Mateus 20

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas aliö rön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö wain möriwö mɨnöbö i, nɨ du nöbö bli pön hömön, möriwö na mabö rɨŋ, me rön, ruö yöudöŋdöŋ röxöŋ maga aku öbɨlön, du nöbö bli hölu nugwön,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ñɨgö rɨg silpa mag paŋ paŋ nöinö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö paŋyöbö i nɨg ödör nɨgön, yad abaŋ, du wain möriwö nuŋ aku mabö rɨmɨjöña.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Makwam naiö ul mɨŋi bɨl yöra sö wöiön mag aku, du ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli hör mɨjöña.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ñɨgö nugwön yajöna, ‘Ñɨŋ kwo algör du mabö na rɨmɨjöñ aku, nɨ ñɨgö rɨga ödöriö akwör nöinö,’ cöna.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Aliö yadaŋ, du möriwö nuŋ aku rɨmɨjöña. Makwam naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku aipam, naiö pikwo raŋ höxi gurmɨjön mag aku aipam, mönö akwör yadön, nöbö bli alɨg paŋ, mabö nuŋ aku rɨmɨjöña.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Naiö röd pɨba rɨmɨjön mag aku, iswob ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli kwo hö mɨdɨb ör mɨjöña. Ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn wop kɨ mabö rölön, mɨ hör mɨdöi?’ cöna.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö i anɨŋ mabö i nölölö,’ cöña. Yadmɨdɨŋ, ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ algör du wain möriwö na aku cɨne,’ raŋ, du möriwö rɨmɨjöña.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Pɨgön mag aku, wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nugwidɨx mɨdɨb nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Nagö duön, mabö na rɨmɨdöi nöbö bla ñɨgö yadaŋ, höŋ, nöbö mai yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku höd nölön, nöbö höd yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku mai nölanö,’ cöna.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Yadaŋ, nugwidɨx mɨjön nöbö dib aku, nöbö piaku ñɨgö wö raŋ hömɨdɨŋ, nöbö naiö röd paŋ nugugɨrön, hö mabö cöñ bla, hö rɨg ñɨŋ aku höd pöña.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Makwam ñɨŋ aliö pɨŋ nugugɨrön, nöbö höd yadɨŋ, hö mabö cöñ bla rɨbyöx nugwöña, ‘An rɨg diba pɨnɨŋö,’ cöñ aku, jɨ pɨ gɨrön nugwɨŋ, ñɨŋ rɨg paŋyöbö mɨd akwör pöña.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pön, rɨba nöbö wain möriwö mɨnöbö aku pɨsaŋ nuö nuö yadön yajöña,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘An pödpöd rɨmɨn, nöbö mai höi bla rɨg pöi aliar an pöl? An pɨxmag alɨg öbɨlön, naiö ñɨñɨ rɨmɨn nugugɨrön, mabö rɨmɨdɨm rɨmɨdɨm ipɨt makwam, jɨ nöbö hö ul mɨŋi mabö röi rɨga nöilö rɨg aliar anɨŋ nöilaŋö!’ cöña.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yadmɨdɨŋ, nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwön, nöbö ñɨŋ i nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg, nugwö! Nagö rɨ gwogwam röi. Nagö rɨga rɨg nöinö rɨl akwör nöila.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jisas haiwo aku urön yadöŋa, “Nöbö mö mai mɨdöi piaku, höd mɨjöña; nöbö mö höd mɨdöi piaku, mai mɨjöñɨŋö,” röŋa.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas Jerusalem du gɨrön, ödöi mibɨl yöra, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö pön hör rɨb piaku duön, ñɨŋ keir mɨdön yadöŋa,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ñɨŋ nugwi! An Jerusalem duŋ, Nöbö Ha nuŋwa nugwo höuöu rön, nugwo pön du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, imag rol ñɨgö nɨgɨŋ, ñɨŋ nugwo mönö diba yadön yajöña, ‘Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨb,’ me cöña.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aliö rön, Juda nöbö yöi akuyöbö ñɨgö nölɨŋ, nugwo yad höimöuön, uplöb palön, pön du bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna. Wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedi ha nuŋ mös, nuöma ha hogwa yölɨŋön, Jisas mɨdöŋ yöra hön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nɨ mönö i mɨdam hömɨdlö,” röŋa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö aku mɨkai?” röŋa.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdöi aku, nugw ri abmɨdölöi. Röbö acɨxa nɨ nɨmɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör nɨmöñɨŋöd?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö hogwa yadmä, “Yöwö! An nɨmnɨŋö!” rɨmä.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadmɨdöia. Röbö acɨxa nɨmɨba rɨmɨdɨl aku nɨmöña. Jɨ nöbö kai imag mɨrɨx nɨ ada mɨjön, nöbö kai imag cökö nɨ ada mɨjön aku nɨ yadöin; aku Acö ap nuŋ; nuŋ keir rɨg rɨbyöx nugw mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nöbö nuŋ hogw aku mönö aku aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ akuyöbö ragpɨd sö mönö aku nugumɨn, ölɨsö wölɨm, hödpɨg nöbö yadyöxmä.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jisas piöŋö nöbö nuŋ akuyöbö magalɨg yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, Juda nöbö mö yöi piaku, kiŋ ñɨŋa ususör rön, nugwidɨx mɨdöia; nöbö dib ñɨŋa mönö agapɨm yajöñ aku, ñɨŋ mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöña.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Makwam ñɨŋ röi mag akuyöbö rɨmɨjeñ. Nöbö kai nöbö diba mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nöbö kai nöbö dib ödöriö mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli nag mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nöbö Ha nuŋ aku, nöbö mö bla ñɨŋ mabö na rɨŋ me rön hölöŋ; mabö ñɨgö rɨ nölɨp dumɨdön, mai ap kib mag gwogwo röi piaku höj rɨ wöröxmön, ñɨŋ kömö duŋ, me rön, hö,” röŋa.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Makwam Jisas taun dib Jeriko röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Nöbö mämäg we hogwa ödöi kwol yöra römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, “Jisas hömɨdö,” rɨmɨn nugwön, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ nöbö hogwa jɨ nugugu mɨd yadön yadmä, “Mönö ua nɨgmɨjeñ!” rɨmä. Aliö yadmä aku, jɨ mönö ñɨŋ aku yöxölim, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas aŋöi nɨgön, nöbö hogwa yad wö rön yadöŋa, “An pödpöd raŋ, me rön, nɨ yad wö rɨmɨdöi?” röŋa.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib, mämäga ana we wöl aku raŋ ix nuguŋö!” rɨmä.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö nöbö hogwa ögwö yöxön, mämäg ñɨŋa pɨ nugum, rɨmgör mämäga ix nugumɨn nugugɨrön, nuŋ dumɨn mai dumä.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.