Mateus 24
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas God höjöpalɨb ram aku röböxön, rɨŋadö dum nugugɨrön, nöbö nuŋ bla nugwo yadmä, “God höjöpalɨb ram wä kɨyöbö nugwö!” rɨmä.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ap piaku magalɨg nugwön yadmɨdöi aku, jɨ nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, mai ram kɨ hajalöñ aku, rɨg i rɨg i rola mɨdenɨŋö,” röŋa.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas du Olip Pɨd sö römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ rogwa ñɨŋ ñɨŋör hön Jisas nugwo tar yad nugwön yadmä, “God höjöpalɨb rama hajalöñɨŋö, rɨlö aku, wop kai mag akuyöbö cöñ? An ap agapɨm raŋ nugwön, nagö womiöx höba rɨman nugugɨrön, mögörɨb il kɨ hölögɨpɨba rɨmɨdö, rön nugunɨŋö?” rɨmä.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ mɨ ödöriö nugw ri aböña. Nöbö mö bli ñɨgö inakmönö hörön yajöña.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nöbö mɨga hön, inakmönö hörön, ib na urön yajöña, ‘Nör Krais,’ me cöña. Nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Womiöx yöraku nuö nuö pɨlɨŋ, bu diba raŋ nugwöña; pad piaku nuö nuö piöñ aku, haiwo akwör haŋ nugwöña. Alaŋ nugwön, wop yoŋyöbö wöxnö nɨgɨba rɨmɨdö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör nuö nuö pɨlmɨjöña. Wop maiyöbö aku mai döŋö wöxnö nɨgöna.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nöbö mö möl bli öbɨlön, nöbö mö möl bli pɨsaŋ nuö nuö rɨmɨjöña. Möl bli kiŋ öbɨlön, möl bli kiŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Mögörɨb bla magalɨg mɨmön paŋ, kiö diba wöröxmɨjöña.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Almɨdaŋ, ñɨgö mö ha nɨmɨm ölɨŋa rɨg pɨlmɨd mag akuyöbö raŋ, womiöx mɨdö, rön, nugwöña.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ñɨŋ nöbö mö na mɨjöñ aku döŋö, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ñɨgö höxön mönö, pön du nag nɨgön, rɨ gwogwam rön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wop aku, God nugw pöi nöbö mö akuyöbö mɨga nugw pɨb mag ñɨŋa röböxön, nöböhöd möhöd nöbö ñɨŋ bla keir nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, ñɨgö pön nöbö kwolmal imag rola nɨgöña.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Makwam nöbö mö mɨga hön, “An God mönö yadɨb nöbö bɨlɨm,” me rön, inakmönö hörɨŋ, nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nöbö mö piaku mag gwogwo rol aku rɨŋ rɨŋ, magalɨg paŋ mag adakwör rɨbyöx nugwön, madmag nɨgɨb adaku uplöböña.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Makwam nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, rɨg yad mag akwör rön, nöbö mö hör piaku madmag nɨgön rɨ gör mɨjöñ piaku, God nöbö mö piaku ñɨgö magalɨg kömö pöna.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Makwam God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, mögörɨb hör adadö nöbö mö hörɨrör piaku piaku magalɨg yad nölɨm du pörɨba rɨmɨd aku mɨ, wop aku mai wöxnö nɨgöna.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Makwam God mönö yadɨb nöbö Daniel maduar rɨg yadöŋ mag akwör cöna. Nuŋ yadöŋa, ‘Ñɨŋ nugwöña, God höjöpalɨb rama ram möl lei yuadö aku, ap hölul mɨ rɨ gwogwam ödöriö rɨb i öbɨl gɨ mɨjönɨŋö,’ röŋa. (Ñɨŋ nöbö mö mönö kɨ wopik ör mämäg nɨg nugumɨdöi bla, mönö kɨ il aku nugw ri aböña!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ñɨŋ nöbö mö mögörɨb Judia mɨjöñ bla, ap gwogwo aku nugwön, rɨmgör bör önöŋ ajmag bla diöña.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nöbö mö ram cölöbö sö mɨjöñ bla, ap ana bli pɨnɨŋö, rön, höbkal ram möl yuadö dueñɨm.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nöbö mö möriwö rɨba yönmɨjöñ bla, wölɨj mɨxɨla pɨnɨŋö, rön, höbkal rama dueñɨm.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Makwam wop aku mö ha wöta alɨg mɨjöñ bla aipam, mö halöu ha kiaia kau nölmɨjöñ bla aipam, bör du öliöxöña.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Makwam God höjöpalön yajöña, ruö ij rɨ wop aku mönö God höjöpalɨb wop aku bör duöinɨŋö, cöña.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Aku agapɨm, God maduö ib hör i mögörɨb rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hön weik mɨdöl wop kɨ, ap gwogwo aliö akuyöbö rölöŋ; mai mag akuyöbö alenɨm.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Hör möxisöŋö, ap gwogwo aku öim rɨm, nöbö mö magalɨg wöröx pöröyɨxa. Makwam Nöbö Diba, nuŋ pön nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nugwön, wöhö raŋ, ap gwogwo aku hör ul mɨŋi cöna.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Wop aku nöbö mö bli ñɨgö yajöña, ‘Nugwi! Krais mɨd mɨk! Krais mɨd mɨkwo!’ me cöñ aku, jɨ mi yadöiŋö, rön, nugumɨjeñ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nöbö mö bli, God yad nɨgöŋ nöbö mö bla, adöi an ada höŋ, me rön, inakmönö hörön yajöña, ‘Nɨ mɨ Krais; mɨ nɨ God mönö yadɨb nöbö i,’ me rön, ap rölɨbä akuyöbö bli cöña. Makwam God yad nɨgöŋ nöbö mö piaku peñ, wöhö.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Makwam, nugw ri aböña. Ap agap bɨlɨm mai bö cön aku, nɨ ñɨgö mödö yadmön nugwöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Makwam, nöbö mö bli hön ñɨgö yajöña, ‘Krais hön mɨd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku,’ me rɨmɨjöñ aku, piaku dumɨjeñ. Bli yajöña, ‘Krais hön umad gɨ mɨd pik,’ me rɨmɨjöñ aku, mi yadöiŋö, rön nugumɨjeñ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wop aku, añɨgölö ñɨrmɨn, ömegö amej rogwa yau hörɨm mɨlkap rɨb sö rɨb bö du mag akuyöbö alaŋ nugugɨrön, nɨ alɨp höna.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Hön mönö döuyö urapɨm i wöröx gɨ mɨjön aku, yöur hön rɨböña.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Makwam ömörö dib aku rɨp du pöraŋ nugugɨrön, naiö aku mil aben; röun aku mil aben; adöx sö gupö bla kɨtu pɨñöña; adöx sö ap bla memexön bɨröb i rɨ yönɨbör yönmɨjöña.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wop aku, Nöbö Ha nuŋwa höba raŋ nugugɨrön, adöx sö mag keiryöbö raŋ, nöbö mö mögörɨb adadö hörɨrör mɨdöi akuyöbö nugwön imɨjöña. Nöbö Ha nuŋwa Nuö ölɨsö pön, mil wä keiryöbö alɨg mɨjöi wabi bɨl yörsak haŋ nugugɨrön, nugwöña.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Namag diba pɨrɨŋ nugugɨrön, ejol nuŋ bla yad abaŋ, ñɨŋ duön, Nöbö Ha nuŋwa, pɨnö, rön yad nɨgöŋ nöbö mö bla pɨba, mögörɨb mɨgrö kɨ rɨg mɨde mɨde aliar pia pia duön, hölu pön nugwo pöl höña.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ñɨŋ nugwöia, bɨ röui panö yösa nɨgön, womiöx gö nɨgɨba rɨmɨn nugugɨrön, naiö nɨgɨba rɨmɨdö, rön nugwöia.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mag aliö akuyöbö, mai bö ap yadɨl piaku raŋ nugugɨrön, ‘Nöbö Ha nuŋwa höuöil höb wop aku wopik mɨ womiöx mɨda; mag ulul mɨŋi mɨdön, höröpɨnöñɨŋö,’ rön, nugwöña.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö weik mɨdöi bla wöröxeñ, kömö mɨdɨŋ nugugɨrön, ap piaku magalɨg cöna.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Adöx sö, mögörɨb mɨgrö kɨ pɨsaŋ hölögɨpöna, jɨ God Mönö mag nuŋwa hölögɨpen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nɨ mag kaiyöbö, wop kaiyöbö hön wop aku, nöbö mö nugwölöi; ejol bla nugwölöi; nɨ keir God Ha aku, jɨ nɨ aipam nugwöi; Acö nuŋwör keir nugwa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Nɨ Nöbö Ha nuŋwa höbkal hön wop aku, Noa mɨdöŋ wop aku, rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨmɨjöña.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Maduar ör Noa mɨdöŋ wop aku, bana wölön nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨ yuö abölöŋ wop aku, ñɨŋ ap nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, nöbö mö pɨ gɨr, algör mɨdɨm nugugɨrön, Noa bɨyöj möla dumɨn, röbö hön ñɨgö magalɨg pɨ yuö aböŋa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Makwam ñɨŋ ap i cönɨŋö, rön, nugwölɨmem; röbö aku ñɨgö pɨ yuö abɨm nugugɨrön yoŋwö nugumä. Mai nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wopa, mag aliö akuyöbö cöna.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wop aku, nöbö mös möriwö rɨba mabö rɨmɨjöñ aku, nöbö i pɨna, i röböxna.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Makwam mö mös wit mag pia rɨba, wit maga pal pad piöpi rɨmɨjöñ aku, mö i pɨna, i röböxna.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nöbö Dib ñɨŋa hön wop aku nugwölöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nöbö ram mɨnöbö aku, ap kib pɨb nöbö aku wop kai hön aku nugwöxisöŋö, nugw ri aböxa; ram nuŋwa pal waglöx yuadö kwo wölu ap nuŋ piaku kib pölöx.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör pɨdɨlu ri abön mɨjöña. Almɨdköp, Nöbö Ha nuŋwa henɨŋö, rön, uplöb wöhamö rön mɨjöñ wop akwör höna.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Nöbö dib i adöi dinöb rön, nöbö kai mabö rɨ ri abön aku nugwo yad nɨgön yajöna, ‘Mabö na rɨ nölöi nöbö piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨgö piaku nuöm nɨg ri ab gɨrön rɨ mɨdane,’ rön, diöna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mai höbkal hön nugwöna, yadöŋ mag akwör cöna. Aliö nugwön nugwo mɨ ödöriö pɨ ösös raŋ nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nugwo yad nɨgaŋ, ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Makwam nuŋ yad nɨgön nöbö aku mɨdɨp duön, nöbö diba weik henɨŋö, rön,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 mabö nuŋwa rɨ nölɨb nöbö piaku ñɨgö mɨ göj göj palön, du röbö nɨmön u pɨlöi nöbö bla pɨsaŋ ap nɨmön, röbö nɨmön rɨ mɨjöna.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mabö rɨ nölɨb nöbö aku, nöbö diba yadkap henɨŋö, rön, uplöb mɨjön wop akwör, nöbö diba höna.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hön, nugwo mɨ rɨ gwogwam rön, nöbö mö inakmönö hörön, “An Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö,” rön, inakmönö hörön yadöi nöbö mö piaku pɨsaŋ yad aböna. Yad abaŋ, ñɨŋ du ajmaga öbɨx gɨg yuön, im gör mɨjöña.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.