Mateus 24

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas God höjöpalɨb ram aku röböxön, rɨŋadö dum nugugɨrön, nöbö nuŋ bla nugwo yadmä, “God höjöpalɨb ram wä kɨyöbö nugwö!” rɨmä.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ap piaku magalɨg nugwön yadmɨdöi aku, jɨ nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, mai ram kɨ hajalöñ aku, rɨg i rɨg i rola mɨdenɨŋö,” röŋa.
2 Então ele disse:
3 Jisas du Olip Pɨd sö römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ rogwa ñɨŋ ñɨŋör hön Jisas nugwo tar yad nugwön yadmä, “God höjöpalɨb rama hajalöñɨŋö, rɨlö aku, wop kai mag akuyöbö cöñ? An ap agapɨm raŋ nugwön, nagö womiöx höba rɨman nugugɨrön, mögörɨb il kɨ hölögɨpɨba rɨmɨdö, rön nugunɨŋö?” rɨmä.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ mɨ ödöriö nugw ri aböña. Nöbö mö bli ñɨgö inakmönö hörön yajöña.
4 Jesus respondeu:
5 Nöbö mɨga hön, inakmönö hörön, ib na urön yajöña, ‘Nör Krais,’ me cöña. Nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Womiöx yöraku nuö nuö pɨlɨŋ, bu diba raŋ nugwöña; pad piaku nuö nuö piöñ aku, haiwo akwör haŋ nugwöña. Alaŋ nugwön, wop yoŋyöbö wöxnö nɨgɨba rɨmɨdö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör nuö nuö pɨlmɨjöña. Wop maiyöbö aku mai döŋö wöxnö nɨgöna.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nöbö mö möl bli öbɨlön, nöbö mö möl bli pɨsaŋ nuö nuö rɨmɨjöña. Möl bli kiŋ öbɨlön, möl bli kiŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Mögörɨb bla magalɨg mɨmön paŋ, kiö diba wöröxmɨjöña.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Almɨdaŋ, ñɨgö mö ha nɨmɨm ölɨŋa rɨg pɨlmɨd mag akuyöbö raŋ, womiöx mɨdö, rön, nugwöña.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ñɨŋ nöbö mö na mɨjöñ aku döŋö, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ñɨgö höxön mönö, pön du nag nɨgön, rɨ gwogwam rön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wop aku, God nugw pöi nöbö mö akuyöbö mɨga nugw pɨb mag ñɨŋa röböxön, nöböhöd möhöd nöbö ñɨŋ bla keir nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, ñɨgö pön nöbö kwolmal imag rola nɨgöña.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Makwam nöbö mö mɨga hön, “An God mönö yadɨb nöbö bɨlɨm,” me rön, inakmönö hörɨŋ, nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
11 Então muitos falsos
12 Nöbö mö piaku mag gwogwo rol aku rɨŋ rɨŋ, magalɨg paŋ mag adakwör rɨbyöx nugwön, madmag nɨgɨb adaku uplöböña.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Makwam nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, rɨg yad mag akwör rön, nöbö mö hör piaku madmag nɨgön rɨ gör mɨjöñ piaku, God nöbö mö piaku ñɨgö magalɨg kömö pöna.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Makwam God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, mögörɨb hör adadö nöbö mö hörɨrör piaku piaku magalɨg yad nölɨm du pörɨba rɨmɨd aku mɨ, wop aku mai wöxnö nɨgöna.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Makwam God mönö yadɨb nöbö Daniel maduar rɨg yadöŋ mag akwör cöna. Nuŋ yadöŋa, ‘Ñɨŋ nugwöña, God höjöpalɨb rama ram möl lei yuadö aku, ap hölul mɨ rɨ gwogwam ödöriö rɨb i öbɨl gɨ mɨjönɨŋö,’ röŋa. (Ñɨŋ nöbö mö mönö kɨ wopik ör mämäg nɨg nugumɨdöi bla, mönö kɨ il aku nugw ri aböña!)
15 E Jesus continuou:
16 Ñɨŋ nöbö mö mögörɨb Judia mɨjöñ bla, ap gwogwo aku nugwön, rɨmgör bör önöŋ ajmag bla diöña.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nöbö mö ram cölöbö sö mɨjöñ bla, ap ana bli pɨnɨŋö, rön, höbkal ram möl yuadö dueñɨm.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nöbö mö möriwö rɨba yönmɨjöñ bla, wölɨj mɨxɨla pɨnɨŋö, rön, höbkal rama dueñɨm.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Makwam wop aku mö ha wöta alɨg mɨjöñ bla aipam, mö halöu ha kiaia kau nölmɨjöñ bla aipam, bör du öliöxöña.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 “Makwam God höjöpalön yajöña, ruö ij rɨ wop aku mönö God höjöpalɨb wop aku bör duöinɨŋö, cöña.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Aku agapɨm, God maduö ib hör i mögörɨb rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hön weik mɨdöl wop kɨ, ap gwogwo aliö akuyöbö rölöŋ; mai mag akuyöbö alenɨm.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Hör möxisöŋö, ap gwogwo aku öim rɨm, nöbö mö magalɨg wöröx pöröyɨxa. Makwam Nöbö Diba, nuŋ pön nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nugwön, wöhö raŋ, ap gwogwo aku hör ul mɨŋi cöna.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Wop aku nöbö mö bli ñɨgö yajöña, ‘Nugwi! Krais mɨd mɨk! Krais mɨd mɨkwo!’ me cöñ aku, jɨ mi yadöiŋö, rön, nugumɨjeñ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nöbö mö bli, God yad nɨgöŋ nöbö mö bla, adöi an ada höŋ, me rön, inakmönö hörön yajöña, ‘Nɨ mɨ Krais; mɨ nɨ God mönö yadɨb nöbö i,’ me rön, ap rölɨbä akuyöbö bli cöña. Makwam God yad nɨgöŋ nöbö mö piaku peñ, wöhö.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Makwam, nugw ri aböña. Ap agap bɨlɨm mai bö cön aku, nɨ ñɨgö mödö yadmön nugwöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Makwam, nöbö mö bli hön ñɨgö yajöña, ‘Krais hön mɨd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku,’ me rɨmɨjöñ aku, piaku dumɨjeñ. Bli yajöña, ‘Krais hön umad gɨ mɨd pik,’ me rɨmɨjöñ aku, mi yadöiŋö, rön nugumɨjeñ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wop aku, añɨgölö ñɨrmɨn, ömegö amej rogwa yau hörɨm mɨlkap rɨb sö rɨb bö du mag akuyöbö alaŋ nugugɨrön, nɨ alɨp höna.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Hön mönö döuyö urapɨm i wöröx gɨ mɨjön aku, yöur hön rɨböña.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Makwam ömörö dib aku rɨp du pöraŋ nugugɨrön, naiö aku mil aben; röun aku mil aben; adöx sö gupö bla kɨtu pɨñöña; adöx sö ap bla memexön bɨröb i rɨ yönɨbör yönmɨjöña.
29 Jesus disse:
30 Wop aku, Nöbö Ha nuŋwa höba raŋ nugugɨrön, adöx sö mag keiryöbö raŋ, nöbö mö mögörɨb adadö hörɨrör mɨdöi akuyöbö nugwön imɨjöña. Nöbö Ha nuŋwa Nuö ölɨsö pön, mil wä keiryöbö alɨg mɨjöi wabi bɨl yörsak haŋ nugugɨrön, nugwöña.
30 Então o sinal do
31 Namag diba pɨrɨŋ nugugɨrön, ejol nuŋ bla yad abaŋ, ñɨŋ duön, Nöbö Ha nuŋwa, pɨnö, rön yad nɨgöŋ nöbö mö bla pɨba, mögörɨb mɨgrö kɨ rɨg mɨde mɨde aliar pia pia duön, hölu pön nugwo pöl höña.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ñɨŋ nugwöia, bɨ röui panö yösa nɨgön, womiöx gö nɨgɨba rɨmɨn nugugɨrön, naiö nɨgɨba rɨmɨdö, rön nugwöia.
32 Jesus disse ainda:
33 Mag aliö akuyöbö, mai bö ap yadɨl piaku raŋ nugugɨrön, ‘Nöbö Ha nuŋwa höuöil höb wop aku wopik mɨ womiöx mɨda; mag ulul mɨŋi mɨdön, höröpɨnöñɨŋö,’ rön, nugwöña.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö weik mɨdöi bla wöröxeñ, kömö mɨdɨŋ nugugɨrön, ap piaku magalɨg cöna.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Adöx sö, mögörɨb mɨgrö kɨ pɨsaŋ hölögɨpöna, jɨ God Mönö mag nuŋwa hölögɨpen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nɨ mag kaiyöbö, wop kaiyöbö hön wop aku, nöbö mö nugwölöi; ejol bla nugwölöi; nɨ keir God Ha aku, jɨ nɨ aipam nugwöi; Acö nuŋwör keir nugwa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Nɨ Nöbö Ha nuŋwa höbkal hön wop aku, Noa mɨdöŋ wop aku, rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨmɨjöña.
37 A vinda do
38 Maduar ör Noa mɨdöŋ wop aku, bana wölön nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨ yuö abölöŋ wop aku, ñɨŋ ap nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, nöbö mö pɨ gɨr, algör mɨdɨm nugugɨrön, Noa bɨyöj möla dumɨn, röbö hön ñɨgö magalɨg pɨ yuö aböŋa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Makwam ñɨŋ ap i cönɨŋö, rön, nugwölɨmem; röbö aku ñɨgö pɨ yuö abɨm nugugɨrön yoŋwö nugumä. Mai nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wopa, mag aliö akuyöbö cöna.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Wop aku, nöbö mös möriwö rɨba mabö rɨmɨjöñ aku, nöbö i pɨna, i röböxna.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Makwam mö mös wit mag pia rɨba, wit maga pal pad piöpi rɨmɨjöñ aku, mö i pɨna, i röböxna.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nöbö Dib ñɨŋa hön wop aku nugwölöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nöbö ram mɨnöbö aku, ap kib pɨb nöbö aku wop kai hön aku nugwöxisöŋö, nugw ri aböxa; ram nuŋwa pal waglöx yuadö kwo wölu ap nuŋ piaku kib pölöx.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör pɨdɨlu ri abön mɨjöña. Almɨdköp, Nöbö Ha nuŋwa henɨŋö, rön, uplöb wöhamö rön mɨjöñ wop akwör höna.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Nöbö dib i adöi dinöb rön, nöbö kai mabö rɨ ri abön aku nugwo yad nɨgön yajöna, ‘Mabö na rɨ nölöi nöbö piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨgö piaku nuöm nɨg ri ab gɨrön rɨ mɨdane,’ rön, diöna.
45 Jesus disse ainda:
46 Mai höbkal hön nugwöna, yadöŋ mag akwör cöna. Aliö nugwön nugwo mɨ ödöriö pɨ ösös raŋ nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöna.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nugwo yad nɨgaŋ, ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Makwam nuŋ yad nɨgön nöbö aku mɨdɨp duön, nöbö diba weik henɨŋö, rön,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 mabö nuŋwa rɨ nölɨb nöbö piaku ñɨgö mɨ göj göj palön, du röbö nɨmön u pɨlöi nöbö bla pɨsaŋ ap nɨmön, röbö nɨmön rɨ mɨjöna.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mabö rɨ nölɨb nöbö aku, nöbö diba yadkap henɨŋö, rön, uplöb mɨjön wop akwör, nöbö diba höna.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hön, nugwo mɨ rɨ gwogwam rön, nöbö mö inakmönö hörön, “An Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö,” rön, inakmönö hörön yadöi nöbö mö piaku pɨsaŋ yad aböna. Yad abaŋ, ñɨŋ du ajmaga öbɨx gɨg yuön, im gör mɨjöña.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.