Mateus 20
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Jisas aliö rön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö wain möriwö mɨnöbö i, nɨ du nöbö bli pön hömön, möriwö na mabö rɨŋ, me rön, ruö yöudöŋdöŋ röxöŋ maga aku öbɨlön, du nöbö bli hölu nugwön,
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ñɨgö rɨg silpa mag paŋ paŋ nöinö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö paŋyöbö i nɨg ödör nɨgön, yad abaŋ, du wain möriwö nuŋ aku mabö rɨmɨjöña.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Makwam naiö ul mɨŋi bɨl yöra sö wöiön mag aku, du ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli hör mɨjöña.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ñɨgö nugwön yajöna, ‘Ñɨŋ kwo algör du mabö na rɨmɨjöñ aku, nɨ ñɨgö rɨga ödöriö akwör nöinö,’ cöna.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Aliö yadaŋ, du möriwö nuŋ aku rɨmɨjöña. Makwam naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku aipam, naiö pikwo raŋ höxi gurmɨjön mag aku aipam, mönö akwör yadön, nöbö bli alɨg paŋ, mabö nuŋ aku rɨmɨjöña.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Naiö röd pɨba rɨmɨjön mag aku, iswob ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli kwo hö mɨdɨb ör mɨjöña. Ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn wop kɨ mabö rölön, mɨ hör mɨdöi?’ cöna.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö i anɨŋ mabö i nölölö,’ cöña. Yadmɨdɨŋ, ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ algör du wain möriwö na aku cɨne,’ raŋ, du möriwö rɨmɨjöña.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Pɨgön mag aku, wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nugwidɨx mɨdɨb nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Nagö duön, mabö na rɨmɨdöi nöbö bla ñɨgö yadaŋ, höŋ, nöbö mai yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku höd nölön, nöbö höd yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku mai nölanö,’ cöna.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Yadaŋ, nugwidɨx mɨjön nöbö dib aku, nöbö piaku ñɨgö wö raŋ hömɨdɨŋ, nöbö naiö röd paŋ nugugɨrön, hö mabö cöñ bla, hö rɨg ñɨŋ aku höd pöña.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Makwam ñɨŋ aliö pɨŋ nugugɨrön, nöbö höd yadɨŋ, hö mabö cöñ bla rɨbyöx nugwöña, ‘An rɨg diba pɨnɨŋö,’ cöñ aku, jɨ pɨ gɨrön nugwɨŋ, ñɨŋ rɨg paŋyöbö mɨd akwör pöña.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pön, rɨba nöbö wain möriwö mɨnöbö aku pɨsaŋ nuö nuö yadön yajöña,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘An pödpöd rɨmɨn, nöbö mai höi bla rɨg pöi aliar an pöl? An pɨxmag alɨg öbɨlön, naiö ñɨñɨ rɨmɨn nugugɨrön, mabö rɨmɨdɨm rɨmɨdɨm ipɨt makwam, jɨ nöbö hö ul mɨŋi mabö röi rɨga nöilö rɨg aliar anɨŋ nöilaŋö!’ cöña.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yadmɨdɨŋ, nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwön, nöbö ñɨŋ i nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg, nugwö! Nagö rɨ gwogwam röi. Nagö rɨga rɨg nöinö rɨl akwör nöila.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 — ausente —
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jisas haiwo aku urön yadöŋa, “Nöbö mö mai mɨdöi piaku, höd mɨjöña; nöbö mö höd mɨdöi piaku, mai mɨjöñɨŋö,” röŋa.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas Jerusalem du gɨrön, ödöi mibɨl yöra, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö pön hör rɨb piaku duön, ñɨŋ keir mɨdön yadöŋa,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ñɨŋ nugwi! An Jerusalem duŋ, Nöbö Ha nuŋwa nugwo höuöu rön, nugwo pön du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, imag rol ñɨgö nɨgɨŋ, ñɨŋ nugwo mönö diba yadön yajöña, ‘Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨb,’ me cöña.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Aliö rön, Juda nöbö yöi akuyöbö ñɨgö nölɨŋ, nugwo yad höimöuön, uplöb palön, pön du bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna. Wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sebedi ha nuŋ mös, nuöma ha hogwa yölɨŋön, Jisas mɨdöŋ yöra hön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nɨ mönö i mɨdam hömɨdlö,” röŋa.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö aku mɨkai?” röŋa.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdöi aku, nugw ri abmɨdölöi. Röbö acɨxa nɨ nɨmɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör nɨmöñɨŋöd?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö hogwa yadmä, “Yöwö! An nɨmnɨŋö!” rɨmä.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadmɨdöia. Röbö acɨxa nɨmɨba rɨmɨdɨl aku nɨmöña. Jɨ nöbö kai imag mɨrɨx nɨ ada mɨjön, nöbö kai imag cökö nɨ ada mɨjön aku nɨ yadöin; aku Acö ap nuŋ; nuŋ keir rɨg rɨbyöx nugw mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nöbö nuŋ hogw aku mönö aku aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ akuyöbö ragpɨd sö mönö aku nugumɨn, ölɨsö wölɨm, hödpɨg nöbö yadyöxmä.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jisas piöŋö nöbö nuŋ akuyöbö magalɨg yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, Juda nöbö mö yöi piaku, kiŋ ñɨŋa ususör rön, nugwidɨx mɨdöia; nöbö dib ñɨŋa mönö agapɨm yajöñ aku, ñɨŋ mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöña.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Makwam ñɨŋ röi mag akuyöbö rɨmɨjeñ. Nöbö kai nöbö diba mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nöbö kai nöbö dib ödöriö mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli nag mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nöbö Ha nuŋ aku, nöbö mö bla ñɨŋ mabö na rɨŋ me rön hölöŋ; mabö ñɨgö rɨ nölɨp dumɨdön, mai ap kib mag gwogwo röi piaku höj rɨ wöröxmön, ñɨŋ kömö duŋ, me rön, hö,” röŋa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Makwam Jisas taun dib Jeriko röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nöbö mämäg we hogwa ödöi kwol yöra römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, “Jisas hömɨdö,” rɨmɨn nugwön, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ nöbö hogwa jɨ nugugu mɨd yadön yadmä, “Mönö ua nɨgmɨjeñ!” rɨmä. Aliö yadmä aku, jɨ mönö ñɨŋ aku yöxölim, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas aŋöi nɨgön, nöbö hogwa yad wö rön yadöŋa, “An pödpöd raŋ, me rön, nɨ yad wö rɨmɨdöi?” röŋa.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib, mämäga ana we wöl aku raŋ ix nuguŋö!” rɨmä.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö nöbö hogwa ögwö yöxön, mämäg ñɨŋa pɨ nugum, rɨmgör mämäga ix nugumɨn nugugɨrön, nuŋ dumɨn mai dumä.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.