mɨ ödöriö yadmɨdla, yadmɨdöi nöbö aku nɨ nugumɨdöiö,” röŋa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ul mag mɨŋi mɨdön, nöbö mö Pita pɨsaŋ öbɨl gɨ mɨdim bla nugwo yadmä, “Mör yadöla. Nagö nöbö ñɨŋ i. Aj il ñɨŋ rɨg yadöi akuyöbö naŋ kwo aliar yadlaŋe,” rɨmä.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Aliö rɨmɨn, Pita bölölö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla. Hör aku, God nɨ ölɨŋ höb pɨ nöiön aku waiar. Nöbö ñɨŋ yadmɨdöi aku nɨ nugumɨdöiö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨba yöur kulakula wö röŋa.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kulakul wö rɨm, Pita Jisas mönö nugwo höd yadöŋ aku rɨbyöx nugwön rɨb mɨxɨla yöxöŋa. Aku agapɨm: Jisas yadöŋa, “Yöur kulakula wö rölɨbör mɨjön mag aku, ‘Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ rön, wop mös paŋ yajnaŋö,” röŋa. Aku rɨbyöx nugwön, rɨb mɨga yöxön, rɨŋadö duön, mɨ göj imöŋa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.