Mateus 22

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas iswob mönö höd röxön yadöŋa,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda:
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Akuyöbö alön, nöbö nuŋ bli yad abön yajöna, ‘Nöbö mö yad nɨgɨm piaku du yadɨŋ höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna. Aliö raŋ, ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña aku, jɨ ñɨŋ röböxöña.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nuŋ bli piöŋö iswob yad abön yajöna, ‘Ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña, “Kiŋ aku, hön kau dib bli, hön kau ha mau bli pal urön, ap piaku magalɨg rɨ pɨdɨluön, ‘Höne’ rɨ gö,” me cɨnö,’ cöna.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Aliö raŋ, ñɨŋ du yajöña aku, jɨ mönö ñɨgö aku ki bö aböña. Bli ap möriwö ñɨŋ bla diöña; bli rɨg mabö ñɨŋ bla rɨmɨjöña;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 bli, kiŋ nöbö nuŋ piaku rɨ gwogwam rön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöña.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Akuyöbö alɨŋ, kiŋ aku nugwaŋ, höbwab nuŋwa gwogwo raŋ, ami nöbö nuŋ bla agal abaŋ, du nöbö mö nöbö nuŋ pɨl pal nɨgöña piaku ñɨgö magalɨg pɨl pal pör nɨgön, taun dib ñɨŋ aku ur cɨlɨŋ diöña.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Ap mag akuyöbö mödö pɨdɨluöl aku, jɨ nöbö mö höd wö rɨm piaku höb maga rölöi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Makwam, ñɨŋ ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö nugwöñ akuyöbö, ñɨgö magalɨg, “Höŋ ap diba nɨmɨŋö,” rön, amɨn yölɨŋ pön höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Aliö raŋ, nöbö nuŋ bla du ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö wä bla, nöbö mö gwogwo akuyöbö ñɨgö magalɨg, ‘Höŋ ap diba nɨmɨŋö,’ rön, amɨn yölɨŋ pönaŋ, nöbö mö pön ap diba nɨmöñ rama yuadö duön, cɨcɨ rɨg mɨjöna.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kiŋ aku piöŋö, nöbö mö höi piaku nugunö, rön, ram möl yuadö bö duön nugwöna, nöbö i, ap nɨmɨb wölɨja röböi aku röben wöhö, hör mɨjöna.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Alaŋ, nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg! Pödpöd rɨmɨn, mö pön ap nɨmɨba wölɨj röböi aku röböiö wöhö, hör ör höladö?’ cöna. Yadaŋ, nöbö aku mönö paiŋö i yaden.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Aku kiŋ aku nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Nöbö kɨ iŋ wajmag nugwo bla nag nɨgön, pön du cɨcɨbö yuö piaku abɨŋ, nöbö mö piaku pɨsaŋ ajmaga öb gɨlɨx gɨrön, möb ewö rön im gɨr mɨdɨŋ,’ me cönɨŋö,” röŋa.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jisas haiwo aku ur pörön, ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö mɨg mɨŋa yad wö cöna, jɨ ñɨgö magalɨg pen. Nöbö mö mösör hogwi iör pönɨŋö,” röŋa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Makwam Perisi nöbö piaku, Jisas nugwo mönö kai yadɨŋ, paiŋö yadaŋ nugwön, nugwo pön du nag nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nugwob nugwob rön,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 nöbö ñɨŋ keir bli, Herod nöbö nuŋ bli pɨsaŋ agal abɨm, ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Naŋ nöbö mönö mɨ ödöriö akwör yadmɨdlö. Naŋ nöbö mö nugwön ipöxöiö. God rɨg yad mag akwör nugwön, nöbö mö yad nölmɨdlö.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Makwam, naŋ rɨb kai yöx nugulö? An Isrel nöbö mö, Sisa nöbö diba taun dib Rom yöbö aku, nugwo takis nölɨb mönö nölölɨbɨm, wöhö?” rɨmä.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨb gwogwo ñɨŋa nugwön yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨba inakmönö hörɨp hön, aliö yad nugumɨdöi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ñɨŋ takis nölöi rɨg mag i nölɨŋ, nugunöm!” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo rɨg mag i rag hö nölmä.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jisas rɨg mag aku nugwön ñɨgö yadöŋa, “Rɨg mag kɨ, nöbö inöm kɨ yönɨm inöma mɨd? Ib aku yönɨm iba mɨd?” röŋa.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Aku nöbö dib Sisa,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam, Sisa ap nuŋwa mɨjön aku Sisa nöiöña. God ap nuŋwa mɨjön aku God nöiöña!” röŋa.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugwön, nugwo röböx dumä.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Wop akwör, Sadiusi nöbö bli Jisas mɨdöŋ yöra hömä. Sadiusi nöbö mö piaku yadmɨdöia, nöbö mö wöröxön höbkal öbɨleñɨŋö, rɨmɨdöia.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mosɨs yadöŋa, ‘Nöbö i mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna, pɨgnɨŋ nuŋwa mö aku pön, halöu ha nuŋ piaku, me rön, yöx pön hönɨŋö,’ röŋa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Makwam, nöbö il alɨg akuyöbö mɨj sö mɨjöña. Nöbö höd aku mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Alaŋ, pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö akwör pöna.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Makwam, pɨgnɨŋ igwö wölö aku mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Paŋ mag akwör rɨp dumɨd dumɨd, nöbö il akuyöbö mɨj sö piaku, magalɨg halöu ha yöx pön heñ wöhö, hör ör wöröx pöcöña.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Alɨŋ mönö mö aku algör wöröxöna.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nöbö il aku ñɨŋ magalɨg mö aku pɨmä. Makwam, nöbö mö wöröxöi bla öbiöñ wop aku, mö aku yönɨm pön?” rɨmä.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ God Mönö mɨd aku aipam, God ölɨsö mɨd aku aipam, nugwölöi makwam, gwogwam yadön yadöia, ‘Nöbö mö akuyöbö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röia.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nöbö mö öbiöñ wop aku, mö piaku nöbö peñ, nöbö piaku mö peñ. Ejol adöx yöd röul adö kau sö mɨdöi piaku rɨg mɨdöi mag akuyöbö rɨg mɨjöña.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ñɨŋ, ‘Nöbö mö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röi aku, God Mönö kai kɨtim bli nugwölöi ä?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 God yadöŋa, ‘Nɨ Ebraham, Aisak, Jekop, God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ röŋa. Nöbö piaku aŋadö wöröxöyɨx aku, God nöbö höd wöröxim piaku ñɨgö yadön, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rölöx. Nöbö wöröxɨm, hogw pɨlim piaku kömö mɨdöi makwam, ñɨgö yadöŋa, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rɨ gö,” me röŋa.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jisas mönö aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö nugwön aiö waiö rɨmä.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jisas mönö aku yad ri abmɨn, Sadiusi nöbö bla mönö i paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ Perisi nöbö bli, Jisas alön röŋ aku nugwön Jisas mɨdöŋ yöra hömä.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nöbö ñɨŋ lo mönö nugw ri abön röŋ i, Jisas pödi yajönɨŋö, rön yadöŋa,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Mönö yad nölɨb nöbö. Lo mönö aku, mönö ada kai mönö dib ödöriö mɨd?” röŋa.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Madmag nagö aku magalɨg, rɨb mag nagö aku magalɨg, ölɨsö nagö magalɨg, God Nöbö Dib nagö akwör mɨ ödöriö madmag nɨgön.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Mönö dib höd sö ödöriö aku maku.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mönö dib agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö alɨg mɨda: naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akwör, nöbö mö hör akwebö wobiö madmag nɨgö.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mönö hogwa aku yadɨl kɨ, Mosɨs lo mönö kai kɨtöŋ mönö piaku magalɨg aipam, God mönö yadɨb nöbö bla kai kɨtim mönö piaku magalɨg aipam, mönö il dib ödöriö aku mönö mɨ hogwa akwör,” me röŋa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Perisi ada hö mögum rön mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨgö mönö i yad nugwön yadöŋa,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ñɨŋ Mesaia aku nugwo agö rɨbɨm yöx nugwöi? Nugwo nöbö kai ha nuŋ me rön nugwöi?” röŋa.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Inöma nuŋ Depid nugwo rɨba nölɨm nugugɨrön, Depid nuŋ Mesaia aku nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Depid yadöŋa,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Nöbö Diba mönö yadön, Nöbö Dib na yada,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Mesaia aku, Depid nuö maduebö nuŋ me röi aku, jɨ Depid nuŋ Mesaia nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Makwam, ñɨŋ agö rɨbɨm yöx nugwöi?” röŋa.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas nuŋ mönö yad ri abmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ aku, almɨn ipöxön mönö, mai Jisas nugwo mönö bli kwo yad nugwölim.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.