Mateus 20
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Jisas aliö rön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö wain möriwö mɨnöbö i, nɨ du nöbö bli pön hömön, möriwö na mabö rɨŋ, me rön, ruö yöudöŋdöŋ röxöŋ maga aku öbɨlön, du nöbö bli hölu nugwön,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ñɨgö rɨg silpa mag paŋ paŋ nöinö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mönö paŋyöbö i nɨg ödör nɨgön, yad abaŋ, du wain möriwö nuŋ aku mabö rɨmɨjöña.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Makwam naiö ul mɨŋi bɨl yöra sö wöiön mag aku, du ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli hör mɨjöña.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ñɨgö nugwön yajöna, ‘Ñɨŋ kwo algör du mabö na rɨmɨjöñ aku, nɨ ñɨgö rɨga ödöriö akwör nöinö,’ cöna.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Aliö yadaŋ, du möriwö nuŋ aku rɨmɨjöña. Makwam naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku aipam, naiö pikwo raŋ höxi gurmɨjön mag aku aipam, mönö akwör yadön, nöbö bli alɨg paŋ, mabö nuŋ aku rɨmɨjöña.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Naiö röd pɨba rɨmɨjön mag aku, iswob ap sɨmaim rɨb yöra duön nugwöna, nöbö bli kwo hö mɨdɨb ör mɨjöña. Ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn wop kɨ mabö rölön, mɨ hör mɨdöi?’ cöna.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö i anɨŋ mabö i nölölö,’ cöña. Yadmɨdɨŋ, ñɨgö yajöna, ‘Ñɨŋ algör du wain möriwö na aku cɨne,’ raŋ, du möriwö rɨmɨjöña.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Pɨgön mag aku, wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nugwidɨx mɨdɨb nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Nagö duön, mabö na rɨmɨdöi nöbö bla ñɨgö yadaŋ, höŋ, nöbö mai yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku höd nölön, nöbö höd yadmön höi bla, rɨg ñɨgö aku mai nölanö,’ cöna.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Yadaŋ, nugwidɨx mɨjön nöbö dib aku, nöbö piaku ñɨgö wö raŋ hömɨdɨŋ, nöbö naiö röd paŋ nugugɨrön, hö mabö cöñ bla, hö rɨg ñɨŋ aku höd pöña.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Makwam ñɨŋ aliö pɨŋ nugugɨrön, nöbö höd yadɨŋ, hö mabö cöñ bla rɨbyöx nugwöña, ‘An rɨg diba pɨnɨŋö,’ cöñ aku, jɨ pɨ gɨrön nugwɨŋ, ñɨŋ rɨg paŋyöbö mɨd akwör pöña.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pön, rɨba nöbö wain möriwö mɨnöbö aku pɨsaŋ nuö nuö yadön yajöña,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘An pödpöd rɨmɨn, nöbö mai höi bla rɨg pöi aliar an pöl? An pɨxmag alɨg öbɨlön, naiö ñɨñɨ rɨmɨn nugugɨrön, mabö rɨmɨdɨm rɨmɨdɨm ipɨt makwam, jɨ nöbö hö ul mɨŋi mabö röi rɨga nöilö rɨg aliar anɨŋ nöilaŋö!’ cöña.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Yadmɨdɨŋ, nöbö möriwö mɨnöbö aku nugwön, nöbö ñɨŋ i nugwo yajöna, ‘Nöbö mɨg, nugwö! Nagö rɨ gwogwam röi. Nagö rɨga rɨg nöinö rɨl akwör nöila.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jisas haiwo aku urön yadöŋa, “Nöbö mö mai mɨdöi piaku, höd mɨjöña; nöbö mö höd mɨdöi piaku, mai mɨjöñɨŋö,” röŋa.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jerusalem du gɨrön, ödöi mibɨl yöra, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö pön hör rɨb piaku duön, ñɨŋ keir mɨdön yadöŋa,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ñɨŋ nugwi! An Jerusalem duŋ, Nöbö Ha nuŋwa nugwo höuöu rön, nugwo pön du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, imag rol ñɨgö nɨgɨŋ, ñɨŋ nugwo mönö diba yadön yajöña, ‘Nöbö kɨ nugwo pɨl pal nɨgɨb,’ me cöña.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Aliö rön, Juda nöbö yöi akuyöbö ñɨgö nölɨŋ, nugwo yad höimöuön, uplöb palön, pön du bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna. Wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sebedi ha nuŋ mös, nuöma ha hogwa yölɨŋön, Jisas mɨdöŋ yöra hön, iröpa ubɨlön yadöŋa, “Nɨ mönö i mɨdam hömɨdlö,” röŋa.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö aku mɨkai?” röŋa.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdöi aku, nugw ri abmɨdölöi. Röbö acɨxa nɨ nɨmɨba rɨmɨdɨl aku, ñɨŋ nöbö hogwa algör nɨmöñɨŋöd?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö hogwa yadmä, “Yöwö! An nɨmnɨŋö!” rɨmä.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadmɨdöia. Röbö acɨxa nɨmɨba rɨmɨdɨl aku nɨmöña. Jɨ nöbö kai imag mɨrɨx nɨ ada mɨjön, nöbö kai imag cökö nɨ ada mɨjön aku nɨ yadöin; aku Acö ap nuŋ; nuŋ keir rɨg rɨbyöx nugw mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nöbö nuŋ hogw aku mönö aku aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ akuyöbö ragpɨd sö mönö aku nugumɨn, ölɨsö wölɨm, hödpɨg nöbö yadyöxmä.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas piöŋö nöbö nuŋ akuyöbö magalɨg yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Ñɨŋ nugwöia, Juda nöbö mö yöi piaku, kiŋ ñɨŋa ususör rön, nugwidɨx mɨdöia; nöbö dib ñɨŋa mönö agapɨm yajöñ aku, ñɨŋ mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöña.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Makwam ñɨŋ röi mag akuyöbö rɨmɨjeñ. Nöbö kai nöbö diba mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Nöbö kai nöbö dib ödöriö mɨjön aku, nöbö haŋal mɨdöi röxg mɨdön, nöbö mö adö bli nag mabö rɨ nölɨb nöbö akuyöbö mɨjöña.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Nöbö Ha nuŋ aku, nöbö mö bla ñɨŋ mabö na rɨŋ me rön hölöŋ; mabö ñɨgö rɨ nölɨp dumɨdön, mai ap kib mag gwogwo röi piaku höj rɨ wöröxmön, ñɨŋ kömö duŋ, me rön, hö,” röŋa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Makwam Jisas taun dib Jeriko röböxön dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Nöbö mämäg we hogwa ödöi kwol yöra römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, “Jisas hömɨdö,” rɨmɨn nugwön, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ nöbö hogwa jɨ nugugu mɨd yadön yadmä, “Mönö ua nɨgmɨjeñ!” rɨmä. Aliö yadmä aku, jɨ mönö ñɨŋ aku yöxölim, ajmöla aj halön yadmä, “Depid Ha nuŋwa, anɨŋ ögwö yöxanö!” rɨmä.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas aŋöi nɨgön, nöbö hogwa yad wö rön yadöŋa, “An pödpöd raŋ, me rön, nɨ yad wö rɨmɨdöi?” röŋa.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib, mämäga ana we wöl aku raŋ ix nuguŋö!” rɨmä.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö nöbö hogwa ögwö yöxön, mämäg ñɨŋa pɨ nugum, rɨmgör mämäga ix nugumɨn nugugɨrön, nuŋ dumɨn mai dumä.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.