Mateus 22

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas iswob mönö höd röxön yadöŋa,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Akuyöbö alön, nöbö nuŋ bli yad abön yajöna, ‘Nöbö mö yad nɨgɨm piaku du yadɨŋ höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna. Aliö raŋ, ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña aku, jɨ ñɨŋ röböxöña.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nuŋ bli piöŋö iswob yad abön yajöna, ‘Ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña, “Kiŋ aku, hön kau dib bli, hön kau ha mau bli pal urön, ap piaku magalɨg rɨ pɨdɨluön, ‘Höne’ rɨ gö,” me cɨnö,’ cöna.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Aliö raŋ, ñɨŋ du yajöña aku, jɨ mönö ñɨgö aku ki bö aböña. Bli ap möriwö ñɨŋ bla diöña; bli rɨg mabö ñɨŋ bla rɨmɨjöña;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 bli, kiŋ nöbö nuŋ piaku rɨ gwogwam rön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöña.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Akuyöbö alɨŋ, kiŋ aku nugwaŋ, höbwab nuŋwa gwogwo raŋ, ami nöbö nuŋ bla agal abaŋ, du nöbö mö nöbö nuŋ pɨl pal nɨgöña piaku ñɨgö magalɨg pɨl pal pör nɨgön, taun dib ñɨŋ aku ur cɨlɨŋ diöña.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Ap mag akuyöbö mödö pɨdɨluöl aku, jɨ nöbö mö höd wö rɨm piaku höb maga rölöi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Makwam, ñɨŋ ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö nugwöñ akuyöbö, ñɨgö magalɨg, “Höŋ ap diba nɨmɨŋö,” rön, amɨn yölɨŋ pön höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Aliö raŋ, nöbö nuŋ bla du ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö wä bla, nöbö mö gwogwo akuyöbö ñɨgö magalɨg, ‘Höŋ ap diba nɨmɨŋö,’ rön, amɨn yölɨŋ pönaŋ, nöbö mö pön ap diba nɨmöñ rama yuadö duön, cɨcɨ rɨg mɨjöna.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Kiŋ aku piöŋö, nöbö mö höi piaku nugunö, rön, ram möl yuadö bö duön nugwöna, nöbö i, ap nɨmɨb wölɨja röböi aku röben wöhö, hör mɨjöna.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Alaŋ, nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg! Pödpöd rɨmɨn, mö pön ap nɨmɨba wölɨj röböi aku röböiö wöhö, hör ör höladö?’ cöna. Yadaŋ, nöbö aku mönö paiŋö i yaden.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Aku kiŋ aku nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Nöbö kɨ iŋ wajmag nugwo bla nag nɨgön, pön du cɨcɨbö yuö piaku abɨŋ, nöbö mö piaku pɨsaŋ ajmaga öb gɨlɨx gɨrön, möb ewö rön im gɨr mɨdɨŋ,’ me cönɨŋö,” röŋa.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas haiwo aku ur pörön, ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö mɨg mɨŋa yad wö cöna, jɨ ñɨgö magalɨg pen. Nöbö mö mösör hogwi iör pönɨŋö,” röŋa.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Makwam Perisi nöbö piaku, Jisas nugwo mönö kai yadɨŋ, paiŋö yadaŋ nugwön, nugwo pön du nag nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nugwob nugwob rön,
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 nöbö ñɨŋ keir bli, Herod nöbö nuŋ bli pɨsaŋ agal abɨm, ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Naŋ nöbö mönö mɨ ödöriö akwör yadmɨdlö. Naŋ nöbö mö nugwön ipöxöiö. God rɨg yad mag akwör nugwön, nöbö mö yad nölmɨdlö.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Makwam, naŋ rɨb kai yöx nugulö? An Isrel nöbö mö, Sisa nöbö diba taun dib Rom yöbö aku, nugwo takis nölɨb mönö nölölɨbɨm, wöhö?” rɨmä.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨb gwogwo ñɨŋa nugwön yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨba inakmönö hörɨp hön, aliö yad nugumɨdöi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ñɨŋ takis nölöi rɨg mag i nölɨŋ, nugunöm!” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo rɨg mag i rag hö nölmä.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jisas rɨg mag aku nugwön ñɨgö yadöŋa, “Rɨg mag kɨ, nöbö inöm kɨ yönɨm inöma mɨd? Ib aku yönɨm iba mɨd?” röŋa.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Aku nöbö dib Sisa,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam, Sisa ap nuŋwa mɨjön aku Sisa nöiöña. God ap nuŋwa mɨjön aku God nöiöña!” röŋa.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugwön, nugwo röböx dumä.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Wop akwör, Sadiusi nöbö bli Jisas mɨdöŋ yöra hömä. Sadiusi nöbö mö piaku yadmɨdöia, nöbö mö wöröxön höbkal öbɨleñɨŋö, rɨmɨdöia.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mosɨs yadöŋa, ‘Nöbö i mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna, pɨgnɨŋ nuŋwa mö aku pön, halöu ha nuŋ piaku, me rön, yöx pön hönɨŋö,’ röŋa.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Makwam, nöbö il alɨg akuyöbö mɨj sö mɨjöña. Nöbö höd aku mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Alaŋ, pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö akwör pöna.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Makwam, pɨgnɨŋ igwö wölö aku mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Paŋ mag akwör rɨp dumɨd dumɨd, nöbö il akuyöbö mɨj sö piaku, magalɨg halöu ha yöx pön heñ wöhö, hör ör wöröx pöcöña.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Alɨŋ mönö mö aku algör wöröxöna.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Nöbö il aku ñɨŋ magalɨg mö aku pɨmä. Makwam, nöbö mö wöröxöi bla öbiöñ wop aku, mö aku yönɨm pön?” rɨmä.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ God Mönö mɨd aku aipam, God ölɨsö mɨd aku aipam, nugwölöi makwam, gwogwam yadön yadöia, ‘Nöbö mö akuyöbö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röia.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nöbö mö öbiöñ wop aku, mö piaku nöbö peñ, nöbö piaku mö peñ. Ejol adöx yöd röul adö kau sö mɨdöi piaku rɨg mɨdöi mag akuyöbö rɨg mɨjöña.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ñɨŋ, ‘Nöbö mö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röi aku, God Mönö kai kɨtim bli nugwölöi ä?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 God yadöŋa, ‘Nɨ Ebraham, Aisak, Jekop, God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ röŋa. Nöbö piaku aŋadö wöröxöyɨx aku, God nöbö höd wöröxim piaku ñɨgö yadön, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rölöx. Nöbö wöröxɨm, hogw pɨlim piaku kömö mɨdöi makwam, ñɨgö yadöŋa, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rɨ gö,” me röŋa.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jisas mönö aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö nugwön aiö waiö rɨmä.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jisas mönö aku yad ri abmɨn, Sadiusi nöbö bla mönö i paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ Perisi nöbö bli, Jisas alön röŋ aku nugwön Jisas mɨdöŋ yöra hömä.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nöbö ñɨŋ lo mönö nugw ri abön röŋ i, Jisas pödi yajönɨŋö, rön yadöŋa,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Mönö yad nölɨb nöbö. Lo mönö aku, mönö ada kai mönö dib ödöriö mɨd?” röŋa.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Madmag nagö aku magalɨg, rɨb mag nagö aku magalɨg, ölɨsö nagö magalɨg, God Nöbö Dib nagö akwör mɨ ödöriö madmag nɨgön.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mönö dib höd sö ödöriö aku maku.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Mönö dib agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö alɨg mɨda: naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akwör, nöbö mö hör akwebö wobiö madmag nɨgö.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mönö hogwa aku yadɨl kɨ, Mosɨs lo mönö kai kɨtöŋ mönö piaku magalɨg aipam, God mönö yadɨb nöbö bla kai kɨtim mönö piaku magalɨg aipam, mönö il dib ödöriö aku mönö mɨ hogwa akwör,” me röŋa.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Perisi ada hö mögum rön mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨgö mönö i yad nugwön yadöŋa,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ñɨŋ Mesaia aku nugwo agö rɨbɨm yöx nugwöi? Nugwo nöbö kai ha nuŋ me rön nugwöi?” röŋa.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Inöma nuŋ Depid nugwo rɨba nölɨm nugugɨrön, Depid nuŋ Mesaia aku nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Depid yadöŋa,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Nöbö Diba mönö yadön, Nöbö Dib na yada,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Mesaia aku, Depid nuö maduebö nuŋ me röi aku, jɨ Depid nuŋ Mesaia nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Makwam, ñɨŋ agö rɨbɨm yöx nugwöi?” röŋa.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jisas nuŋ mönö yad ri abmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ aku, almɨn ipöxön mönö, mai Jisas nugwo mönö bli kwo yad nugwölim.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.