Mateus 24
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC
1 Jisas God höjöpalɨb ram aku röböxön, rɨŋadö dum nugugɨrön, nöbö nuŋ bla nugwo yadmä, “God höjöpalɨb ram wä kɨyöbö nugwö!” rɨmä.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ap piaku magalɨg nugwön yadmɨdöi aku, jɨ nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, mai ram kɨ hajalöñ aku, rɨg i rɨg i rola mɨdenɨŋö,” röŋa.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas du Olip Pɨd sö römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ rogwa ñɨŋ ñɨŋör hön Jisas nugwo tar yad nugwön yadmä, “God höjöpalɨb rama hajalöñɨŋö, rɨlö aku, wop kai mag akuyöbö cöñ? An ap agapɨm raŋ nugwön, nagö womiöx höba rɨman nugugɨrön, mögörɨb il kɨ hölögɨpɨba rɨmɨdö, rön nugunɨŋö?” rɨmä.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ mɨ ödöriö nugw ri aböña. Nöbö mö bli ñɨgö inakmönö hörön yajöña.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Nöbö mɨga hön, inakmönö hörön, ib na urön yajöña, ‘Nör Krais,’ me cöña. Nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Womiöx yöraku nuö nuö pɨlɨŋ, bu diba raŋ nugwöña; pad piaku nuö nuö piöñ aku, haiwo akwör haŋ nugwöña. Alaŋ nugwön, wop yoŋyöbö wöxnö nɨgɨba rɨmɨdö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör nuö nuö pɨlmɨjöña. Wop maiyöbö aku mai döŋö wöxnö nɨgöna.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nöbö mö möl bli öbɨlön, nöbö mö möl bli pɨsaŋ nuö nuö rɨmɨjöña. Möl bli kiŋ öbɨlön, möl bli kiŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Mögörɨb bla magalɨg mɨmön paŋ, kiö diba wöröxmɨjöña.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Almɨdaŋ, ñɨgö mö ha nɨmɨm ölɨŋa rɨg pɨlmɨd mag akuyöbö raŋ, womiöx mɨdö, rön, nugwöña.
8 Mas todas essas coisas
9 “Ñɨŋ nöbö mö na mɨjöñ aku döŋö, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ñɨgö höxön mönö, pön du nag nɨgön, rɨ gwogwam rön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Wop aku, God nugw pöi nöbö mö akuyöbö mɨga nugw pɨb mag ñɨŋa röböxön, nöböhöd möhöd nöbö ñɨŋ bla keir nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, ñɨgö pön nöbö kwolmal imag rola nɨgöña.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Makwam nöbö mö mɨga hön, “An God mönö yadɨb nöbö bɨlɨm,” me rön, inakmönö hörɨŋ, nöbö mö mɨga inakmönö höröñ mönö aku yöxön nugw pöña.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nöbö mö piaku mag gwogwo rol aku rɨŋ rɨŋ, magalɨg paŋ mag adakwör rɨbyöx nugwön, madmag nɨgɨb adaku uplöböña.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Makwam nöbö mö bɨl kai God mönö wä aku nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, rɨg yad mag akwör rön, nöbö mö hör piaku madmag nɨgön rɨ gör mɨjöñ piaku, God nöbö mö piaku ñɨgö magalɨg kömö pöna.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Makwam God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, mögörɨb hör adadö nöbö mö hörɨrör piaku piaku magalɨg yad nölɨm du pörɨba rɨmɨd aku mɨ, wop aku mai wöxnö nɨgöna.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Makwam God mönö yadɨb nöbö Daniel maduar rɨg yadöŋ mag akwör cöna. Nuŋ yadöŋa, ‘Ñɨŋ nugwöña, God höjöpalɨb rama ram möl lei yuadö aku, ap hölul mɨ rɨ gwogwam ödöriö rɨb i öbɨl gɨ mɨjönɨŋö,’ röŋa. (Ñɨŋ nöbö mö mönö kɨ wopik ör mämäg nɨg nugumɨdöi bla, mönö kɨ il aku nugw ri aböña!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ñɨŋ nöbö mö mögörɨb Judia mɨjöñ bla, ap gwogwo aku nugwön, rɨmgör bör önöŋ ajmag bla diöña.
16 então, os que
17 Nöbö mö ram cölöbö sö mɨjöñ bla, ap ana bli pɨnɨŋö, rön, höbkal ram möl yuadö dueñɨm.
17 e quem
18 Nöbö mö möriwö rɨba yönmɨjöñ bla, wölɨj mɨxɨla pɨnɨŋö, rön, höbkal rama dueñɨm.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Makwam wop aku mö ha wöta alɨg mɨjöñ bla aipam, mö halöu ha kiaia kau nölmɨjöñ bla aipam, bör du öliöxöña.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Makwam God höjöpalön yajöña, ruö ij rɨ wop aku mönö God höjöpalɨb wop aku bör duöinɨŋö, cöña.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Aku agapɨm, God maduö ib hör i mögörɨb rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hön weik mɨdöl wop kɨ, ap gwogwo aliö akuyöbö rölöŋ; mai mag akuyöbö alenɨm.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Hör möxisöŋö, ap gwogwo aku öim rɨm, nöbö mö magalɨg wöröx pöröyɨxa. Makwam Nöbö Diba, nuŋ pön nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nugwön, wöhö raŋ, ap gwogwo aku hör ul mɨŋi cöna.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Wop aku nöbö mö bli ñɨgö yajöña, ‘Nugwi! Krais mɨd mɨk! Krais mɨd mɨkwo!’ me cöñ aku, jɨ mi yadöiŋö, rön, nugumɨjeñ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Nöbö mö bli, God yad nɨgöŋ nöbö mö bla, adöi an ada höŋ, me rön, inakmönö hörön yajöña, ‘Nɨ mɨ Krais; mɨ nɨ God mönö yadɨb nöbö i,’ me rön, ap rölɨbä akuyöbö bli cöña. Makwam God yad nɨgöŋ nöbö mö piaku peñ, wöhö.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Makwam, nugw ri aböña. Ap agap bɨlɨm mai bö cön aku, nɨ ñɨgö mödö yadmön nugwöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Makwam, nöbö mö bli hön ñɨgö yajöña, ‘Krais hön mɨd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku,’ me rɨmɨjöñ aku, piaku dumɨjeñ. Bli yajöña, ‘Krais hön umad gɨ mɨd pik,’ me rɨmɨjöñ aku, mi yadöiŋö, rön nugumɨjeñ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wop aku, añɨgölö ñɨrmɨn, ömegö amej rogwa yau hörɨm mɨlkap rɨb sö rɨb bö du mag akuyöbö alaŋ nugugɨrön, nɨ alɨp höna.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Hön mönö döuyö urapɨm i wöröx gɨ mɨjön aku, yöur hön rɨböña.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Makwam ömörö dib aku rɨp du pöraŋ nugugɨrön, naiö aku mil aben; röun aku mil aben; adöx sö gupö bla kɨtu pɨñöña; adöx sö ap bla memexön bɨröb i rɨ yönɨbör yönmɨjöña.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Wop aku, Nöbö Ha nuŋwa höba raŋ nugugɨrön, adöx sö mag keiryöbö raŋ, nöbö mö mögörɨb adadö hörɨrör mɨdöi akuyöbö nugwön imɨjöña. Nöbö Ha nuŋwa Nuö ölɨsö pön, mil wä keiryöbö alɨg mɨjöi wabi bɨl yörsak haŋ nugugɨrön, nugwöña.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Namag diba pɨrɨŋ nugugɨrön, ejol nuŋ bla yad abaŋ, ñɨŋ duön, Nöbö Ha nuŋwa, pɨnö, rön yad nɨgöŋ nöbö mö bla pɨba, mögörɨb mɨgrö kɨ rɨg mɨde mɨde aliar pia pia duön, hölu pön nugwo pöl höña.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ñɨŋ nugwöia, bɨ röui panö yösa nɨgön, womiöx gö nɨgɨba rɨmɨn nugugɨrön, naiö nɨgɨba rɨmɨdö, rön nugwöia.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mag aliö akuyöbö, mai bö ap yadɨl piaku raŋ nugugɨrön, ‘Nöbö Ha nuŋwa höuöil höb wop aku wopik mɨ womiöx mɨda; mag ulul mɨŋi mɨdön, höröpɨnöñɨŋö,’ rön, nugwöña.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö weik mɨdöi bla wöröxeñ, kömö mɨdɨŋ nugugɨrön, ap piaku magalɨg cöna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Adöx sö, mögörɨb mɨgrö kɨ pɨsaŋ hölögɨpöna, jɨ God Mönö mag nuŋwa hölögɨpen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Nɨ mag kaiyöbö, wop kaiyöbö hön wop aku, nöbö mö nugwölöi; ejol bla nugwölöi; nɨ keir God Ha aku, jɨ nɨ aipam nugwöi; Acö nuŋwör keir nugwa.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Nɨ Nöbö Ha nuŋwa höbkal hön wop aku, Noa mɨdöŋ wop aku, rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨmɨjöña.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Maduar ör Noa mɨdöŋ wop aku, bana wölön nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨ yuö abölöŋ wop aku, ñɨŋ ap nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, nöbö mö pɨ gɨr, algör mɨdɨm nugugɨrön, Noa bɨyöj möla dumɨn, röbö hön ñɨgö magalɨg pɨ yuö aböŋa.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Makwam ñɨŋ ap i cönɨŋö, rön, nugwölɨmem; röbö aku ñɨgö pɨ yuö abɨm nugugɨrön yoŋwö nugumä. Mai nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön wopa, mag aliö akuyöbö cöna.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wop aku, nöbö mös möriwö rɨba mabö rɨmɨjöñ aku, nöbö i pɨna, i röböxna.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Makwam mö mös wit mag pia rɨba, wit maga pal pad piöpi rɨmɨjöñ aku, mö i pɨna, i röböxna.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Nöbö Dib ñɨŋa hön wop aku nugwölöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nöbö ram mɨnöbö aku, ap kib pɨb nöbö aku wop kai hön aku nugwöxisöŋö, nugw ri aböxa; ram nuŋwa pal waglöx yuadö kwo wölu ap nuŋ piaku kib pölöx.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Makwam mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör pɨdɨlu ri abön mɨjöña. Almɨdköp, Nöbö Ha nuŋwa henɨŋö, rön, uplöb wöhamö rön mɨjöñ wop akwör höna.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Nöbö dib i adöi dinöb rön, nöbö kai mabö rɨ ri abön aku nugwo yad nɨgön yajöna, ‘Mabö na rɨ nölöi nöbö piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨgö piaku nuöm nɨg ri ab gɨrön rɨ mɨdane,’ rön, diöna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mai höbkal hön nugwöna, yadöŋ mag akwör cöna. Aliö nugwön nugwo mɨ ödöriö pɨ ösös raŋ nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöna.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nugwo yad nɨgaŋ, ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Makwam nuŋ yad nɨgön nöbö aku mɨdɨp duön, nöbö diba weik henɨŋö, rön,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 mabö nuŋwa rɨ nölɨb nöbö piaku ñɨgö mɨ göj göj palön, du röbö nɨmön u pɨlöi nöbö bla pɨsaŋ ap nɨmön, röbö nɨmön rɨ mɨjöna.
49 e começar a espancar os
50 Mabö rɨ nölɨb nöbö aku, nöbö diba yadkap henɨŋö, rön, uplöb mɨjön wop akwör, nöbö diba höna.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Hön, nugwo mɨ rɨ gwogwam rön, nöbö mö inakmönö hörön, “An Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdölɨŋö,” rön, inakmönö hörön yadöi nöbö mö piaku pɨsaŋ yad aböna. Yad abaŋ, ñɨŋ du ajmaga öbɨx gɨg yuön, im gör mɨjöña.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.