Mateus 22
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Jisas iswob mönö höd röxön yadöŋa,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda:
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Akuyöbö alön, nöbö nuŋ bli yad abön yajöna, ‘Nöbö mö yad nɨgɨm piaku du yadɨŋ höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna. Aliö raŋ, ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña aku, jɨ ñɨŋ röböxöña.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nuŋ bli piöŋö iswob yad abön yajöna, ‘Ñɨŋ du nöbö mö adaku ñɨgö yajöña, “Kiŋ aku, hön kau dib bli, hön kau ha mau bli pal urön, ap piaku magalɨg rɨ pɨdɨluön, ‘Höne’ rɨ gö,” me cɨnö,’ cöna.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Aliö raŋ, ñɨŋ du yajöña aku, jɨ mönö ñɨgö aku ki bö aböña. Bli ap möriwö ñɨŋ bla diöña; bli rɨg mabö ñɨŋ bla rɨmɨjöña;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 bli, kiŋ nöbö nuŋ piaku rɨ gwogwam rön, pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöña.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Akuyöbö alɨŋ, kiŋ aku nugwaŋ, höbwab nuŋwa gwogwo raŋ, ami nöbö nuŋ bla agal abaŋ, du nöbö mö nöbö nuŋ pɨl pal nɨgöña piaku ñɨgö magalɨg pɨl pal pör nɨgön, taun dib ñɨŋ aku ur cɨlɨŋ diöña.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Ap mag akuyöbö mödö pɨdɨluöl aku, jɨ nöbö mö höd wö rɨm piaku höb maga rölöi.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Makwam, ñɨŋ ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö nugwöñ akuyöbö, ñɨgö magalɨg, “Höŋ ap diba nɨmɨŋö,” rön, amɨn yölɨŋ pön höŋ, ap diba nɨmɨŋö,’ cöna.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Aliö raŋ, nöbö nuŋ bla du ödöi römögɨl bla duön, nöbö mö wä bla, nöbö mö gwogwo akuyöbö ñɨgö magalɨg, ‘Höŋ ap diba nɨmɨŋö,’ rön, amɨn yölɨŋ pönaŋ, nöbö mö pön ap diba nɨmöñ rama yuadö duön, cɨcɨ rɨg mɨjöna.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kiŋ aku piöŋö, nöbö mö höi piaku nugunö, rön, ram möl yuadö bö duön nugwöna, nöbö i, ap nɨmɨb wölɨja röböi aku röben wöhö, hör mɨjöna.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Alaŋ, nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg! Pödpöd rɨmɨn, mö pön ap nɨmɨba wölɨj röböi aku röböiö wöhö, hör ör höladö?’ cöna. Yadaŋ, nöbö aku mönö paiŋö i yaden.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Aku kiŋ aku nöbö nuŋ piaku ñɨgö yajöna, ‘Nöbö kɨ iŋ wajmag nugwo bla nag nɨgön, pön du cɨcɨbö yuö piaku abɨŋ, nöbö mö piaku pɨsaŋ ajmaga öb gɨlɨx gɨrön, möb ewö rön im gɨr mɨdɨŋ,’ me cönɨŋö,” röŋa.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas haiwo aku ur pörön, ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö mɨg mɨŋa yad wö cöna, jɨ ñɨgö magalɨg pen. Nöbö mö mösör hogwi iör pönɨŋö,” röŋa.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Makwam Perisi nöbö piaku, Jisas nugwo mönö kai yadɨŋ, paiŋö yadaŋ nugwön, nugwo pön du nag nɨgnɨŋö, rön, mönö yad nugwob nugwob rön,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 nöbö ñɨŋ keir bli, Herod nöbö nuŋ bli pɨsaŋ agal abɨm, ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Naŋ nöbö mönö mɨ ödöriö akwör yadmɨdlö. Naŋ nöbö mö nugwön ipöxöiö. God rɨg yad mag akwör nugwön, nöbö mö yad nölmɨdlö.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Makwam, naŋ rɨb kai yöx nugulö? An Isrel nöbö mö, Sisa nöbö diba taun dib Rom yöbö aku, nugwo takis nölɨb mönö nölölɨbɨm, wöhö?” rɨmä.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨb gwogwo ñɨŋa nugwön yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨba inakmönö hörɨp hön, aliö yad nugumɨdöi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ñɨŋ takis nölöi rɨg mag i nölɨŋ, nugunöm!” röŋa. Aliö rɨmɨn, nugwo rɨg mag i rag hö nölmä.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jisas rɨg mag aku nugwön ñɨgö yadöŋa, “Rɨg mag kɨ, nöbö inöm kɨ yönɨm inöma mɨd? Ib aku yönɨm iba mɨd?” röŋa.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Aku nöbö dib Sisa,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam, Sisa ap nuŋwa mɨjön aku Sisa nöiöña. God ap nuŋwa mɨjön aku God nöiöña!” röŋa.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugwön, nugwo röböx dumä.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Wop akwör, Sadiusi nöbö bli Jisas mɨdöŋ yöra hömä. Sadiusi nöbö mö piaku yadmɨdöia, nöbö mö wöröxön höbkal öbɨleñɨŋö, rɨmɨdöia.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ñɨŋ Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mosɨs yadöŋa, ‘Nöbö i mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna, pɨgnɨŋ nuŋwa mö aku pön, halöu ha nuŋ piaku, me rön, yöx pön hönɨŋö,’ röŋa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Makwam, nöbö il alɨg akuyöbö mɨj sö mɨjöña. Nöbö höd aku mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Alaŋ, pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö akwör pöna.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Makwam, pɨgnɨŋ igwö wölö aku mö aku pön, algön nör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Paŋ mag akwör rɨp dumɨd dumɨd, nöbö il akuyöbö mɨj sö piaku, magalɨg halöu ha yöx pön heñ wöhö, hör ör wöröx pöcöña.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Alɨŋ mönö mö aku algör wöröxöna.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nöbö il aku ñɨŋ magalɨg mö aku pɨmä. Makwam, nöbö mö wöröxöi bla öbiöñ wop aku, mö aku yönɨm pön?” rɨmä.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ God Mönö mɨd aku aipam, God ölɨsö mɨd aku aipam, nugwölöi makwam, gwogwam yadön yadöia, ‘Nöbö mö akuyöbö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röia.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nöbö mö öbiöñ wop aku, mö piaku nöbö peñ, nöbö piaku mö peñ. Ejol adöx yöd röul adö kau sö mɨdöi piaku rɨg mɨdöi mag akuyöbö rɨg mɨjöña.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ñɨŋ, ‘Nöbö mö wöröxön öbɨleñɨŋö,’ röi aku, God Mönö kai kɨtim bli nugwölöi ä?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God yadöŋa, ‘Nɨ Ebraham, Aisak, Jekop, God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ röŋa. Nöbö piaku aŋadö wöröxöyɨx aku, God nöbö höd wöröxim piaku ñɨgö yadön, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rölöx. Nöbö wöröxɨm, hogw pɨlim piaku kömö mɨdöi makwam, ñɨgö yadöŋa, ‘God ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,’ rɨ gö,” me röŋa.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jisas mönö aku yad nölmɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö nugwön aiö waiö rɨmä.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jisas mönö aku yad ri abmɨn, Sadiusi nöbö bla mönö i paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ Perisi nöbö bli, Jisas alön röŋ aku nugwön Jisas mɨdöŋ yöra hömä.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nöbö ñɨŋ lo mönö nugw ri abön röŋ i, Jisas pödi yajönɨŋö, rön yadöŋa,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mönö yad nölɨb nöbö. Lo mönö aku, mönö ada kai mönö dib ödöriö mɨd?” röŋa.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Madmag nagö aku magalɨg, rɨb mag nagö aku magalɨg, ölɨsö nagö magalɨg, God Nöbö Dib nagö akwör mɨ ödöriö madmag nɨgön.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mönö dib höd sö ödöriö aku maku.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mönö dib agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö alɨg mɨda: naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akwör, nöbö mö hör akwebö wobiö madmag nɨgö.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mönö hogwa aku yadɨl kɨ, Mosɨs lo mönö kai kɨtöŋ mönö piaku magalɨg aipam, God mönö yadɨb nöbö bla kai kɨtim mönö piaku magalɨg aipam, mönö il dib ödöriö aku mönö mɨ hogwa akwör,” me röŋa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Perisi ada hö mögum rön mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ñɨgö mönö i yad nugwön yadöŋa,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ñɨŋ Mesaia aku nugwo agö rɨbɨm yöx nugwöi? Nugwo nöbö kai ha nuŋ me rön nugwöi?” röŋa.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Inöma nuŋ Depid nugwo rɨba nölɨm nugugɨrön, Depid nuŋ Mesaia aku nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Depid yadöŋa,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Nöbö Diba mönö yadön, Nöbö Dib na yada,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Mesaia aku, Depid nuö maduebö nuŋ me röi aku, jɨ Depid nuŋ Mesaia nugwo ‘Nöbö Dib nɨ’ me röŋa. Makwam, ñɨŋ agö rɨbɨm yöx nugwöi?” röŋa.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jisas nuŋ mönö yad ri abmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yadɨb maga nɨgölöŋ aku, almɨn ipöxön mönö, mai Jisas nugwo mönö bli kwo yad nugwölim.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.